Résultat du test :

Auteur : S.P.Q.R.
Date : 15 sept.09, 07:36
Message : Je vois des fois des critiques sur cette version.quelles en sont les raisons?
personelement je connais un passage"bizzare"sinon pas grand chose.
Auteur : savoisien
Date : 16 sept.09, 00:26
Message : toute les versions bibliques sont critiqués pour des raisons diverses comme l'appartenant a des sectes diverses tel que le catholicisme, protestantisme. jerusalem, saci crampon sont des bible "catholiques" ostervald, segond, synodale des bibles protestante !
deuxiemement la majoritée des versions sont basée sur des versions corrompus catholiques (vaticanus, sinaie, alexandrie) segond en fait parti
Auteur : medico
Date : 16 sept.09, 04:24
Message :
S.P.Q.R. a écrit :Je vois des fois des critiques sur cette version.quelles en sont les raisons?
personelement je connais un passage"bizzare"sinon pas grand chose.
c'est quoi ce passage bizarre ?
Auteur : Anonymous
Date : 16 sept.09, 20:35
Message :
savoisien a écrit :toute les versions bibliques sont critiqués pour des raisons diverses comme l'appartenant a des sectes diverses tel que le catholicisme, protestantisme. jerusalem, saci crampon sont des bible "catholiques" ostervald, segond, synodale des bibles protestante !
deuxiemement la majoritée des versions sont basée sur des versions corrompus catholiques (vaticanus, sinaie, alexandrie) segond en fait parti
En effet, la plupart des Bibles proviennent de traductions faites à partir du texte minoritaire qui a été réalisé en Alexandrie vers les siècles 14 et 15. La Ostervald ou Osterwald et la King James proviennent du Textus Receptus (texte majoritaire). Les critiques disent que le Textus Receptus est plus fidèle au texte grec. Néanmoins, les différences sont minibles et ne changent pas le contexte dans lequelles ils s'inscrivent.

Tancrède
------------------------------
-----------------------------------------------
Auteur : savoisien
Date : 16 sept.09, 21:50
Message :
tancrède a écrit : En effet, la plupart des Bibles proviennent de traductions faites à partir du texte minoritaire qui a été réalisé en Alexandrie vers les siècles 14 et 15. La Ostervald ou Osterwald et la King James proviennent du Textus Receptus (texte majoritaire). Les critiques disent que le Textus Receptus est plus fidèle au texte grec. Néanmoins, les différences sont minibles et ne changent pas le contexte dans lequelles ils s'inscrivent.

Tancrède
------------------------------
-----------------------------------------------
ben si certain differences ne sont pas minimes concernant la nature divine de Jésus un exemple : dans le texte recu en Jean : 1:18 on lit monogenes uios ( fils l'unique engendré ) dans vaticanus et sinaiticus c'est monogenes théos (Dieu unique engendré) c'est plus du tout la meme chose !!! et tu es d'accord un changement de mot peut changer toute une théologie ! bizarrement les changements "minimes" concerne presque tout la nature de Dieu et du seigneur jésus christ et puis comme les manuscrits sinaiticus et vaticanicus sont de la période post-nicéenne on peut avoir un doute quand a leur authenticité jamais démontré parait-il
Auteur : medico
Date : 17 sept.09, 05:44
Message : je voudrais quelque exemples de critique concernant la bible SEGOND
Auteur : S.P.Q.R.
Date : 17 sept.09, 05:59
Message :
medico a écrit :je voudrais quelque exemples de critique concernant la bible SEGOND
bonjour.

Dans1 samuel:16,12 david est blond,alors que les traductions anciennes de la bible(septante,vulgate)le decrivent roux.Je ne dis pas que Louis Segond fut le premier a changer la version originale(une edition de 1760 cite aussi la blondeur de David,ainsi que que de nombreuses bibles du XIXe siecle)ce qui serait interessant serait de connaitre la premiere source.
Auteur : medico
Date : 17 sept.09, 06:44
Message :
S.P.Q.R. a écrit : bonjour.

