Résultat du test :

Auteur : papy
Date : 16 févr.18, 08:57
Message : Pourquoi la TMN utilise-t-elle le mot " miracle " dans l'AT et jamais " miracle " dans le NT ?
Auteur : MonstreLePuissant
Date : 16 févr.18, 12:01
Message : Parce que les TJ ne font pas de miracles, donc il vaut mieux faire croire que les premiers chrétiens n'en faisaient pas non plus. Ainsi, un bon TJ ne se pose jamais la question.
Auteur : Janot
Date : 16 févr.18, 21:47
Message : Il y a 2 mots en grec dans le NT pour "miracle" : dynamis = acte de puissance et semeion (uniquement chez Jean) : le signe.
Auteur : papy
Date : 17 févr.18, 00:29
Message :
Janot a écrit :Il y a 2 mots en grec dans le NT pour "miracle" : dynamis = acte de puissance et semeion (uniquement chez Jean) : le signe.
Quelle est la différence entre un " miracle " et " un acte de puissance " ?
Auteur : Janot
Date : 17 févr.18, 05:08
Message : En Matt.11,23, on a : dunameis, traduit par virtutes dans la Vulgate de Jérôme et miracles en français dans la TOB française (et allemande) chez Segond et Jérusalem ; Luther préfère un mot plus neutre : "les actes " (die Taten). La nouvelle traduction de Bayard traduit plus justement : "des actions d'éclat"
Le miracle, c'est un fait d'abord qui provoque étonnement et admiration (vient du latin mirari), la perspective est donc différente : dunameis : les actes qui montrent la puissance. On notera dans dunameis qu'il n'est pas dit expressément que cela relève du surnaturel, alors que le français "miracle" le dit : la traduction de Bayard est bien pensée !
Auteur : papy
Date : 18 mai18, 21:02
Message : ....
Auteur : Jean Moulin
Date : 19 mai18, 04:32
Message :
Janot a écrit :En Matt.11,23, on a : dunameis, traduit par virtutes dans la Vulgate de Jérôme et miracles en français dans la TOB française (et allemande) chez Segond et Jérusalem ; Luther préfère un mot plus neutre : "les actes " (die Taten). La nouvelle traduction de Bayard traduit plus justement : "des actions d'éclat"
Le miracle, c'est un fait d'abord qui provoque étonnement et admiration (vient du latin mirari), la perspective est donc différente : dunameis : les actes qui montrent la puissance. On notera dans dunameis qu'il n'est pas dit expressément que cela relève du surnaturel, alors que le français "miracle" le dit : la traduction de Bayard est bien pensée !
Il est si rare que quelqu'un dise du bien de cette traduction (Bayard) que ça mérite d'être signalé.
Auteur : Janot
Date : 20 mai18, 00:14
Message : sans doute peu de gens l'ont lue ! ..et sont capables et soucieux de comparaisons utiles...
Auteur : Estrabolio
Date : 20 mai18, 00:45
Message :
Janot a écrit :sans doute peu de gens l'ont lue ! ..et sont capables et soucieux de comparaisons utiles...
Bonjour Janot,
Tout à fait d'accord et pourtant, c'est passionnant et très utile pour celui qui veut connaître le sens du texte.
J'aime bien la traduction de Chouraqui qui choisit "prodiges"
Auteur : Jean Moulin
Date : 21 mai18, 02:48
Message :
Janot a écrit :sans doute peu de gens l'ont lue ! ..et sont capables et soucieux de comparaisons utiles...
Habituellement, les gens ont une mauvaise opinion sur cette Bible. Peut-être qu'effectivement ils ne l'ont pas lue et se basent que sur certaines critiques défavorables.
Auteur : medico
Date : 21 févr.19, 10:26
Message : Le mot miracle signifie étymologiquement : chose surprenante et digne d’admiration. Il s’applique à un événement inaccoutumé et imprévisible, ordinairement considéré comme inexplicable.
pourquoi cette propension a toujours vouloir dénigré la traduction du MN ?
Auteur : papy
Date : 21 févr.19, 10:59
Message :
medico a écrit : 21 févr.19, 10:26 Le mot miracle signifie étymologiquement : chose surprenante et digne d’admiration. Il s’applique à un événement inaccoutumé et imprévisible, ordinairement considéré comme inexplicable.
pourquoi cette propension a toujours vouloir dénigré la traduction du MN ?
Pourquoi l'avoir supprimé dans la TMN concernant les oeuvres de puissance accomplis par Jésus et avoir laissé le mot "miracle " pour ceux accomplis par d'autres ?
Auteur : medico
Date : 21 févr.19, 19:48
Message : Tout simplement que c'est la même signification .
Auteur : papy
Date : 21 févr.19, 21:22
Message :
medico a écrit : 21 févr.19, 19:48 Tout simplement que c'est la même signification .
Tout simplement ??????
Le plus simple aurait été de mettre le même mot partout .
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
Auteur : philippe83
Date : 21 févr.19, 22:05
Message : Même signification et... différentes possibilités de traductions. :wink:

