Résultat du test :
Auteur : medico
Date : 24 mai06, 04:36
Message : MA QUESTION PEUT PARAITRE SAUGRENUE MAIS PAS TANT .
car chaque fois qu'une sourate est citée les musulmans disent c'est mal traduit ou cele ne veut pas dire ça et j'en passe .
qui déside que tel ou tel version et bonne
qui donne l'aval
le nihil obstat et l'imprimatur

Auteur : abdel12
Date : 24 mai06, 04:45
Message : medico a écrit :MA QUESTION PEUT PARAITRE SAUGRENUE MAIS PAS TANT .
car chaque fois qu'une sourate est citée les musulmans disent c'est mal traduit ou cele ne veut pas dire ça et j'en passe .
qui déside que tel ou tel version et bonne
qui donne l'aval
le nihil obstat et l'imprimatur

slt,
c'est parce qu'il y a des mots en arabes auquels il n'existe pas de traduction exacte en francais, alors les traducteurs mettent le mot le plus proche ou une expression entre parenthese
qd la phrase en francais est ambigu, on se refere a l'arabe
lol, c'est parce que la langue arabe est tres développé a cause des concours de poésie qui ont exister a l'époque
par exemple , il existe 100 facons de dire je t'aime en arabe, lol
Auteur : medico
Date : 24 mai06, 04:48
Message : merci mais ça ne répond pas a ma question:qui désident pour dire que telles versions et bonne

Auteur : abdel12
Date : 24 mai06, 04:55
Message : medico a écrit :merci mais ça ne répond pas a ma question:qui désident pour dire que telles versions et bonne

personne, la traduction ne sert que pour la comprehension
Auteur : palestinien errant
Date : 24 mai06, 05:33
Message : medico a écrit :merci mais ça ne répond pas a ma question:qui désident pour dire que telles versions et bonne

L'arabe
toute traduction est une interpretation
Auteur : medico
Date : 24 mai06, 05:38
Message : palestinien errant a écrit :
L'arabe
toute traduction est une interpretation
je parle pas de langue mais de version dans une langue le français par exemple.

Auteur : palestinien errant
Date : 24 mai06, 06:07
Message : medico a écrit :
je parle pas de langue mais de version dans une langue le français par exemple.

justement c'est la le probleme
il n 'y a aucune version dans aucune langue qui se substiuent au coran original en arabe.
les autres sont plus ou moins selon les intentions du traducteur
par exemple la traduction sioniste d'andré chouraqui adoptée par ce forum.
Auteur : medico
Date : 24 mai06, 06:38
Message : qui déside que telle traductions et la bonne . c'est ma question .en français ou autres langues
Auteur : palestinien errant
Date : 24 mai06, 06:49
Message : medico a écrit :qui déside que telle traductions et la bonne . c'est ma question .en français ou autres langues
le lecteur
à condition qu'il maitrise l'arabe
Auteur : andreméde
Date : 24 mai06, 07:46
Message : palestinien errant a écrit :
le lecteur
à condition qu'il maitrise l'arabe
Dans se cas autant lire le coran en arabe directement........
Dans le méme genre pour lire la bible il faut que tu maitriser l'hébreux.........loool
Auteur : Slim09
Date : 24 mai06, 07:50
Message : Sauf que la bible était en araméen donc pas pareille.
Auteur : francis
Date : 24 mai06, 07:52
Message : Slim09 a écrit :Sauf que la bible était en araméen donc pas pareille.
Il s pas seulement araméen mais le grec, hébreux , ect

Auteur : Slim09
Date : 24 mai06, 08:00
Message : Pourquoi ne pas laisser a sa langue originelle alors?
Cela éviterai les confusions.
Auteur : francis
Date : 24 mai06, 08:05
Message : Slim09 a écrit :Pourquoi ne pas laisser a sa langue originelle alors?
Cela éviterai les confusions.
Ex:
imposible un objet ne veux pas dire la même chose que aujourd'hui .
Comme dans le temps de mes grands parents les mots n'avait pas la même signification que aujourd'hui et que dire 3500 histoire alors cela est encore pire il faut avaoir des recherche pour cela

Auteur : medico
Date : 24 mai06, 20:13
Message : même l'arabe parlé en ARABIE n'est pas le méme que celui parlé a TATAOUINE.
ET ENTRE LE LITTERAIRE EN GENERAL ET LE PARLE COURANT IL Y A UNE MARGE.

