Résultat du test :

Auteur : Gilles
Date : 29 août07, 11:43
Message : Mll vas procedez au travail de comparaison entre les traductions catholique en comparaison avec la TMN . (y)
Auteur : sami
Date : 29 août07, 11:50
Message : sans manquer de respect pour M L L, je doute qu'il soit capabe d'une telle étude ou comparaison.

Il lui faudrait un argumentaire plus fourni, une connaissance plus importante.

Bonne chance M L L régale nous de tes découvertes
Auteur : medico
Date : 29 août07, 19:52
Message : je l'aiderai :D
Auteur : maurice le laïc
Date : 29 août07, 20:01
Message :
Gilles a écrit :Mll vas procedez au travail de comparaison entre les traductions catholique en comparaison avec la TMN . (y)
Ce travail a déjà été fait dans le fil Traduction du monde nouveau falsification volontaire ?.
Auteur : medico
Date : 29 août07, 22:01
Message :
maurice le laïc a écrit : Ce travail a déjà été fait dans le fil Traduction du monde nouveau falsification volontaire ?.
et ou notre ami GILLES n'aime pas que l'on fassent des comparaisons avec des traductions catholiques .
Auteur : sami
Date : 29 août07, 22:06
Message : Medico, (homer)

tu delires (help) (drunk)

C'est Gilles qui a ouvert ce fil et c'est toi et M L L qui refusez d'argumenter.
Auteur : medico
Date : 29 août07, 22:19
Message :
sami a écrit :Medico, (homer)

tu delires (help) (drunk)

C'est Gilles qui a ouvert ce fil et c'est toi et M L L qui refusez d'argumenter.
va sur le sujet t m n et tu verras .
Auteur : maurice le laïc
Date : 29 août07, 22:20
Message :
sami a écrit :Medico, (homer)

tu delires (help) (drunk)

C'est Gilles qui a ouvert ce fil et c'est toi et M L L qui refusez d'argumenter.
Moi je veux bien argumenter, mais dans le fil où la TMN est mise en cause, pas sur ce fil ci qui n'a pour seul but que de détourner les arguments en faveur de la TMN !
Auteur : medico
Date : 15 déc.07, 23:54
Message : L'autre fil qui parlait de la traduction a été fermer sur un pretexte des plus futile concernant certaines preuves mais nous attendons aussi les preuves concernant le comma johanique . preuves que nôtre ami devaient donner selon ses dires.
Auteur : medico
Date : 16 janv.08, 10:38
Message : La meilleure version interlinéaire du Nouveau Testament ”

C’EST de ce compliment que le professeur Jason BeDuhn a gratifié The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, une traduction interlinéaire en anglais des Écritures grecques réalisée par les Témoins de Jéhovah. Il explique :

“ Je viens de terminer un cours pour la section d’études religieuses de l’Université de l’Indiana, à Bloomington [...]. Il s’agit là essentiellement d’un cours portant sur les Évangiles. Vous m’avez apporté votre concours en me fournissant des exemplaires de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, qui a été l’un des manuels de travail de mes élèves durant les cours. Ces petits volumes nous ont été très précieux pour le cours et les élèves les ont beaucoup appréciés. ”