Exemple Mat 7:22 TMN= "oeuvres de puissance" note "ou 'miracles'. L'édition nouvelle= :miracles et la note=ou 'oeuvres de puissance'.

Chouraqui rend ici par:"prodiges"

Pirot-Clamer-Lienart par:quantité de prodiges"

KJ="oeuvres merveilleuses"

Olivétan="vertus"

En Mat 11:21 Pirot-Clamer utilise le mot "miracles" mais Chouraqui utilise la forme"prodiges", KJ =oeuvres puissantes" Parole de Vie :"choses extraordinaires" alors qu'ailleurs c'est souvent le mot "miracle".

En Mat 11:54 Chouraqui rend par "et des puissances",Martin par "des vertus",et KJ par "actes puissants"

Et la liste est longue ou l'on peut voir que selon les sentiments des traducteurs différents choix sont proposés pour traduire autrement que par le mot "miracle" et personne ne trouve rien à redire saut notre ami QUI COMME A SON HABITUDE, focalise uniquement sur la Tmn. :tap: :(
Auteur : papy
Date : 21 févr.19, 23:06
Message :
philippe83 a écrit : 21 févr.19, 22:05
personne ne trouve rien à redire saut notre ami QUI COMME A SON HABITUDE, focalise uniquement sur la Tmn. :tap: :(
Finalement la TMN n'est pas mieux qu'une autre malgré qu'elle a la prétention d’être traduite par l' "EFA " qui n'est finalement pas plus avisé qu'un autre clergé provenant de " Babylone la Grande " .
:mains:
Auteur : medico
Date : 22 févr.19, 07:20
Message : Et pourquoi il n'est pas fait le procès sur le Nouveau Testament de Pierre de Beaumont qui dans Matthieu 7:22 ne traduit pas par miracle mais ( tant de choses extraordinaires)?
Auteur : papy
Date : 22 févr.19, 08:40
Message :
medico a écrit : 22 févr.19, 07:20 Et pourquoi il n'est pas fait le procès sur le Nouveau Testament de Pierre de Beaumont qui dans Matthieu 7:22 ne traduit pas par miracle mais ( tant de choses extraordinaires)?
Parce que ce sont des traductions issues de " Babylone la Grande " contrairement à la TMN :D
Auteur : medico
Date : 22 févr.19, 08:45
Message : Ton argument montre vraiment ta faiblesse de vouloir argumenter en tant que personne sensée .
Auteur : papy
Date : 22 févr.19, 09:08
Message :
medico a écrit : 22 févr.19, 08:45 Ton argument montre vraiment ta faiblesse de vouloir argumenter en tant que personne sensée .
En français ça donne quoi ?
Auteur : medico
Date : 23 févr.19, 00:50
Message : Tien un dernier pour aujourd'hui.
Les quartes évangiles de Buzy.
( accompli quantité de prodiges).

Ajouté 15 heures 31 minutes 11 secondes après :
δύναμις (dunamis) - Strong 1411
Partager

δύναμις (dunamis) est un terme grec trouvé 120 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par puissance, miracles, capacité,.... Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
δύναμαι (g1410) δυναμόω (g1412)
Mot original δύναμις
Langue Grec
Numéro Strong 1411
Classe Mot
Catégorie lexicale nom féminin
Translitération dunamis
Phonétique doo'-nam-is Audio Player

Nombre de messages affichés : 21