Résultat du test :

Auteur : sainte blandine
Date : 03 oct.07, 07:53
Message :
Les Témoins de Jéhovah constituent un mouvement religieux dévié du christianisme. En effet, ils ne reconnaissent pas Jésus comme Dieu fait homme. De ce fait, ils transposent volontairement tous les passages faisant référence à la divinité du Christ selon leur ligne de pensée. Leur bible, qu'on appelle "traduction du monde nouveau", est donc vraiment différente de la Bible des chrétiens, puisqu'il s'agit non d'une traduction de la Bible, mais d'une interprétation très particulière des textes.
http://www.atoi2voir.com/atoi/visu_arti ... n2=8&n3=23
Auteur : sainte blandine
Date : 03 oct.07, 07:57
Message :
Les témoins de Jéhovah se distinguent encore dans ce cas. Pour faire court nous ne citerons, parmi d’autres, que deux échantillons de falsifications de traduction.

Premièrement, la «Traduction du Monde Nouveau», c’est-à-dire la Bible des témoins de Jéhovah, est une traduction de traduction. C’est-à-dire que les textes ont été traduits (par un comité qui n’en avait pas les compétences) à partir de la version anglaise de la Bible et non à partir des textes originaux hébreux, araméens et grecs. Quand on connaît la difficulté de traduire un texte d’une langue à l’autre, on imagine la qualité lamentable de cette Bible des témoins de Jéhovah.

Autre magouille, lorsqu’un passage biblique contrarie les croyances de la secte, on insère dans le corps du texte une explication entre parenthèses parasitant, ou pire, contredisant totalement le sens original.

Exemple : dans une traduction normale Colossiens 1.16 se traduit ainsi : « Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre... ».

Dans la « Traduction du Monde Nouveau » des témoins de Jéhovah ce verset est rendu ainsi :

«Parce que par son entremise toutes (les autres) choses ont été crées dans les cieux et sur la terre»...

Le mot : « (autres) », entre parenthèses n’existe absolument pas dans le texte grec original, et pire, son insertion a la particularité de donner à ce passage, une signification inverse de ce qu’il veut dire initialement. Les témoins veulent absolument faire dire au texte que toutes choses n’ont pas été créées au travers du Christ. Le «(autres) » rajouté dans le texte annule le «toutes», qui lui, existe réellement dans l’original.

Soyons clairs nous ne défendons pas l’affirmation du texte évangélique, ceci est une affaire de convictions personnelles, mais nous dénonçons le procédé de manipulation des textes.

Nous l’avons bien compris, la raison de cette magouille de traduction vient de ce que la théologie des témoins de Jéhovah, ne s’accommode pas de la divinité du Christ.

Autre cas encore plus explicite démontrant la falsification de la «Traduction du Monde Nouveau», on nous ajoute dans le texte des mots tendancieux, n’existant pas dans les originaux, mais cette fois, en oubliant les parenthèses, et cela pour la même cause théologique.

Colossiens 2.9.: «Car c’est en lui * qu'habite corporellement toute la plénitude de la qualité divine». (C’est nous qui soulignons).

Le mot :

«Qualité» a été sciemment rajouté ou inventé par les concocteurs de la Bible des témoins de Jéhovah, pour affaiblir l'affirmation de la divinité du Christ dans ce passage.

Certains diront que ces acrobaties on peu d’implications pratiques dans la vie des adeptes. Soit, mais le même procédé est utilisé pour obtenir des fidèles un redoublement de leur activisme et de leur productivité au profit de la secte.

C’est ainsi que la «Traduction du Monde Nouveau» falsifiera la traduction du verbe grec PISTEO : «avoir foi», par « exercer la foi ». Au premier abord la différence semble minime, mais en pratique ceci se concrétise par la possibilité de mesurer la foi de chacun au travers du volume d’heures de prédication, de prosélytisme, etc... qu’il aura fourni. Celui qui a le plus la foi, si l’on simplifie, est celui qui exerce le plus d’activités, d’où les rapports de service rendus à leurs chefs par les témoins de Jéhovah. D’autres adeptes, notamment les fidèles de l’Église du Christ de Boston de Boston, sont tenus de fournir un certain rendement et remettent aussi à leurs chefs, les discipleurs, des rapports de service.
http://levangile.com/Blog/index.php/200 ... ouveau_fal
Auteur : sainte blandine
Date : 03 oct.07, 08:02
Message :
Question :