Pourquoi le professeur BeDuhn se sert-il de cette traduction interlinéaire pour ses cours en université ? Il répond : “ C’est tout simplement la meilleure version interlinéaire du Nouveau Testament. Je suis un bibliste chevronné, et je connais bien les textes et les outils de travail employés dans les cours bibliques modernes et, je le précise au passage, je ne suis pas Témoin de Jéhovah. Mais, quand j’examine un ouvrage, je sais discerner s’il est de qualité, et votre ‘ Comité de la Traduction du monde nouveau ’ a fait un excellent travail. Les équivalences de votre version interlinéaire anglaise sont exactes, elles serrent de très près le texte grec avec une rigueur qui rend compte au lecteur des fossés linguistiques, culturels et conceptuels qui séparent le monde grec du nôtre. Votre ‘ Traduction du monde nouveau ’ est un travail de haute qualité, une version littérale qui, par sa fidélité au grec, se passe des habituelles notes. Elle surpasse à bien des égards les traductions les plus cotées utilisées actuellement. ”
Auteur : maurice le laïc
Date : 16 janv.08, 11:19
Message :
medico a écrit :L'autre fil qui parlait de la traduction a été fermer sur un pretexte des plus futile concernant certaines preuves mais nous attendons aussi les preuves concernant le comma johanique . preuves que nôtre ami devaient donner selon ses dires.
Tout ce qu'il a pu prouver à ce sujet, c'est qu'il ne pouvait rien prouver !
Auteur : Jean Moulin
Date : 03 janv.10, 04:42
Message : Certains tj semblent penser que la septante peut servir de base à une traduction de l'ancien testament, comme le montrent les propos suivants d'un tj :
Il n'y a rien de mal à se baser sur la Septante ! C'est l'une des plus vieilles traductions.
Et lorsque quelqu'un attire son attention sur le fait que la septante n'est qu'une traduction avec ses défauts :
La septante est la plus vieille traduction de la Bible, mais elle n'est pas exempte d'erreurs. Il y a même parfois des chapitres entiers supprimés à certains endroits et des chapitres ajoutés à d'autres endroits ! Une traduction de la Septante ne peut pas rivaliser au niveau qualité avec une traduction des textes hébreu et araméen !

Voilà tout ce qu'il trouve à répondre :
Les traducteurs de la Septante au moins eu l'honnêteté d'indiquer là où ils avaient supprimé le Tétragramme, chose que les traducteurs modernes ne font pas. Par ailleurs, il Tétragramme s'y retrouve à plusieurs endroits.
.

Alors, qu'en pensez-vous ? Croyez-vous, comme le pensent certains tj, qu'on peut réellement faire une bonne traduction de la Bible (AT) en prenant la septante comme base ?
Auteur : SaN
Date : 03 janv.10, 04:46
Message : Jean Moulin, tu veux pas plutôt récréer un topic sur le sujet.
Auteur : Jean Moulin
Date : 03 janv.10, 05:46
Message :
SaN a écrit :Jean Moulin, tu veux pas plutôt récréer un topic sur le sujet.
Pourquoi ? Le sujet s'y prête !
Auteur : medico
Date : 03 janv.10, 05:56
Message : les tj ne se basent pas uniquement sur la septante.
Auteur : Jean Moulin
Date : 03 janv.10, 06:16
Message :
medico a écrit :les tj ne se basent pas uniquement sur la septante.
Heureusement. Mais malgré tout, certains tj semblent penser que certaines traductions sont faites sur la septante, en dehors des très rares traductions avouées de la septante qui ne sont que des curiosités intellectuelles et qui n'atteignent pas (et de loin) la qualité des traductions faites sur l'hébreu et l'araméen !
Auteur : medico
Date : 03 janv.10, 06:36
Message :
Jean Moulin a écrit :Heureusement. Mais malgré tout, certains tj semblent penser que certaines traductions sont faites sur la septante, en dehors des très rares traductions avouées de la septante qui ne sont que des curiosités intellectuelles et qui n'atteignent pas (et de loin) la qualité des traductions faites sur l'hébreu et l'araméen !
il suffit de lire la préface de la traduction pour se renseigné .
Auteur : Jean Moulin
Date : 03 janv.10, 11:21
Message :
medico a écrit : il suffit de lire la préface de la traduction pour se renseigné .
Et il suffit de lire les propos de tj que j'ai rapportés pour se renseigner sur ce que pensent de la septante certains d'entre eux. Peut-être ont-ils négligé de lire la préface de la TMN, ce qui serait un comble !
Auteur : medico
Date : 03 janv.10, 23:20
Message : les propos individuels ne représent pas les propos des tj il faut savoir faire preuve de jugement.
Auteur : Jean Moulin
Date : 04 janv.10, 02:57
Message :
medico a écrit :les propos individuels ne représent pas les propos des tj il faut savoir faire preuve de jugement.
Possible, mais l'un de ces individus est l'un de tes co-modérateurs du forum Témoins de Jéhovah !
Auteur : medico
Date : 04 janv.10, 04:36
Message :
Jean Moulin a écrit :Possible, mais l'un de ces individus est l'un de tes co-modérateurs du forum Témoins de Jéhovah !
oui et alors ?
LE SUJET ET IL SUR LES INDIVIDUS OU SUR LA TRADUCTION ?
Auteur : medico
Date : 11 oct.12, 02:39
Message :
Jean Moulin a écrit :Certains tj semblent penser que la septante peut servir de base à une traduction de l'ancien testament, comme le montrent les propos suivants d'un tj : Et lorsque quelqu'un attire son attention sur le fait que la septante n'est qu'une traduction avec ses défauts :
Voilà tout ce qu'il trouve à répondre : .