Auteur : Jupiterus
Date : 24 mai06, 22:18
Message : Pour répondre à ta question Medico, l'étude du Coran est une science dont l'un des domaine est le TAFSIR qui en résumé est un commentaire faisant référence à l'éthymologie des mots, le contexte historique du verset, à qui il était adressé, les hadiths,... Plusieurs auteurs au cours des sciècles ont fait un travail énorme de TAFSIR donnant de véritables encyclopédies.
C'est pourquoi le musulman doit sans cesse fournir un travail intellectuel d'apprentissage sur les matières tel que l'histoire, la bibliographie du prophète, les hadiths, les sciences, ...
Un tafsîr (تَفْسِير [tafsīr], exégèse, commentaire) est un commentaire du Coran. Le tafsîr est plus une explication de texte qu'une exégèse au sens où on l'entend pour les textes bibliques, car il n'y a pas de critique littéraire ni de recherche des sources du texte. Le texte coranique est censé être dans une langue arabe parfaite et avoir pour auteur Dieu lui même.
Le tafsîr ne concerne que le sens évident (zahîr) du texte et a recours aux hadiths. La recherche du sens caché (bâtin) est le fait le plus souvent des chiites ou des soufis. Cette recherche du sens caché s'appelle parfois le ta`wîl (ce mot s'emploie aussi comme synomnyme de tafsîr).
Le tafsîr à été d'autant plus nécessaire aux débuts de l'islam que la lecture du Coran pouvait comporter quelques difficultés dues aux déficiences du système scripturaire arabe surtout à ses débuts. Dans le style coufique primitif, le même symbole peut représenter jusqu'à cinq consonnes différentes et trois fois plus de syllabes différentes. La tradition parle de sept lectures canoniques différentes du Coran, sans parler de celles qui sont considérées comme extra canoniques. Ce sera le travail des savants de Bagdad de mettre au point une écriture plus univoque, imposant une lecture unique du Coran.
Les auteurs de tafsîrs les plus connus sont
Tabarî (839-923) Jami` al-Bayan fi Tafsîr al-Qur'an «Recensement de commentaires pour l'explication du Coran».
Az-Zamakhcharî (1075-1144) Al-Kachaf «L'éclaireur» avec une tendance au mutazilisme.
Fakhr ad-Dîn ar-Razî (1150-1209) Mafâtih al-Ghayb «Clef pour l'invisible» avec une tendance à l'acharisme.
Al-Baydâwî (?-1286) Anwâr at-Tanzîl wa Asrâr at-Tâ'wîl «Lumières de la déduction et les arcanes de l'interprétation».
Ibn Kathîr (XIVème siècle)
Jalâal ad-Dîn as-Suyûti (1445-1505) est l'auteur de plus de 600 ouvrages.
Muhammad `Abduh (1849-1905) fut mufti d'Égypte et publia un tafsîr dans la revue al-Manâr (Le phare).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tafsir
Auteur : medico
Date : 25 mai06, 00:14
Message : [quote="Jupiterus"]
Pour répondre à ta question Medico, l'étude du Coran est une science dont l'un des domaine est le TAFSIR qui en résumé est un commentaire faisant référence à l'éthymologie des mots, le contexte historique du verset, à qui il était adressé, les hadiths,... Plusieurs auteurs au cours des sciècles ont fait un travail énorme de TAFSIR donnant de véritables encyclopédies.
C'est pourquoi le musulman doit sans cesse fournir un travail intellectuel d'apprentissage sur les matières tel que l'histoire, la bibliographie du prophète, les hadiths, les sciences, ...
merci de ta réponse mais je te signal que pour la bible c'est la même chose .( l'étude de la bible est un science )
alors que les musulmans arréte de dire que la bible est falsifié.
Auteur : Simplement moi
Date : 25 mai06, 03:14
Message : Voilà la traduction de l'université "reconnue"
http://www.alazhr.org/quranf/def1.asp
donc s'ils mettent en ligne une traduction, le reste c'est du bla bla bla.
Auteur : Vovoss
Date : 25 mai06, 07:56
Message : Mais bien sûr... le Coran valable n'est que le Coran en arabe.
Pourtant pas un seul musulman ici présent, à moins d'être un linguitse très expérimenté, ne pourrait lire aujourd'hui le Coran sans utiliser de dictionnaire pour comprendre le sens de ce qu'il lit tout comme aucun français ne pourrait lire actuellement Chrétien de Troyes (qui ne date pourtant que du XIIe siècle!) sans utiliser un dictionnaire de traduction du Vieux Français.
Ainsi en quoi les dictionnaires et les traduction de l'arabe du Coran à l'arabe moderne sont-ils différents des dictionnaires et des traduction de l'arabe du Coran aux autres langues du monde?
Auteur : palestinien errant
Date : 26 mai06, 03:14
Message : medico a écrit :même l'arabe parlé en ARABIE n'est pas le méme que celui parlé a TATAOUINE.
ET ENTRE LE LITTERAIRE EN GENERAL ET LE PARLE COURANT IL Y A UNE MARGE.

