Résultat du test :
Auteur : palestinien errant
Date : 30 mai06, 04:42
Message : en quoi la traducSION de chouraqui ancien maire sioniste de jérusalem est neutre?
Auteur : medico
Date : 30 mai06, 04:54
Message : reformule ta question car je vois pas ou tu veux en venir

Auteur : Brainstorm
Date : 30 mai06, 10:13
Message : Croire que parce que quelqu'un est juif il n'a pas de compétence en langue arabe (entre autres) est totalement stupide.
Auteur : Saladin1986
Date : 30 mai06, 10:17
Message : Brainstorm a écrit :Croire que parce que quelqu'un est juif il n'a pas de compétence en langue arabe (entre autres) est totalement stupide.
C'est pas de compétence qu'il voulai parler mais de neutralité lors des traduction.
Auteur : Brainstorm
Date : 30 mai06, 10:19
Message : Saladin1986 a écrit :
C'est pas de compétence qu'il voulai parler mais de neutralité lors des traduction.
Une traduction est
toujours orientée, il faut toujours croiser et comparer le plus grand nombre de versions. La question de la qualité d'une traduction se fonde sur la compétence et non sur l'orientation.
Auteur : palestinien errant
Date : 13 juin06, 05:25
Message : medico a écrit :reformule ta question car je vois pas ou tu veux en venir

dans le sens ou c'est une traducSION anthropoforme!
c'est le seule qui a traduit au nom de Dieu le misericordieux le trés miséricordieux
par au nom de Dieu le "matriciant" et "le matriciel"!!!!!!!
Auteur : Abd
Date : 27 juin06, 06:41
Message : Je pense qu'on peut pas se fier à la traduction du Coran faite pas un sioniste, étant donné le peut d'objectivité qu'il pourait avoir à l'égard de l'Islam...
Je préfairais lire une traduction faite par des croyants, comme j'aime lire la bible traduite par des chrétiens et non par des ennemis de la bible.
Auteur : Abd
Date : 27 juin06, 06:41
Message : .....
Auteur : maurice le laïc
Date : 06 juil.06, 05:51
Message : Abd a écrit :Je pense qu'on peut pas se fier à la traduction du Coran faite pas un sioniste, étant donné le peut d'objectivité qu'il pourait avoir à l'égard de l'Islam...
Je préfairais lire une traduction faite par des croyants, comme j'aime lire la bible traduite par des chrétiens et non par des ennemis de la bible.
Avant de traduire le Coran Chouraqui a traduit la Bible et avec beaucoup plus d'objectivité que certains chrétiens. Se pourrait-il qu'il ait fait de même avec le Coran ?
Auteur : Pasteur Patrick
Date : 17 juil.06, 22:02
Message : Je ne crois pas à l'objectivité de la traduction de Chouraqui, ni pour la Bible, ni pour le Coran.
Une traduction est une traduction personnelle, toujours ! Elle résulte de choix individuels et subjectifs.
Comment peux-tu affirmer que la Bible traduite par Chouraqui est objective ? Es-tu traducteur ? Parles-tu l'hébreu ancien, l'araméen biblique ?
Aucune traduction ne vaut l'original ! Car aucun concept d'une langue n'équivaut exactement au concept traduit.
Les mots, c'est une culture, une histoire...
Une traduction est donc toujours intéressante, que ce soit celle de la Bibnle ou du Cornan et la méfiance d'Ali est ridicule en soi.
On ne lit pas une traduciton pour se fierà la traduction,mais pour comprendre comment un traducteur rend un texte à partir de '"lui-même", de sa propre culture.
Je suis certain, sans connaitre l'arabe coranique, que le mot "matriciel" choisi par Chouraqui essaie simpelemnt de rendre compte de la racine sémitiquedu mot que d'autres ont rendu par "miséricode".
En soi, ce choix est donc intéressant car il provoque une "relecture" un intérêt renouvelé pour le texte coranique. Dommage que cela ait échappé à JustAli.
Rien que pour cela, la trauction, qu'onaime ou non, se justifie.
Par contre , avoir écrit "traducSion", est une faute de gout impardonnable qui en dit long surtout ce qu'il n'a pas osé dire.