Alors, qu'en pensez-vous ? Croyez-vous, comme le pensent certains tj, qu'on peut réellement faire une bonne traduction de la Bible (AT) en prenant la septante comme base ?
mais la traduction du MN nouveau ne se base pas uniquement sur la septante!
la preuve regarde la préface.
*** Rbi8 p. 3 Page de titre/Page des éditeurs ***
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 1984 ; on s’est constamment référé aux langues d’origine, l’hébreu, l’araméen et le grec. —

Auteur : Jean Moulin
Date : 14 oct.12, 08:27
Message :
medico a écrit :mais la traduction du MN nouveau ne se base pas uniquement sur la septante!
la preuve regarde la préface.
*** Rbi8 p. 3 Page de titre/Page des éditeurs ***
Heureusement elle ne se base pas du tout sur la septante. Malgré tout l'intérêt que peut avoir la septante ou n'importe quelle autre traduction, il n'est pas bon de l'utiliser comme base pour traduire !
Auteur : medico
Date : 14 oct.12, 08:34
Message :
Jean Moulin a écrit :Heureusement elle ne se base pas du tout sur la septante !
elle en fait allusion dans certains versets.
*** Rbi8 p. 12 Introduction ***
L
XXBagster Version grecque des Septante (éd. : The Septuagint with Apocrypha : Greek and English, par L. Brenton. — London 1851). — [Ms. gr., Écr. héb.]
LXXLagarde Version grecque des Septante (éd. : Librorum Veteris Testamenti Canonicorum pars prior graece, par P. de Lagarde. — Göttingen 1883). — [Ms. gr., Écr. héb.]

