Résultat du test :

Auteur : sil20
Date : 07 oct.18, 00:22
Message : Si vous avez une ou des versions du Nouveau Testament chez vous, veuillez vérifier la traduction du verset Luc, 17, 21.

La première version connue du Nouveau Testament est en grec ancien. La voici pour Luc, 17, 21 :

οὐδὲ ἐροῦσιν, ᾽Ιδοὺ ὧδε· ἤ, ᾽Εκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστι.


Voici la traduction fidèle en latin dans la Vulgate :

neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.


traduction fidèle en français :

Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.

Le grec entos humôn fidèlement traduit intra vos en latin signifie à l'intérieur de vous, au-dedans de vous.
Or, on trouve des traductions vicieuses indiquant "au milieu de vous" ou "parmi vous" qui invitent le lecteur à penser que Jésus se pointait du doigt en affirmant que le Royaume de Dieu est en lui, et non dans les autres.

En italien, on dit Traduttore, traditore = Traducteur, traitre, peut-on légitimement affirmer à la lecture de plusieurs traductions.

Alors, avez-vous vérifié la traduction de Luc, 17, 21 dans votre version du Nouveau Testament ?
Auteur : Coeur de Loi
Date : 07 oct.18, 00:33
Message : Oui, il y a plusieurs traductions qui disent ça :

Bible Chouraqui
Ils ne diront pas: ‹ Voici, ici ! ou là ! › Oui, le royaume d’Elohîms est en vous. » (Luc 17:21)

Bible à la Colombe
On ne dira pas : Voyez, il est ici, ou : Il est là. Car voyez, le royaume de Dieu est au-dedans de vous. (Luc 17:21)

http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... 17&Vers=21
Auteur : Three piglets
Date : 07 oct.18, 00:46
Message : C est exact. Raison pour laquelle le Royaume est proche. Tellement proche.

Nombre de messages affichés : 3