Il place le travail scientifique d'un traducteur qui a dû consacrer des années à cette entreprise titanesque sur un plan politique et religieux en même temps, en un seul mot.
C'est une attitude bien plus inqualifiable que d'écrire le mot "déb!le" sur ce site et personne n'a encore réagi , comme si on banalisait ce genre de calomnie !
Salut
Auteur : maurice le laïc
Date : 19 juil.06, 03:42
Message : Abd a écrit :Je pense qu'on peut pas se fier à la traduction du Coran faite pas un sioniste, étant donné le peut d'objectivité qu'il pourait avoir à l'égard de l'Islam...
Je préfairais lire une traduction faite par des croyants, comme j'aime lire la bible traduite par des chrétiens et non par des ennemis de la bible.
C'est bien mal connaître Chouraqui.
Auteur : Gabriel
Date : 06 août06, 07:57
Message : Pour moi la question est mal posée. Si on accuse il faut amener les faits, alors je pose la question : en quoi la traduction de Chouraqui est-elle sioniste ou raciste... ? (merci de citer les passages qui seraient remis en questions)
Auteur : medico
Date : 06 août06, 08:07
Message : la même question peu être posé concernant sa traduction de la bible
Auteur : maurice le laïc
Date : 08 sept.06, 09:48
Message : Abd a écrit :Je pense qu'on peut pas se fier à la traduction du Coran faite pas un sioniste, étant donné le peut d'objectivité qu'il pourait avoir à l'égard de l'Islam...
Chouraqui étant un humaniste, sa traduction du Coran est probablement la plus juste du vingtième siècle !
Auteur : Cyrilev
Date : 08 sept.06, 10:27
Message : Je n'utiliserai jamais les traductions de Chouraqui de la Bible et du Coran sinon comme ouvrages de référence dans certaines traduction difficiles.
Je les trouve trop "tirées par les cheveux", trop "expérimentales".
Les mots raHîm et raHman viennent de la racine r-H-m qui désigne la miséricorde.
On trouve la même racine dans le mot raHim matrice, utérus.
Chouraqui s'est donc permis d'expliquer raHîm et raHman à partir de matrice au lieu d'à partir de miséricorde.
Auteur : Sarah
Date : 19 sept.06, 11:27
Message : En tout les cas la traduction de la bible par Chouraqui est plus valable que celle traduite par les catholiques, j'ai les 3 je sais de quoi je parle.
Auteur : medico
Date : 19 sept.06, 20:18
Message : plus valable dans quel sens

quand tu vois qu'il traduit percepteur part gabelou.tout le monde ne sais ce qu'est un gabelou.
Auteur : Cyrilev
Date : 19 sept.06, 20:40
Message : Sarah
Donne des exemples.
Auteur : Sarah
Date : 20 sept.06, 08:38
Message : Gabelou =1 Employer de la Gabelle
2Employer de la douane.
Gabelle = 1 impôt sur le sel, en vigueur enFrance au moyen âge et sous l'ancien régime.
2 administration chargée de percevoir cet ompôt.
Du petit Larousse.
dorcas
Auteur : medico
Date : 20 sept.06, 20:04
Message : tu a du prendre un dictionnaire pour comprendre un mot qui n'est plus usité . tu trouve que aprés ça que cette traduction est facile a comprendre?
Auteur : Sarah
Date : 20 sept.06, 22:00
Message : Non, je suis d'accord avec toi, elle n'est pas facile a comprendre mais c'est peut-être ça, la vraie traduction parce que les autres Bible sont différente; la thompson, la Louis segond sont même différent et celle qui a été donné gratuitement à l'expo 92 dans le pavillon de la promesse, cette dernière c'est seulement la nouvelle alliance, elle est écrite avec les mots très facile a comprendre mais tu sais aussi bien que moi que quand on change un seul mot, la compréhension peut-être différente.
Au début que je lisait la Bible Chouraqui je prenais la Thompson pour mieux comprendre.
Je me demande si le coran que Chouraqui a traduit si elle est aussi difficile?