Dans1 samuel:16,12 david est blond,alors que les traductions anciennes de la bible(septante,vulgate)le decrivent roux.Je ne dis pas que Louis Segond fut le premier a changer la version originale(une edition de 1760 cite aussi la blondeur de David,ainsi que que de nombreuses bibles du XIXe siecle)ce qui serait interessant serait de connaitre la premiere source.
c'est pas vraiment une critique ça je voudrai une source qui montre la critique textuelle de cette traduction.
je trouve que c'est tiré par les cheveux cette exemple. :shock:
la traduction SEGOND SCOFIELD ne mentionne même pas la couleur.
Auteur : S.P.Q.R.
Date : 17 sept.09, 06:56
Message :
medico a écrit : c'est pas vraiment une critique ça je voudrai une source qui montre la critique textuelle de cette traduction.
je trouve que c'est tiré par les cheveux cette exemple. :shock:
la traduction SEGOND SCOFIELD ne mentionne même pas la couleur.
Cette version circulait en allemagne avant la guerre(blond yeux bleu)mais tu as raison,on s''en fout,non?Vous jurer sur la bible ,mais vous vous en fouter des interpolations.Aucune bible ne se ressemble.decrasser vos benitiers,bande de chretiens!
Auteur : medico
Date : 17 sept.09, 07:04
Message : tu te sert d'un exemple tiré par les cheveux mais ton but est de critiqué les chrétiens.
Auteur : S.P.Q.R.
Date : 17 sept.09, 07:33
Message :
medico a écrit :tu te sert d'un exemple tiré par les cheveux mais ton but est de critiqué les chrétiens.
L'usage qu'en ont fait certains SS lutherien dans leur propagande était suremement "tiré par les cheveux"!quand aux religions,chacun la sienne.Mais pourqoi tant de versions de la bible?cette question est légitime,non?
Auteur : medico
Date : 17 sept.09, 07:37
Message :
S.P.Q.R. a écrit : L'usage qu'en ont fait certains SS lutherien dans leur propagande était suremement "tiré par les cheveux"!quand aux religions,chacun la sienne.Mais pourqoi tant de versions de la bible?cette question est légitime,non?
STOP TU SORT DU SUJET
Auteur : S.P.Q.R.
Date : 17 sept.09, 07:47
Message :
medico a écrit : STOP TU SORT DU SUJET
J'ai ouvert ce sujet.ou tu le fermes,ou tu en choisi un autre,ou tu me renvois de ce forum.Je critiques TOUTES les religions,et alors!
Auteur : Anonymous
Date : 17 sept.09, 08:02
Message : ---------------------
Voici le mot en hébreu: admoniy

Ce mot peut vouloir dire blond ou roux. Chez les hébreux, ça serait plutôt roux. Les hébreux n'avaient pas un langage aussi élaboré et précis que le grec par exemple.

Tancrède
--------------------
-----------------------------------------------------
Auteur : S.P.Q.R.
Date : 17 sept.09, 09:11
Message :
tancrède a écrit :---------------------
Voici le mot en hébreu: admoniy

Ce mot peut vouloir dire blond ou roux. Chez les hébreux, ça serait plutôt roux. Les hébreux n'avaient pas un langage aussi élaboré et précis que le grec par exemple.

Tancrède
--------------------
-----------------------------------------------------
d'abord merci de ta reaction.En effet admony signifie roux ou blond,mais dans cette meme traduction,il (louis segond),traduit le même abdony par roux(genese 25,25)
de plus la vulgate cite le nom latin ""rufus",roux. La vulgate etant la premiere bible imprimée,l'origine de ce passage pourait(je dis bien pourrait)ulterieur à celle ci.Amities
Auteur : medico
Date : 18 sept.09, 04:56
Message :
S.P.Q.R."][