Auteur : Jean Moulin
Date : 14 oct.12, 09:22
Message :
medico a écrit :elle en fait allusion dans certains versets.
*** Rbi8 p. 12 Introduction ***
L
Je ne prétends pas le contraire. La septante est digne d'intérêt à bien des points de vue !
Auteur : samuell
Date : 14 oct.12, 19:03
Message : traduction ?
on ne peut comparer que ce qui est comparable :
la Bible catholique a des auteurs connus ,
la tmn ne daigne pas présenter des noms , donc voilà un débat déjà biaisé au commencement !
Auteur : medico
Date : 14 oct.12, 19:36
Message :
Jean Moulin a écrit :Je ne prétends pas le contraire. La septante est digne d'intérêt à bien des points de vue !
pratiquement toutes le bibles font des citations de la LXX.
Auteur : samuell
Date : 15 oct.12, 21:21
Message :
la LXX
est une traduction donc quel crédit de fidélité accepter ?
Auteur : medico
Date : 15 oct.12, 22:54
Message :
samuell a écrit : est une traduction donc quel crédit de fidélité accepter ?
il y a quelque jours tu savais pas ce qu'était la LXX. tu as fait des progrès. :D
ceci dit aucune bible ne se base uniquement sur cette traduction.
Auteur : Jean Moulin
Date : 16 oct.12, 01:24
Message :
medico a écrit : il y a quelque jours tu savais pas ce qu'était la LXX. tu as fait des progrès. :D
ceci dit aucune bible ne se base uniquement sur cette traduction.
On ne peut même pas dire que les Bibles sont basées partiellement sur cette traduction, car pour l'AT elles sont basées sur le texte hébreu. Le texte de référence actuel est la Biblia Hébraïca Stuttgartensia, pas la septante grecque !
Auteur : medico
Date : 16 oct.12, 02:00
Message :
["Jean Moulin"]On ne peut même pas dire que les Bibles sont basées partiellement sur cette traduction, car pour l'AT elles sont basées sur le texte hébreu. Le texte de référence actuel est la Biblia Hébraïca Stuttgartensia, pas la septante grecque !
c'est sur ça que la traduction du MN est basé en partie.
*** Rbi8 p. 7 Introduction ***
TEXTE HÉBREU : Le texte hébreu massorétique qui a été utilisé pour établir le texte français des Écritures hébraïques de la Traduction du monde nouveau est celui du codex de Leningrad B 19A (conservé à Saint-Pétersbourg), tel qu’il est présenté dans la Biblia Hebraica (BHK) de R. Kittel, septième, huitième et neuvième éditions (1951-1955). C’est une révision de cet ouvrage, parue sous le titre Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), édition de 1977, qui a été employée pour établir le système de notes de la présente édition. Les mots en italique précédés de l’abréviation “ héb. ” sont des termes transcrits à partir de la BHS.
Certaines parties de la Bible hébraïque ont été composées en langue araméenne, mais écrites en caractères hébreux. Les transcriptions de l’araméen sont précédées de l’abréviation “ aram. ” D’autres versions araméennes sont indiquées par leurs abréviations respectives.

Auteur : samuell
Date : 16 oct.12, 03:07
Message :
c'est sur ça que la traduction du MN est basé en partie
basée en partie ,


c'est ce que tu dis medico
car en fait ne pas pas vérifier car les auteurs ne sont inconnus

en partie donc pas fidèle , avec quelques aménagements de circonstance ,
ça se voit à la lecture de la tmn !
Auteur : medico
Date : 16 oct.12, 03:54
Message : mon pauvre tu ne sais pas quoi dire .a part le dénigrement.
tu te lances dans un sujet que tu ne connais même pas.
enfin .ça remplie des pages a défaut de faire avancer le sujet.
Auteur : Jean Moulin
Date : 16 oct.12, 03:57
Message :
medico a écrit : c'est sur ça que la traduction du MN est basé en partie.
*** Rbi8 p. 7 Introduction ***
Comme tu le constates toi-même, le texte de base pour la TMN est bien l'hébreu et pas la septante grecque !
Auteur : medico
Date : 16 oct.12, 04:16
Message : Mais je n'ai jamais dit le contraire.
Auteur : medico
Date : 16 oct.12, 10:15
Message : tien un exemple d'un verset avec renvois à la LXX en bas de page.
(Genèse 11:12, 13) 12 Et Arpakshad vécut trente-cinq ans. Puis il devint père de Shélah. 13 Après qu’il eut engendré Shélah, Arpakshad vécut encore quatre cent trois ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles.
*** Rbi8 Genèse 11:12 ***
Dans LXX, les v. 12 et 13 se lisent ainsi : (12) “ Et Arpakshad vécut cent trente-cinq ans et devint père de Qaïnân. (13) Après qu’il eut engendré Qaïnân, Arpakshad vécut quatre cent trente ans et il devint père de fils et de filles, et il mourut. Et Qaïnân vécut cent trente ans et devint père de Shélah. Après qu’il eut engendré Shélah, Qaïnân vécut trois cent trente ans et il devint père de fils et de filles, et il mourut. ” Cette source ajoute Qaïnân entre Arpakshad et Shélah. Cf. Lc 3:36.
il y en a des centaines de ce même genre.
Auteur : Jean Moulin
Date : 16 oct.12, 11:51
Message :
medico a écrit :Mais je n'ai jamais dit le contraire.
Ok, mais jusqu'à présent ça ne me semblait pas flagrant !
Auteur : samuell
Date : 16 oct.12, 20:07
Message : il n'en reste pas moins
comme le souligne medico
"c'est sur ça que la traduction du MN est basé en partie"
on peut craindre que l'autre ou les autres parties soit de l'écriture personnelle de la WT ,