l'arabe academique et coranique est enseigné partout pareil meme à la
sorbonne.
Auteur : medico
Date : 26 mai06, 06:08
Message : palestinien errant a écrit :
l'arabe academique et coranique est enseigné partout pareil meme à la
sorbonne.
et a TATAOUINE aussi

Auteur : Khaos
Date : 30 mai06, 11:47
Message : Ainsi Allah dans sa grande sagesse a décidé que seul ceux qui parlent arabe pourait comprendre à la perfection son enseignement. Tous les autres se font berner et pourtant, ìls ont tous la prétenton de détenir la vérité!
Auteur : Falenn
Date : 31 mai06, 00:15
Message : abdel12 a écrit :c'est parce qu'il y a des mots en arabes auquels il n'existe pas de traduction exacte en francais, alors les traducteurs mettent le mot le plus proche ou une expression entre parenthese
Illogique.
Cela voudrait dire qu'on ne peut apprendre l'arabe, qu'il existe un gène du parler arabe. Si tu n'as pas ce gène, tu ne pourras pas comprendre l'arabe.
Absurde.
L'arabe est une langue.
Une langue est la formulation phonique (et éventuellement graphique) de concepts.
Les concepts se moquent bien des nationalités.
On peut toujours les illustrer par le biais d'un mot ou d'une phrase.

Auteur : Mustapha
Date : 31 mai06, 00:23
Message : medico a écrit :
et a TATAOUINE aussi

A tataouine aussi, l'arabe littéraire est le même que l'arabe du Coran, sauf qu'il y a des mots qui s'utilise moins aujourd'hui. Des tournure de phrase que l'on utilise plus, Un arabophone qui parle l'arabe littéraire sait lire le Coran, après il y aura des mots sur les il va buter.
Salam.
Auteur : medico
Date : 12 juin06, 00:54
Message : Mustapha a écrit :
A tataouine aussi, l'arabe littéraire est le même que l'arabe du Coran, sauf qu'il y a des mots qui s'utilise moins aujourd'hui. Des tournure de phrase que l'on utilise plus, Un arabophone qui parle l'arabe littéraire sait lire le Coran, après il y aura des mots sur les il va buter.
Salam.
je suis pas sur que le ramasseur de figues comprene bien l'arabe du coran

Auteur : palestinien errant
Date : 12 juin06, 06:41
Message : medico a écrit :
je suis pas sur que le ramasseur de figues comprene bien l'arabe du coran

l'islam a été acceuilli est adopté par les ramasseurs de dates de figues etc...qui sont les deux tribus de yathrib devenu médine les aws et khazrajs on les appel les ansars les suporteurs à l'opposé des mouhajirines=emigrants de la meque qui etaient eux tous des commerçants.
Auteur : medico
Date : 12 juin06, 19:20
Message : ta pas compris mon jeux de mots concernant la lecture du CORAN

Auteur : francis
Date : 13 juin06, 01:50
Message : Alors si je comprends bien votre résonnement
Toute traduction n'est pas valide mais pourquoi vous emporter des textes pas bon ?
??????????
Si le coran en francais est pas bon alors vous emporter un faux message . Auteur : francis
Date : 13 juin06, 01:58
Message : 
et à chaque fois que vous (Musulman) nous emporté des textes du Coran en francais nous pouvons dire que ces textes sont faux !
car vous dite que le vrai est le Coran en Arabe
alors arrêtez de nous emporter des textes en francais

Auteur : medico
Date : 13 juin06, 02:00
Message : francis a écrit :
et à chaque fois que vous (Musulman) nous emporté des textes du Coran en francais nous pouvons dire que ces textes sont faux !
car vous dite que le vrai est le Coran en Arabe
alors arrêtez de nous emporter des textes en francais

oui c'est le serpent qui se mord la queue

Auteur : francis
Date : 13 juin06, 06:25
Message : medico a écrit :
oui c'est le serpent qui se mord la queue

Ils nous accusent d'avoir des textes falsifier alors le Coran en francais devrait être un synonyme de falsification pour eux car ce n'est pas le vrai coran mais non cela les arragent et quand cela les dérangent pas il ne disent rien .
ils approuvent et n'approuvent pas en même temps décidé vous ?
Si le coran en francais n'est pas bon alors arrêtez de nous emporté un faux message

Nombre de messages affichés : 31