STOP TU SORT DU SUJET
J'ai ouvert ce sujet.ou tu le fermes,ou tu en choisi un autre,ou tu me renvois de ce forum.Je critiques TOUTES les religions,et alors!
[/quote] ALORS RELIS LA CHARTE DE CETE SECTION
Auteur : S.P.Q.R.
Date : 18 sept.09, 05:00
Message :
medico a écrit :
ALORS RELIS LA CHARTE DE CETE SECTION[/quote]
Mauvaise humeur?
Auteur : medico
Date : 18 sept.09, 05:09
Message : non réaliste
pour en revenir a la question
(1 Samuel 16:11-12) 11 Finalement Samuel dit à Jessé : “ Est-ce que ce sont là tous les garçons ? ” À quoi il dit : “ Il reste encore le plus jeune, et, vois, il est en train de faire paître les moutons. ” Alors Samuel dit à Jessé : “ Envoie-le chercher, car nous ne nous assiérons pas pour le repas avant qu’il ne vienne ici. ” 12 Il envoya donc et le fit venir. Or il avait le teint vermeil — un jeune homme avec de beaux yeux et beau d’apparence. Alors Jéhovah dit : “ Lève-toi, oins-le, car c’est lui  [...]
Auteur : S.P.Q.R.
Date : 18 sept.09, 05:21
Message :
medico a écrit :non réaliste
pour en revenir a la question
(1 Samuel 16:11-12) 11 Finalement Samuel dit à Jessé : “ Est-ce que ce sont là tous les garçons ? ” À quoi il dit : “ Il reste encore le plus jeune, et, vois, il est en train de faire paître les moutons. ” Alors Samuel dit à Jessé : “ Envoie-le chercher, car nous ne nous assiérons pas pour le repas avant qu’il ne vienne ici. ” 12 Il envoya donc et le fit venir. Or il avait le teint vermeil — un jeune homme avec de beaux yeux et beau d’apparence. Alors Jéhovah dit : “ Lève-toi, oins-le, car c’est lui  [...]
bonjour Medico

la version du nouveau monde ,en effet,le cite vermeille,tu a raison.Mais j'est aussi raison quand j'affirme que la septante le cite roux,et la version louis Segond,blond(nous avons trois version maintenent :( )
Auteur : medico
Date : 18 sept.09, 06:03
Message : la tob ne mentionne pass la couleur mais renvois a un commentaire qui di ( autre traduction.il était roux )
bible des peuples dit
12 On partit le chercher et il arriva ; il était roux avec de beaux yeux et une belle apparence. C’est alors que Yahvé dit : « Lève-toi, consacre-le : c’est lui. »
Auteur : Anonymous
Date : 18 sept.09, 06:51
Message : ----------
Une des choses les plus compliqué, je ne parle pas des femmes là, dans ce bas-monde, c'est de traduire une langue. Communiquer vient en deuxième.

Néanmoins, les versions ou traductions bibliques sont identiques à au moins 95 %, ce qui n'est pas si mal.

Il y a aussi la culture du peuple. Le québecois dira: Je vais descendre un orignal. Il va donc tuer un orignal et non le descendre dans sa cave. Les hébreux et les juifs avaient plein d'expression propre à eux et la Bible en est rempli. Pour un premier bon contact avec la Bible, le lecteur doit absolument comprendre premièrement les subtilités du langage que les prophètes utilisaient.

Tancrède
---------------------------
-------------------------------------
Auteur : medico
Date : 20 sept.09, 04:28
Message : et pour le cas qui nous interresent cela ne changeen tien au sens du message.
Auteur : Jean Moulin
Date : 21 sept.09, 07:09
Message : La Bible Segond a été une très bonne traduction pendant de nombreuses années, mais il lui arrive ce qui arrive à toute traduction avec le temps, elle a vieilli ! Par exemple qui aujourd'hui traduirait les versets suivants ainsi ?

"Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." (Genèse 29:11 Segond) !

"Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison." (Genèse 29:13 Segond) !


Avé
Auteur : Anonymous
Date : 21 sept.09, 08:12
Message :
Jean Moulin a écrit :La Bible Segond a été une très bonne traduction pendant de nombreuses années, mais il lui arrive ce qui arrive à toute traduction avec le temps, elle a vieilli ! Par exemple qui aujourd'hui traduirait les versets suivants ainsi ?

"Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." (Genèse 29:11 Segond) !

"Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison." (Genèse 29:13 Segond) !


Avé
Effectivement, "baisa" peut avoir la connotation de "relation sexuelle" à notre époque, mais la Segond utilise le verbe connaître ou coucher pour cela.

Mais je trouve que "baisa ou embrassa" est correct.