Auteur : medico
Date : 20 sept.06, 22:10
Message : si il a fait la même chose que avec la bible alors la réponse et oui
Auteur : Cyrilev
Date : 21 sept.06, 00:09
Message : Sarah
J'attends toujours que tu donnes un ou plusieurs exemples de traductions de Chouraqui comparées à des traductions "catholiques".
Auteur : maurice le laïc
Date : 22 sept.06, 00:05
Message : Sarah a écrit :En tout les cas la traduction de la bible par Chouraqui est plus valable que celle traduite par les catholiques, j'ai les 3 je sais de quoi je parle.
Quand tu dis "
j'ai les 3", tu parles de quoi exactement ?
Auteur : maurice le laïc
Date : 22 sept.06, 01:06
Message : Cyrilev a écrit :Sarah
J'attends toujours que tu donnes un ou plusieurs exemples de traductions de Chouraqui comparées à des traductions "catholiques".
Il est certain que Chouraqui est souvent difficile à comprendre pour les gens ayant une connaissance succinte de la Bible. Mais la littéralité presque mot à mot de la traduction de Chouraqui fait parfois ressortir précisément, avec une certaine brutalité il est vrai, le sens exact de l'hébreu ! Voici deux exemples:
Genèse 4:1.
"
L'homme connut Ève, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn (...)". (Jérusalem).
"
Adâm pénètre Hava, sa femme. Enceinte, elle enfante Caîn.(...)". (Chouraqui)
Juges 19:25.
"
(...).Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent, ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin (...)". (Jérusalem).
"
(...). L'homme saisit sa concubine et sort vers eux, dehors. Ils la pénètrent, la taraudent toute la nuit, jusqu'au matin, (...)". (Chouraqui).
La traduction de Chouraqui nous permet donc de comprendre que la Bible hébraïque appelle un chat, un chat, ce qui n'est pas le cas de la plupart des traductions qui sont empruntes d'une certaine pruderie. L'art consiste donc à traduire sans risquer de choquer tout en étant clair et précis. Exemple:
"
Or Adam eut des relations avec Ève sa femme et elle devint enceinte. Par la suite, elle mit au monde Caïn (...)". - Genèse 4:1 (TMN).
"
(...). Alors l’homme saisit sa concubine et la fit sortir vers eux à l’extérieur ; et ils eurent des relations avec elle et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin, (...)". Juges 19:25 (TMN).
Auteur : Cyrilev
Date : 22 sept.06, 08:22
Message : Je ne suis pas d'accord.
Le verbe yada3 veut dire connaître au sens général, et comme sens dérivé il veut dire connaître intimement une femme, c'est-à-dire avoir des relations sexuelles avec elle.
Donc l'hébreu n'appelle pas un chat un chat, mais au contraire détourne un verbe très courant pour éviter de dire "couche avec" ou "baise".
Les traducteurs ont respecté cette retenue de l'hébreu en utilisant la traduction "connaître" (avec note explicative) et d'autres traducteurs utilisant le français de tous les jours mettent l'expression "avoir des relations sexuelles".
Auteur : maurice le laïc
Date : 22 sept.06, 10:02
Message : Cyrilev a écrit :Je ne suis pas d'accord.
Le verbe yada3 veut dire connaître au sens général, et comme sens dérivé il veut dire connaître intimement une femme, c'est-à-dire avoir des relations sexuelles avec elle.
Donc l'hébreu n'appelle pas un chat un chat, mais au contraire détourne un verbe très courant pour éviter de dire "couche avec" ou "baise".
Les traducteurs ont respecté cette retenue de l'hébreu en utilisant la traduction "connaître" (avec note explicative) et d'autres traducteurs utilisant le français de tous les jours mettent l'expression "avoir des relations sexuelles".
Hé ben, disons que tu connais l'hébreu mieux que Chouraqui, du moins tu sembles le croire ! Ceci dit Moi j'en doute ! Ou alors traduis la Bible hébraïque et on verra ce que les spécialistes en disent !
Auteur : Cyrilev
Date : 23 sept.06, 01:18
Message : Yada3 dans le sens d'avoir des relations sexuelles avec une femme est un euphémisme.
On utilise un euphémisme quand on ne veut pas dire les choses crûment.