J’ai vu une personne qui avait une Bible, mais le mot « Bible » n'était pas marqué dessus, le titre était « Les Sainte Ecritures - Traduction du nouveau monde ». Pourriez-vous me dire comment reconnaître si une Bible est exacte ? J’aimerais savoir comment cela se passe pour que une Bible soit reconnue comme une bonne traduction et si il y a des censures sur les Bibles.
Rosy

Réponse :

Chère Rosy,
Je comprends votre perplexité car il existe aujourd'hui presque une vingtaine de traductions différentes de la Bible en français. Comment s'y retrouver ?
Vous avez frappé à la bonne porte car la Société biblique française travaille depuis 1818 à la traduction et à la diffusion la Bible dans tous les pays francophones du monde. Aujourd'hui, elle édite six versions différentes de la Bible :
la Bible de Louis Segond, texte de 1910
la traduction Segond révisée en 1978
la Nouvelle Bible Segond (2002)
la Traduction Oecuménique de la Bible (1975)
la Bible en français courant (1997)
la Bible Parole de Vie

Le mot "Bible" vient du grec. Il signifie "Les Livres", car comme vous le savez, la Bible est composée de plusieurs dizaines de livres écrits sur une période de plus de 1000 ans.
Le mot Bible n'est pas déposé, il n'appartient à personne. D'ailleurs on trouve ches lez libraires des ouvrages qui portent comme titre "La bible de l'informatique" ou "la bible du vélo tout-terrain". Comme vous le constatez dans ces expressions, le mot bible est devenu synonyme d'ouvrage de référence le plus complet possible.

Les titres que l'on trouve sur les différentes éditions de la Bible varient :

La Bible
La Sainte Bible
Les Saintes Ecritures

Quant à celle que possède votre amie (Traduction du nouveau monde), il s'agit de la Bible publiée par les Témoins de Jéhovah. Parmi toutes celles qui existent en français, c'est celle que je déconseillerais le plus. J'ai plusieurs raisons de le faire.
Les adeptes de ce courant religieux persistent à nommer Dieu "Jéhovah", alors que ce nom n'existe pas dans la Bible. Il provient du mélange en hébreu des consonnes du nom divin que les juifs ne prononcent pas par respect pour lui, et des voyelles du mot "Adonaï" (Seigneur), qu'ils lisent lorsqu'ils rencontrent le Nom sacré. Ce sont les vieilles traductions jusqu'au 19e siècle qui ont utilisé l'expression Jéhovah, mais dès la fin du 19e siècle les sciences bibliques ont montré que cette traduction était un non-sens. C'est comme si je prenais les consonnes de votre prénom avec les voyelles du mien. Vous vous nommeriez alors Risia.

L'autre reproche que l'on peut faire à la Traduction du nouveau monde est qu'elle a été produite par un mouvement religieux qui nie un des fondements de la foi chrétienne reconnus par la plupart des autres confessions : le fait que Jésus est Dieu lui-même, incarné dans un corps humain et venu sur terre pour présenter aux humains son véritable visage.
Les Témoins de Jéhovah ne croient pas que Jésus soit Dieu. Pour eux, il est seulement un homme exceptionnel choisi par Dieu pour annoncer son message. Cette doctrine est si forte dans leur système de croyances qu'ils ont modifié la traduction de la Bible, au mépris des règles scientifiques de la linguistique, lorsque certains passages pouvaient laisser entendre cette identité profonde entre Jésus est Dieu.
Cette Bible Traduction du nouveau monde est le seul cas de "censure" du texte biblique que je connaisse.

Les autres traductions ont toutes choisi une certaine méthode de travail respectueuse du texte et en général elles s'y tiennent.
La Bible de Chouraqui tente de rendre en français l'étymologie et les jeux de mots qui existent dans l'original en hébreu et en grec.
La Bible en français courant part de la capacité de compréhension du lecteur d'aujourd'hui. Lorsqu'une expression de la Bible risque de ne pas être comprise, elle est rendue par une expression équivalent qui produit le même sens.
La Bible Nouvelle Traduction a laissé des auteurs contemporains exprimer toute la vigueur du texte biblique dans la langue prosaïque et poétique du français d'aujourd’hui
La Nouvelle Bible Segond pousse à ses limites le principe de cohérence : un même mot français traduit toujours le même mot dans la langue originale (lorsque ce n'est pas le cas une note le signale)
La Bible Parole de Vie s'adresse à des jeunes ou à des personnes qui n'ont pas fait d'études secondaires et leur propose un français très simple que n'importe qui peut comprendre.

