Résultat du test :
Auteur : etoilse
Date : 28 août06, 08:21
Message : je recherche une traduction du coran en français. Vous auriez celà?
Auteur : Cyrilev
Date : 28 août06, 21:45
Message : Une des meilleures traductions et parmi les moins chères est celle de Danielle Masson en Folio. On la trouve dans toutes les librairies.
De plus D. Masson est une spécialiste de la Bible dont le Coran dérive en grande partie.
Il y a même une édition bilingue arabe-français mais difficile à trouver.
La version corrigée par un érudit musulman a été agréée par l'université Al-Azhar (ce n'est pas celle de Folio).
Auteur : etoilse
Date : 29 août06, 04:34
Message : merci bcp
Auteur : maurice le laïc
Date : 30 août06, 22:03
Message : Cyrilev a écrit :Une des meilleures traductions et parmi les moins chères est celle de Danielle Masson en Folio. On la trouve dans toutes les librairies.
De plus D. Masson est une spécialiste de la Bible dont le Coran dérive en grande partie.
Il y a même une édition bilingue arabe-français mais difficile à trouver.
La version corrigée par un érudit musulman a été agréée par l'université Al-Azhar (ce n'est pas celle de Folio).
Je croyais que c'était
Denise Masson.
Auteur : JORDI
Date : 30 août06, 22:08
Message : Tout à fait exact!
La traduction de Denise Masson est la plus répandue. Publiée en 1967, elle est disponible en Pléiade et en Folio (Gallimard). Elle se fonde notamment sur les travaux de Régis Blachère. Précédée d'une introduction fournie et d'un lexique, elle s'adresse au fidèle croyant comme au lecteur curieux.(voici les références du site où j'ai trouvé ça =
http://www.bleublancturc.com/Franco-Tur ... ctions.htm Auteur : Cyrilev
Date : 30 août06, 23:02
Message : Maurice et Jordi
Vous avez raison, je me suis trompé.
J'ai une petite anecdote à ce sujet.
L'édition la plus répandue, celle de Folio, présente la particularité de ne pas indiquer le prénom de Madame Masson. Seule son initiale est indiquée.
Le préfacier, également un traducteur du Coran, donne son prénom Jean Grosjean.
L'explication est très probablement que l'éditeur ne veut pas que d'éventuels acheteurs musulmans se rendent compte que cette excellente traduction a été faite par une... femme.
Auteur : maurice le laïc
Date : 31 août06, 10:40
Message : Cyrilev a écrit :Maurice et Jordi
Vous avez raison, je me suis trompé.
J'ai une petite anecdote à ce sujet.
L'édition la plus répandue, celle de Folio, présente la particularité de ne pas indiquer le prénom de Madame Masson. Seule son initiale est indiquée.
Le préfacier, également un traducteur du Coran, donne son prénom Jean Grosjean.
L'explication est très probablement que l'éditeur ne veut pas que d'éventuels acheteurs musulmans se rendent compte que cette excellente traduction a été faite par une... femme.
Oui, déjà que beaucoup de musulmans pensent que le Coran ne devrait pas être traduit du tout ! Alors pensez donc, traduit par une femme ?! A ça jamais ! Va de rétro Satanas !!!!!
Auteur : l'espoir
Date : 19 sept.06, 07:49
Message : salut!
va sur google ecrit "coran" t'aura toute une page des cite.
choisi 1e ou est ecrit traduction en français.

Auteur : 'Abd asSalam
Date : 15 oct.14, 07:59
Message : Apprendre l'arabe c'est facile.
Parmi les grands mérites de l'Etat saoudien, il y a l'édition qui a pour titre: "Le Saint Coran et la traduction française du sens de ses versets", parue il y a environ 25 ans, et qui est désormais bien répandue parmi les francophones. Cette excellente publication est sans doute le fruit de l'Islam pur sur lequel est bâti l'Etat saoudien, le fruit d'un islam revivifié par les deux imams Mohammed Sa'oud et Mohammed 'Abdel Waheb après les innovations qui ont frappées la communauté.
Cela est d'autant plus palpable que cette Edition des sens du Coran en français est de loin une référence qui permet de juger toutes les autres traductions qui ont vu le jour en français. De même, toute personne qui maitrise les deux langues (l'arabe et le français) et connait l'exégèse, se voit être en obligation de mettre en garde contre grand nombre des essais de traductions contemporains du Coran!
Auteur : Jean Moulin
Date : 31 oct.14, 21:45
Message : 'Abd asSalam a écrit :Apprendre l'arabe c'est facile.
Parmi les grands mérites de l'Etat saoudien, il y a l'édition qui a pour titre: "Le Saint Coran et la traduction française du sens de ses versets", parue il y a environ 25 ans, et qui est désormais bien répandue parmi les francophones. Cette excellente publication est sans doute le fruit de l'Islam pur sur lequel est bâti l'Etat saoudien, le fruit d'un islam revivifié par les deux imams Mohammed Sa'oud et Mohammed 'Abdel Waheb après les innovations qui ont frappées la communauté.
Cela est d'autant plus palpable que cette Edition des sens du Coran en français est de loin une référence qui permet de juger toutes les autres traductions qui ont vu le jour en français. De même, toute personne qui maitrise les deux langues (l'arabe et le français) et connait l'exégèse, se voit être en obligation de mettre en garde contre grand nombre des essais de traductions contemporains du Coran!
Je suis sûr que beaucoup de musulmans ne sont pas d'accord avec toi.
Nombre de messages affichés : 13