dire que la tmn se réfère à , c'est une couverture pour se donner une vertu .
Auteur : medico
Date : 16 oct.12, 20:33
Message :
samuell a écrit :il n'en reste pas moins
comme le souligne medico
"c'est sur ça que la traduction du MN est basé en partie"
on peut craindre que l'autre ou les autres parties soit de l'écriture personnelle de la WT ,

dire que la tmn se réfère à , c'est une couverture pour se donner une vertu .
Tu racontes n'importe quoi et tu déformes mes propos.
j'ais dit que la traction du MN n'est pas basé sur la LXX mais elle la cite dans ses notes et renvois.ce qui n'est pas la même chose.
Auteur : samuell
Date : 16 oct.12, 20:50
Message :
j'ais dit que la traction du MN est basé en partie sur la LXX
aucune déformation .

elle peut avoir fait des renvois certes,
mais les renvois sont sélectionnés avec soin pour correspondre à la tmn . (loll)
Auteur : medico
Date : 16 oct.12, 20:58
Message :
samuell a écrit : aucune déformation .

elle peut avoir fait des renvois certes,
mais les renvois sont sélectionnés avec soin pour correspondre à la tmn . (loll)
tous comme les renvois des autres traductions.
Tien un exemple sur la bible NBS.
Genése 2 :13 dans se verset il question de Koush avec renvois en bas de page qui dit
Koush: ce nom désigne le plus souvent a donné le nom la Nubie ,région située au sud de l'Egypte......le terme grec qui le traduit dans la LXX a donné notre nom Ethiopie....
au fait as tu lue la traduction du MN ?
Auteur : samuell
Date : 17 oct.12, 02:06
Message : je ne suis pas de ceux ou celles qui évaluent sans voir ni lire des documents avec le petit bout de la lorgnette ,
avant analyse je considère d'abord l'auteur pour apprécier la solidité du professionnalisme car qui dit professionnalisme implique indépendance et liberté de rédaction , c'est la garantie d'une bonne et réelle traduction dans le cas de la Bible ,
est ce le cas de la tmn ?

puis je lis suivant l'intérêt et ...l'humeur .
Auteur : medico
Date : 17 oct.12, 02:09
Message : alors essaye de lire sans préjugé.
pour en venir a la NBS elle a fait la même approche que la traduction du monde nouveau.elle ne se base pas sur la LXX mais sur le texte hébreu.
Auteur : Jean Moulin
Date : 17 oct.12, 02:41
Message :
samuell a écrit :aucune déformation .
elle peut avoir fait des renvois certes,
mais les renvois sont sélectionnés avec soin pour correspondre à la tmn . (loll)
Ce genre de raisonnement ne tient pas la route car cela peut très bien être le cas de n'importe quelle autre traduction !
Auteur : medico
Date : 17 oct.12, 04:11
Message :
Jean Moulin a écrit :Ce genre de raisonnement ne tient pas la route car cela peut très bien être le cas de n'importe quelle autre traduction !
C'est ce que je lui ai fait aussi remarqué.
mais les préjugés ont la vie dure.
Auteur : samuell
Date : 17 oct.12, 20:03
Message :
Ce genre de raisonnement ne tient pas la route car cela peut très bien être le cas de n'importe quelle autre traduction !
pourquoi pas ,
aussi quelques exemples ?