Tancrède
--------------------------
---------------------------------------
Auteur : S.P.Q.R.
Date : 21 sept.09, 09:42
Message :
Jean Moulin a écrit :La Bible Segond a été une très bonne traduction pendant de nombreuses années, mais il lui arrive ce qui arrive à toute traduction avec le temps, elle a vieilli ! Par exemple qui aujourd'hui traduirait les versets suivants ainsi ?

"Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." (Genèse 29:11 Segond) !

"Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison." (Genèse 29:13 Segond) !


Avé
bonjour

Je ne critique pas Louis Segond (j'ai d'ailleur precise dans un post ulterieur que cette""blondeur de David" se retrouve dans de nombreuses versions du XIXe siecle.)je me demande simplement pourquoi avoir traduit "roux"(Vulgate,) par blond?
Auteur : Jean Moulin
Date : 21 sept.09, 11:01
Message :
tancrède a écrit :
Pas de nos jours, car même si dans l'absolu tu as raison et qu'il y a un demi siècle le mot baisa signifiait encore donner un baiser ou embrasser une seconde fois, tout le monde sait qu'aujourd'hui ce mot signifie copuler. Et c'est là qu'on voit qu'une traduction a vieilli. Il suffit d'ailleurs de consulter les traductions récentes pour le constater !

Avé
Auteur : medico
Date : 21 sept.09, 21:30
Message : voilà une autre traduction.

(Genèse 29:10-11) [...] . 11 Puis Jacob embrassa Rachel, éleva la voix et se mit à pleurer [...]
S.P.Q.R au début de ton message tu nous parlait de critique de la SEGOND en fait c'est ta critique personnelle . tu n'as pas un exemple de critique mais qui vient d'un spéçialiste biblique !
Auteur : medico
Date : 30 nov.09, 04:37
Message : par contre pourquoi la SEGOND n'averi pas ses lecteurs que dans MARC une conclusion longue et une conclusion court ont été rajoutés
CONCLUSION COURTE
Quelques manuscrits et versions de date plus récente donnent après Marc 16:8 la conclusion courte que voici :
Mais toutes les choses qui [leur] avaient été ordonnées, elles les racontèrent brièvement à ceux qui étaient dans l’entourage de Pierre. D’autre part, après ces choses, Jésus lui-même envoya par leur intermédiaire de l’est à l’ouest la proclamation sacrée et incorruptible du salut éternel.
CONCLUSION LONGUE
Certains manuscrits (ACD) et certaines versions (VgSyc,p) de date ancienne ajoutent la longue conclusion que voici, mais qui manque dans אBSysArm :
9 Après qu’il fut ressuscité tôt le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie la Magdalène, de qui il avait expulsé sept démons. 10 Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, car ils étaient dans le deuil et pleuraient. 11 Mais eux, lorsqu’ils entendirent qu’il avait pris vie et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas. 12 De plus, après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient : ils se rendaient à la campagne ; 13 et ils revinrent et portèrent la nouvelle aux autres. On ne crut pas non plus ceux-ci. 14 Mais plus tard il apparut aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient étendus à table, et il [leur] reprocha leur manque de foi et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé d’entre les morts. 15 Et il leur dit : “ Allez dans le monde entier et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. 16 Celui qui croit et est baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croit pas sera condamné. 17 De plus, les signes que voici accompagneront ceux qui croiront : En se servant de mon nom, ils expulseront des démons, ils parleront en langues, 18 et avec leurs mains ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur les malades, et ceux-ci se rétabliront. ”
19 Ainsi donc, le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. 20 Eux donc sortirent et prêchèrent partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait le message par les signes qui l’accompagnaient.

Auteur : medico
Date : 02 déc.09, 06:49
Message : en plus n'avertie pas non plus ses lecteurs sur un autre mauscrit douteux.savoir JEAN chapitre 8
Le verset 53 et les suivants jusqu’à 8:11 manquent dans les manuscrits אBSys.
Auteur : medico
Date : 07 janv.13, 05:21
Message : comment se fait il que la nouvelle bible Segond rétablie le tétragramme dans l'ancien testament alors qu'il ne se trouve pas dans les anciennes versions ?
Auteur : samuell
Date : 07 janv.13, 07:02
Message : oui,
mais curieusement pas partout comme dans le livre tj la tmn !
Auteur : Anonymous
Date : 07 janv.13, 07:03
Message :
medico a écrit :comment se fait il que la nouvelle bible Segond rétablie le tétragramme dans l'ancien testament alors qu'il ne se trouve pas dans les anciennes versions ?
Medico encore Témoin de Jéhovah ? Le déni est très puissant chez vous.

