Résultat du test :

Auteur : FRANCOIS84
Date : 11 oct.06, 02:13
Message : On ma dit que les tradictions anglaises étaient mieux que les traductions francaise.

C'est bizare car le francais est une langue plus riche que l'anglais.

Je voudrais donc savoir si c'est vrai ?
Auteur : Mustapha
Date : 11 oct.06, 06:00
Message :
FRANCOIS84 a écrit :On ma dit que les tradictions anglaises étaient mieux que les traductions francaise.

C'est bizare car le francais est une langue plus riche que l'anglais.

Je voudrais donc savoir si c'est vrai ?
personnellement j'en sais rien!
Auteur : alislamalhaqq
Date : 12 oct.06, 01:27
Message : Bin ca dépend le traducteur ... ;)
Auteur : FRANCOIS84
Date : 12 oct.06, 12:24
Message : Il n'y pas d'anglophone par ici ?
Auteur : Cyrilev
Date : 13 oct.06, 01:48
Message : J'utilise les traductions anglaises du Coran pour vérifier une signification du texte arabe.
Auteur : Simplement moi
Date : 14 oct.06, 10:27
Message : Un des plus utiles est celui ci

http://www.yabiladi.com/coran

comme Coran traduit... car il donne en français, en anglais... et en arabe écrit ET phonétique.

On voit alors les divergences de traduction qui sont en effet parfois bien fidèles en anglais et en français ..moins.

Un exemple, prenons des versets coraniques :

http://www.yabiladi.com/coran/sourat-37-100-.html
37.101. Fabashsharnahu bighulamin haleemin
37.101. Nous lui fîmes donc la bonne annonce d'un garçon (Ismaïl) longanime.
37.101 . So We gave him tidings of a gentle son .
On voit que dans la version anglaise ISMAEL n'est pas nommé ni suggéré entre parenthèses... alors que dans la version française oui.

C'est une interprétation en même temps que la traduction. La version anglaise non.

Le texte en arabe phonétique a la portée de tout un chacun ne comporte pas le nom ISMAEL.... qui aurait du être écrit ainsi : wa-ismaAAeela

La version du Coran de AL AHZAR non plus dans sa traduction en français ne nomme Ismaël.
101- Les anges lui annoncrent alors la bonne nouvelle de la naissance d'un fils qui jouirait de deux qualits: la raison et la clmence.
http://www.alazhr.org/quranf/saffat/101.asp

Donc le mieux, c'est lire plusieurs versions et dans mes recherches ...à mon avis....ces deux ci sont les meilleures.
Auteur : Cyrilev
Date : 14 oct.06, 21:35
Message : La traduction française doit être du Jacques Berque. "Longanime" est du français précieux et pédant.

Les traductions d'origine fondamentaliste (les plus utilisées sur les forums), quelles soient françaises ou anglaises, rajoutent des mots (encore heureux qu'ils soient entre parenthèses, mais pas toujours) pour aligner les versets sur leurs interprétations. Elles sont souvent traduites les unes des autres.

La version d'Al-Azhar est aussi tarabiscotée.

L'arabe dit: "bighulâmin Halîmin". Halîm veut dire bon, bienveillant, doux, patient, gentil.
"Un garçon aimable" est une traduction possible.
Auteur : david vs goliath
Date : 18 oct.06, 05:32
Message :
FRANCOIS84 a écrit :On ma dit que les tradictions anglaises étaient mieux que les traductions francaise.

C'est bizare car le francais est une langue plus riche que l'anglais.

Je voudrais donc savoir si c'est vrai ?
c'est l'anglais qui est plus riche que le français car l'anglais inclut le français à la suite de la conquette des normands de l'angleterre.
beef=boeuf etc...

Nombre de messages affichés : 8