cependant je souligne que la WT ne donne toujours pas le nom du rédacteur de la tmn !
Auteur : medico
Date : 18 oct.12, 03:17
Message : on s'en moque des noms et c'est pas la vrais question.
c'est une vrais obsession chez toi.
Auteur : Pion
Date : 18 oct.12, 03:25
Message :
medico a écrit :on s'en moque des noms et c'est pas la vrais question.
c'est une vrais obsession chez toi.
Tu as raison mieux vaut ce mettre la tête dans le sable et prétendre que tout est beau et rose.
Auteur : medico
Date : 18 oct.12, 03:43
Message :
Pion a écrit : Tu as raison mieux vaut ce mettre la tête dans le sable et prétendre que tout est beau et rose.
et ça change quoi de savoir si c'est Pierre ou Paul qui écrit .
aucun apôtre dit voila c'est moi Matthieu ou Jean c'est moi l'auteur de cette évangile.
sache que la formule l'évangile selon Matthieu n'est pas de sa main pareil pour les autres d'ailleurs.
Auteur : Jean Moulin
Date : 20 oct.12, 05:12
Message :
samuell a écrit :pourquoi pas ,aussi quelques exemples ?
cependant je souligne que la WT ne donne toujours pas le nom du rédacteur de la tmn !
Et quand tu as les noms des traducteurs, tu es bien avancé. Ce qu compte c'est que la traduction soit bonne, et ce ne sont pas les noms des traducteurs qui font la qualité de la traduction !
Auteur : samuell
Date : 20 oct.12, 22:30
Message : de la qualité du ou des traducteurs dépendent l'indépendance de la traduction , les différentes éditions de la Bible le démontrent ,
il n'existe pas de traduction de la Bible identique dans le fond à la tmn , c'est pourquoi pour légitimer la tmn , la WT ne cesse de pomper des versets ici et là mais pas une Bible complète , les Religions n'ont pas besoin de citer un passage de la tmn pour illustrer un évènement de la Bible .
Auteur : Jean Moulin
Date : 21 oct.12, 07:20
Message :
samuell a écrit :de la qualité du ou des traducteurs dépendent l'indépendance de la traduction , les différentes éditions de la Bible le démontrent ,
il n'existe pas de traduction de la Bible identique dans le fond à la tmn , c'est pourquoi pour légitimer la tmn , la WT ne cesse de pomper des versets ici et là mais pas une Bible complète , les Religions n'ont pas besoin de citer un passage de la tmn pour illustrer un évènement de la Bible .
Cesse de croire sur parole les adversaires de la tmn qui n'ont qu'une idée en tête : réduire au silence cette traduction qui met en évidence les libertés qu'ils prennent avec leurs propres traductions de la Bible depuis des siècles !
Auteur : medico
Date : 21 oct.12, 08:10
Message : cette bible et plus traduite en langues et en nombre que la Tob et d'autres traductions protestantes réunis.
Auteur : Anonymous
Date : 21 oct.12, 18:56
Message :
samuell a écrit :je ne suis pas de ceux ou celles qui évaluent sans voir ni lire des documents avec le petit bout de la lorgnette ,
avant analyse je considère d'abord l'auteur pour apprécier la solidité du professionnalisme car qui dit professionnalisme implique indépendance et liberté de rédaction , c'est la garantie d'une bonne et réelle traduction dans le cas de la Bible ,
est ce le cas de la tmn ?

puis je lis suivant l'intérêt et ...l'humeur .
C'est certainement pour cela que tu cites si souvent Wikipédia.
Moi vois-tu je fais exactement le contraire, lorsque je veux lire un livre, je regarde le thème, je regarde le style et je me fiche de savoir si l'auteur est prix Goncourt ou agrégé de ceci ou cela.
Pour la Bible, je lis plusieurs versions sans rien savoir de leur traducteur et lorsqu'un verset diffère d'une traduction à une autre, je vais voir par moi même les interlinéaires, les lexiques grecs ou hébreux pour me faire ma propre opinion.
Auteur : samuell
Date : 22 oct.12, 01:42
Message : un goncourt a un écrivain connu et contemporain, pour écrire un roman un diplôme n'est pas requis , l'écrivain est son propre traducteur ,
le lecteur de la tmn est en droit de connaitre le traducteur car il n'existe pas d'autre ouvrage lui approchant ,
Pourquoi est ce si difficile de connaitre la vérité demandée par les lecteurs ? une telle attitude démontre une volonté de cacher certains dessous ...
Auteur : medico
Date : 22 oct.12, 01:57
Message : celui qui reçoit le prix Goncourt n'est pas forcément connu il le devient après avoir reçu le prix.
et certains tombe dans l'oublis.
cette focalisation sur les noms tournent a la maladie obsessionnelle.
ce qui revient à dire que l'ouvrage n'a pas d'importance mais celui qui la écrit oui.
Auteur : samuell
Date : 22 oct.12, 05:06
Message : on ne peut comparer un roman à la Bible ,

sauf si la bible est aussi un roman

dans le cas de la tmn , pourquoi pas ?