Premièrement, le tétragramme est YHWH et personne ne sait ce qu'il veut dire exactement.

Deuxièmement, ce ne sont pas les pharisiens qui ont écrit le NT, mais les disciples du Christ. Alors pourquoi ne retrouve-t-on pas le nom Jéhovah dans le NT ? Car chose certaine, Jésus connaissait le nom de son Père. Qui aurait eu intérêt à enlever le nom du Créateur ?

Troisièmement, Les Témoins disent que les morts vont ressusciter et vivre sur cette planète. Et pourtant, Salomon dit que les morts n'auront plus JAMAIS aucune part de ce qui se fait sous le soleil, c'est-à-dire, sur la planète.

Donc, wake-up and smell the coffee, encore une autre fois. Mais il semblerait qu'aucun café ne soit assez fort pour te réveiller.

Tancrède
Auteur : medico
Date : 07 janv.13, 07:18
Message : je ne parle pas de sa signification mais le fait que la nouvelle bible Segond met le tétragramme.
ma question est pourquoi car dans l'original L Segond ne le m'est pas ?
tu as une réponse ?
Auteur : Anonymous
Date : 07 janv.13, 07:43
Message : Bien, ça dépend de l'humeur du patron de la maison d'Édition. Dans la prochaine édition, il est totalement possible qu'il remette Seigneur ou Adonai ou Yahvé ou Éternel ou Dieu sait quoi.

C'est comme le collège des Témoins qui ont changé plusieurs fois d'idée à propos de Jean 1

théos, un théos, le théos, divine, etc, etc.... L'humeur, l'humeur................

Tu te casses la tête pour des niaiseries Medico. Prends 2 aspirines et relaxe.

Tancrède
Auteur : medico
Date : 07 janv.13, 07:52
Message : a bon c'est une question d'humeur ou des respect de la parole de Dieu ?
je possède 3 traductions de la Segond et aucune des trois dit la même chose sur cette question.
Auteur : Anonymous
Date : 07 janv.13, 07:55
Message :
medico a écrit :a bon c'est une question d'humeur ou des respect de la parole de Dieu ?
je possède 3 traductions de la Segond et aucune des trois dit la même chose sur cette question.
Bien il existe plusieurs traductions du TMN qui ne disent pas la même chose non plus.

Tancrède
Auteur : Anonymous
Date : 07 janv.13, 07:57
Message : Et si tu était au courant, le déluge a été en Mésopotamie seulement.

Tancrède
Auteur : medico
Date : 07 janv.13, 08:49
Message :
tancrède a écrit :Et si tu était au courant, le déluge a été en Mésopotamie seulement.

Tancrède
pourquoi tu détournes le sujet nous parlons ici sur la bible Segond et pas sur la traduction du monde nouveau et pas non plus du déluge?
et pourquoi cette agressivité ?
Auteur : medico
Date : 29 janv.13, 20:33
Message : pourquoi existe t-il autant de version de la Segond ?
Auteur : medico
Date : 10 févr.13, 21:44
Message : Louis Segond à propos de sa traduction
« Quant à la traduction même, je l’ai faite scrupuleusement sur le texte hébreu, en m’aidant des ressources philologiques et exégétiques les plus accréditées. Mais, si j’ai voulu qu’elle fût avant tout l’expression fidèle de l’original, je n’ai pas cru qu’il fût permis pour cela de manquer à la correction et à la clarté que réclame notre langue. Ce n’est pas au moyen de termes surannés, de locutions hors d’usage, de phrases d’un littéralisme obscur, que la couleur biblique se maintient plus intacte, et que le parfum oriental se fait sentir plus pur. Saisir la pensée jusque dans ses moindres nuances, et lui trouver un moule qui la reproduise fidèlement, sans braver les règles et le génie de la langue française : voilà l’idéal. Je n’ai rien négligé pour ne pas rester trop en arrière. »
Chrestomathie biblique (préface), 1864

Nombre de messages affichés : 40