Vous comprenez avec cette liste d'exemples que chaque traduction de la Bible se fixe un objectif précis et prend donc une "couleur" particulière. Il n'existe aucune traduction parfaite (même si la plupart sont excellentes), c'est pourquoi nous conseillons à la Société biblique d'utiliser plusieurs traductions de la Bible et de les comparer en permanence. Cela fait ressortir la richesse des sens possibles des textes que vous lisez. Cela vous évite de vous enfermer dans une seule compréhension. Cela vous stimule pour faire travailler votre imagination et votre créativité : Qu'est-ce que ce texte vous apprend sur Dieu et sur vous-même ? En quoi vous interpelle-t-il aujourd'hui ?

En espérant chère Rosy que ces quelques explications vous aideront à y voir un peu plus clair, je vous assure de nos meilleures salutations.

Christian Bonnet
Société biblique française
http://www.la-bible.net/article.php?refart=20040713
Auteur : sainte blandine
Date : 03 oct.07, 08:07
Message :
La TMN est-elle une traduction falsifiée?
Les choix de traduction ont-ils été faits pour s'adapter aux croyances des Témoins de Jéhovah?
http://www.euaggelion2414.com/TMNparadisfr.htm
Auteur : sainte blandine
Date : 03 oct.07, 08:18
Message :
Cette étude avait été faite sur l'édition de 1974. Entre temps les "Témoins de Jéhovah" ont fait deux révisions de leur "Bible" et les ont éditées en 1987 et 1995.
Il se peut donc qu'il n'y ait pas toujours correspondance entre ce que nous disons et ce que vous pourrez lire dans l'édition de 1995. Cette brochure doit être actualisée mais c'est un gros travail de recherche qui demande beaucoup de temps. Face à la puissante organisation des Témoins de Jéhovah et à ses fabuleuses richesses (Voir le livre "Les Témoins de Jéhovah, Prédicateurs du Royaume de Dieu), le simple chercheur se trouve dans la position du jeune David en face du puissant philistin Goliath (Bible, 1 Samuel 17 ); néanmoins la victoire est assurée pour celui qui met une humble confiance en Dieu et en ses promesses: Dieu ne regarde pas à apparence mais il regarde au coeur.
Nous pensons que, même sous cette forme, cette brochure peut éclairer bien des personnes sincères, les autres, de toute manière ne seront jamais convaincues par rien.
Que Dieu veuille mettre sa bénédiction sur cette lecture.
Pierre Oddon
Mai 1999

http://www.info-sectes.org/tj/tmn.htm
Auteur : maurice le laïc
Date : 03 oct.07, 17:53
Message :
sainte blandine a écrit : http://levangile.com/Blog/index.php/200 ... ouveau_fal
Commentaire de: le juste [Visiteur]
je vient de visiter le site la TMN une falsification? et je trouve que les arguments concernant col 1:16 et 2;9 sont tres valable aussi je pense que avant d affirmer que l autre est un falcificateur ou pas il faut que l on apprene a dialoguer et a examiner les arguments des autres
Auteur : sainte blandine
Date : 03 oct.07, 21:00
Message : Pour l'instant, j'apporte des éléments et leurs sources pour amorcer la discussion, j'attends les premiers commentaires.
Auteur : medico
Date : 03 oct.07, 22:32
Message : source info secte comme impartialité on fait mieux tu nous noyent d'informations mais tu n'est pas capable de dialoguer objectivement la preuve elle est ici.
http://www.forum-religion.org/topic17591.html
Auteur : sainte blandine
Date : 03 oct.07, 23:11
Message : Si tu contestes les sources info-secte, tu me permettras de contester les sources watchtower.

Et je ne vois pas dans ton lien ce qui permet de douter de mon objectivité.

Et puis, de qui peut-on douter de l'objectivité ? celui qui n'a pas de religion et qui lutte contre une secte ? ou bien un membre de la dite secte qui défend ses opinions ?
Auteur : medico
Date : 04 oct.07, 00:50
Message : cela montre que toi personnelement tu n'est pas capable d'argumenter sur la bible et que tu a besoin de cette appuie qui est une secte qui combat les sectes un comble .
http://www.onnouscachetout.com/themes/s ... unadfi.php
Auteur : Falenn
Date : 04 oct.07, 06:06
Message :
sainte blandine a écrit :Pour l'instant, j'apporte des éléments et leurs sources pour amorcer la discussion, j'attends les premiers commentaires.
Il n'y a pas que les TJ qui refusent le dogme catholique nicéen.

Les participants au concile de Nicée ne furent pas sur une position unanime. Arius, un des trois opposants au credo du concile, est à l'origine de l'arianisme, qualifée d'hérésie par l'Église catholique.