mais là tu va hurler déviance ... si si ...

donc une traduction se doit être crédible , surtout la tmn car aucun autre ouvrage n'est un clone de la tmn ,
nous sommes en droit, nous lecteur de pouvoir vérifier la qualité des ou du traducteur !
Auteur : medico
Date : 22 oct.12, 06:17
Message : mais la bible est plus qu'un roman et ne se lis pas comme un roman.
en fait tu ne sais plus quoi dire de vraiment concret .ton but et de simplement critiquer pour critiquer.
Auteur : samuell
Date : 22 oct.12, 19:25
Message :
en fait tu ne sais plus quoi dire de vraiment concret .ton but et de simplement critiquer pour critiquer.
une remarque déjà également adressée à l'encontre d'autres membres de ce forum :
vous avez vraiment un problème avec la liberté de paroles de s'assimiler à des martyrs !
Auteur : samuell
Date : 22 oct.12, 19:28
Message :
cette bible et plus traduite en langues et en nombre que la Tob et d'autres traductions protestantes réunis.
et alors ?
cela n'en est fait pas un best seller dans les librairies !
Auteur : medico
Date : 23 oct.12, 05:53
Message :
samuell a écrit : et alors ?
cela n'en est fait pas un best seller dans les librairies !
mais nous faisons mieux .c'est a partir de combien de livres qu'un livre devient un best seller?
et ta réponse et un peu simplette étant donné que cette bible n'est pas vendue.
Auteur : Jean Moulin
Date : 23 oct.12, 06:33
Message :
samuell a écrit : et alors ?
cela n'en est fait pas un best seller dans les librairies !
Aucune traduction de la Bible n'est un best-seller, mais par contre la Bible est le super best-seller. Dans les années 80 le magasine LIRE avait sorti un N°spécial entièrement consacré à la Bible et intitulé La Bible, le super best-seller. La couverture était amusante car elle représentait Moïse avec le costume de Superman. J'en avais un exemplaire et si je le retrouve je scannera la couverture !
Auteur : samuell
Date : 23 oct.12, 10:20
Message : c'est la quantité VENDUES ,donc un acte conscient et responsable librement choisi , qui en fait un best seller pas une distribution gratuite comme on distribue la pub dans une boite aux lettres .
tenez , braves gens , le best seller littéraire actuel est à recommander aux femmes libres et aux hommes pour connaitre la femme !
Auteur : medico
Date : 23 oct.12, 20:02
Message : on ne donne pas des bibles a ceux qui ne veulent pas la lire.
c'est enfantin tes remarques.
que ne ferrais tu pas pour nous rabaisser.
c'est tellement mesquin que personne ne te soutien dans ta démarche de dénigrement.
Auteur : samuell
Date : 23 oct.12, 20:22
Message : cette compétition à la médisance m'horripile ! :cry:
Auteur : medico
Date : 23 oct.12, 20:27
Message :
samuell a écrit :cette compétition à la médisance m'horripile ! :cry:
pour ce qui est de médire tu es pas mal fort.
Auteur : Jean Moulin
Date : 24 oct.12, 02:09
Message :
samuell a écrit :cette compétition à la médisance m'horripile ! :cry:
Tu fais pourtant tout pour la stimuler !
Auteur : medico
Date : 04 nov.13, 01:20
Message : une chose et sur le tirage de la traduction du MN est de loin supérieur de bible de Jéusalem et de la TOB réunie.

Nombre de messages affichés : 68