Auteur : maurice le laïc
Date : 24 sept.06, 06:06
Message : Cyrilev a écrit :Yada3 dans le sens d'avoir des relations sexuelles avec une femme est un euphémisme.
On utilise un euphémisme quand on ne veut pas dire les choses crûment.
Mais oui, mais oui, tu en sais plus que Chouraqui ! Cela me rappelle quelqu'un qui se croyait malin et fort en anglais en traduisant "grands singes" par "Big monkey" ! Se pourrait-il que tu maîtrises aussi bien l'hébreu ?
Auteur : Andalou
Date : 30 sept.06, 08:03
Message : maurice le laïc a écrit :
Mais oui, mais oui, tu en sais plus que Chouraqui ! Cela me rappelle quelqu'un qui se croyait malin et fort en anglais en traduisant "grands singes" par "Big monkey" ! Se pourrait-il que tu maîtrises aussi bien l'hébreu ?
Et ton Chouraqui c'est Dieu ? il traduit tout mieux que tout le monde ? Les autres traducteurs sont tous de minables plein de pruderie, heureusement que Chouraqui seul capable de bien traduire les textes est arrivé ... ( au fait il tiens ce pouvoir de qui ? De Dieu ? hum hum )
Faut arrêter d'encencer Chouraqui c'est un traducteur ni plus ni moins, pas un prophète de la traduction ...
Auteur : analyse
Date : 09 oct.06, 20:41
Message : je ne prend pas chouraki pour reference
parce qu'il n'est pas chretien,sur le plan spirituel il mélange tout et beigne souvent dans un oecumenisme humaniste qui n'a rien a voir avec la vérité du message biblique
cependant il faut en rien rejeter et tirer ce qui est bon
je crois savoir que louis segond nétait pas converti quand il a fait la traduction de la bible et pourtant elle est tres bonne.il ne faut pas faire de proces d'intention non plus a chouraki ca traduction vaut ce qu'elle vaut ...point
bref comme disait BLAISE PASCAL :
IL Y A ASSEZ DE LUMIeRE POUR CEUX QUI CHERCHENT LA VERITE ET ASSEZ D'OMBRES POUR CEUX QUI VEULENT L'IGNORER.
a+

Auteur : maurice le laïc
Date : 16 oct.06, 21:39
Message : analyse a écrit :je ne prend pas chouraki pour reference
parce qu'il n'est pas chretien,sur le plan spirituel il mélange tout et beigne souvent dans un oecumenisme humaniste qui n'a rien a voir avec la vérité du message biblique
cependant il faut en rien rejeter et tirer ce qui est bon
je crois savoir que louis segond nétait pas converti quand il a fait la traduction de la bible et pourtant elle est tres bonne.il ne faut pas faire de proces d'intention non plus a chouraki ca traduction vaut ce qu'elle vaut ...point
La traduction de Chouraqui est peut-être déconcertante de prime abord mais elle mérite d'être approfondie ! De toute façon elle est bien meilleure aujourd'hui que la vieille Segond !
Auteur : analyse
Date : 16 oct.06, 22:13
Message : merci MAURICE de ta réponse
si tu as quelques exemples typiques ou qui sont particulièrement interessants sur les differences de traductions de passages tu peux les formuler
a+
Auteur : maurice le laïc
Date : 17 oct.06, 02:01
Message : analyse a écrit :merci MAURICE de ta réponse
si tu as quelques exemples typiques ou qui sont particulièrement interessants sur les differences de traductions de passages tu peux les formuler
a+
Si je qualifie de "vieille" la traduction de Segond c'est parcequ'entre autres elle utilisait des mots dont le sens a changé ! De ce fait certains versets ne peuvent plus être traduits comme l'avait fait Louis Segond !
Voici deux exemples, pris dans la traduction Segond, qui se passent de commentaires:
"
Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils." (Genèse 27:26).
"
Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." (Genèse 29 :11).
Bien que Chouraqui ait parfois conservé ce genre de mots désuets qui prètent à confusion, dans l'ensemble sa traduction permet contrairement à Segond de conserver la force et l'objectivité (même lorsqu'elle est abrupte) de la Bible hébraïque !
Nombre de messages affichés : 34