A partir de la Réforme, plusieurs courants de pensée antitrinitaires se formèrent. La première église unitarienne vit le jour dans le XVIIe, à Londres.
Les unitariens font partie des mouvements chrétiens antitrinitaires actuels, parmi les mouvements issus de l'œuvre de Charles Taze Russell (Témoins de Jéhovah, le Mouvement missionnaire intérieur laïque, l'Association des Étudiants de la Bible et l'Association philanthropique des amis de l'Homme) et les christadelphiens.

Auteur : sainte blandine
Date : 04 oct.07, 09:40
Message : Un combat me suffit, le mien, c'est la secte des témoins de jéhovah
Auteur : Jonathan L
Date : 04 oct.07, 20:39
Message : T'en fait pas Sainte-Bladine, tout ce que Mll et Medico peuvent tentez est cherché a te discrédité, c'est leur seul argument. Argument très faible.
Auteur : medico
Date : 04 oct.07, 21:13
Message : mais en attendent j'attent le paralléle avec les traductions .
PS je discrédis personne .
Auteur : sainte blandine
Date : 04 oct.07, 22:40
Message :
medico a écrit :mais en attendent j'attent le paralléle avec les traductions .
PS je discrédis personne .
Tu attends quoi ?

http://www.forum-religion.org/topic17616.html
Auteur : medico
Date : 04 oct.07, 22:46
Message : TU ouvre un sujet sur le cas particulier sur la traduction des tj et non seulement tu n'y participe pas mais tu renvois sur une section qui ne parle pas de ça . :?
Auteur : sainte blandine
Date : 04 oct.07, 23:20
Message : Je te renvois sur un sujet ou je compare les principales traductions

Je peux faire de même avec tous les versets que tu veux
Auteur : Falenn
Date : 04 oct.07, 23:31
Message :
sainte blandine a écrit :Un combat me suffit, le mien, c'est la secte des témoins de jéhovah
La secte évangélique est beaucoup plus dangereuse. :?
Auteur : Ponce-Pilate
Date : 05 oct.07, 00:06
Message :
Falenn a écrit : La secte évangélique est beaucoup plus dangereuse. :?
Il n'y a pas une sectes évangéliques, mais des sectes évangéliques. Par contre c'est vrais que beaucoup sont dangereuses.
Auteur : maurice le laïc
Date : 05 oct.07, 02:02
Message :
Jonathan L a écrit :T'en fait pas Sainte-Bladine, tout ce que Mll et Medico peuvent tentez est cherché a te discrédité, c'est leur seul argument.
Tu voudrais bien que ce soit le cas, pas vrai !? Hélas (pour toi), j'ai maintes fois prouvé le contraire !
Auteur : medico
Date : 05 oct.07, 02:26
Message : alors quand allons venir au concret sur les cas particulier car jusqu'a maintenant le sujet dérive uniquement contre les tj mais contre la bible .
alors l'auteur de se poste on attend un verset concret pour en discuter.
merci d'avance .
Auteur : sainte blandine
Date : 05 oct.07, 09:50
Message :
Falenn a écrit : La secte évangélique est beaucoup plus dangereuse. :?
Fais en ton combat, moi, j'ai le mien
Auteur : sainte blandine
Date : 05 oct.07, 09:55
Message : Luc 23:43

Second
"Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis"

Jérusalem
" En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis. "

TOB
« En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis. »

Bible TJ
"Vraiment, je te le dis aujourd'hui : Tu seras avec moi dans le Paradis"

Cherchez l'erreur
Auteur : Eliaqim
Date : 05 oct.07, 11:03
Message :
sainte blandine a écrit :Luc 23:43
... Cherchez l'erreur
Ha oui, j'ai trouvé l'érreur; comment explique tu que Jésus soit ressuscitée que trois jour ensuite? Il était en meme temps avec le meurtrier dans le paradis!
Auteur : Jonathan L
Date : 05 oct.07, 14:08
Message : C'est super simple a comprendre sauf pour un TJ.. Jésus est mort, est monté au paradis et est redescendu trois jour après. Donc oui il a bien été au paradis le jour même avec le criminel à côté de lui.

Mais dire aujourd'hui tu serat au paradis contredis les croyances des TJ's, d'ou l'ajout du ";" pour en changer le sens.
Auteur : maurice le laïc
Date : 05 oct.07, 16:42
Message :
Jonathan L a écrit :C'est super simple a comprendre sauf pour un TJ.. Jésus est mort, est monté au paradis et est redescendu trois jour après. Donc oui il a bien été au paradis le jour même avec le criminel à côté de lui.

Mais dire aujourd'hui tu serat au paradis contredis les croyances des TJ's, d'ou l'ajout du ";" pour en changer le sens.
Pourquoi dis-tu que c'est super simple à comprendre, toi qui n'y a rien compris ! Mais cite nous donc un verset qui dit que Jésus est mort, monté au paradis et redescendu trois jours après !
Auteur : sainte blandine
Date : 05 oct.07, 21:16
Message : Jésus, sur la croix, annonce que le jour même, il sera au paradis

Luc 23:43 Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

Il annonce également sa résurection au bout de trois jours

Matthieu 16:21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.

Matthieu 17:23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.


Luc 9:22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.

Ont trouve aussi

Matthieu 20:19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.
Matthieu 22:23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :

Matthieu 27:64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

Luc 18:33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.

Luc 24:7 et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

Jean 20:1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
Jean 20:19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !

Auteur : Jonathan L
Date : 05 oct.07, 22:32
Message : Le verset lui même le dit clairement.

Encore une fois tu essaie de me discrédité mais tu te plante encore une fois.
Auteur : medico
Date : 06 oct.07, 05:13
Message :
Jonathan L a écrit :C'est super simple a comprendre sauf pour un TJ.. Jésus est mort, est monté au paradis et est redescendu trois jour après. Donc oui il a bien été au paradis le jour même avec le criminel à côté de lui.

Mais dire aujourd'hui tu serat au paradis contredis les croyances des TJ's, d'ou l'ajout du ";" pour en changer le sens.
c'est bien là ou tu te trompe car JESUS n'est pas monté au ciel le troisiéme jour mais 40 jours aprés sa mort ton argument ne tien pas car le laron ne pouvait pas monté au ciel avant JESUS .
Auteur : sainte blandine
Date : 06 oct.07, 05:18
Message :
medico a écrit : c'est bien là ou tu te trompe car JESUS n'est pas monté au ciel le troisiéme jour mais 40 jours aprés sa mort ton argument ne tien pas car le laron ne pouvait pas monté au ciel avant JESUS .
Alors, qu'est devenue sont âme entre le moment de sa mort est celui de sa résurrection ?
Auteur : medico
Date : 06 oct.07, 05:26
Message : c'est l'A B C du christianisme.
actes 2:7  car tu ne donneras pas mon âme au royaume des morts,
tu ne voudras pas pour ton fidèle l’expérience de la corruption.
Auteur : sainte blandine
Date : 06 oct.07, 05:34
Message :
medico a écrit :c'est l'A B C du christianisme.
actes 2:7  car tu ne donneras pas mon âme au royaume des morts,
tu ne voudras pas pour ton fidèle l’expérience de la corruption.
Tu réponds à qui là ? :shock:
Auteur : medico
Date : 06 oct.07, 06:16
Message :
sainte blandine a écrit : Tu réponds à qui là ? :shock:
a toi bien sur c'est bien toi qui a poster le dernier message
Auteur : sainte blandine
Date : 06 oct.07, 06:41
Message :
medico a écrit : a toi bien sur c'est bien toi qui a poster le dernier message
Quel rapport entre ton message et ma question ? moi, je te demande où était d'après toi l'âme de Jésus pendant les trois jours qui séparent sa crucifixion de sa résurrection ?
Auteur : Eliaqim
Date : 06 oct.07, 19:32
Message :
Jonathan L a écrit :C'est super simple a comprendre sauf pour un TJ.. Jésus est mort, est monté au paradis et est redescendu trois jour après. Donc oui il a bien été au paradis le jour même avec le criminel à côté de lui.

Mais dire aujourd'hui tu serat au paradis contredis les croyances des TJ's, d'ou l'ajout du ";" pour en changer le sens.
Matthieu 12 : 40. Dans ce verset Jésus dit : "Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre."

""Les Actes 2:31 disent qu'Il est allé "dans le séjour des morts" (la Nouvelle Bible Standard américaine), mais "le séjour des morts" ne signifie pas l'enfer. Le mot "séjour des morts" se réfère au royaume des morts, un lieu provisoire où ils attendent la résurrection. Apocalypse 20:11-15 dans la NBSA ou la Nouvelle Version Internationale font une distinction claire entre les deux. L'enfer est le lieu permanent et final de jugement pour le perdu. Le séjour des morts est un lieu provisoire. ""
citation, Jésus trois jours

Ps: je ne sui pas Témoins de Jéhovah
Auteur : Jonathan L
Date : 06 oct.07, 21:20
Message : Ce qui contredit les paroles même de Jésus qui dit aujourd'hui tu sera avec moi au paradis.

Une autre contradiction de la bible...
Auteur : sainte blandine
Date : 06 oct.07, 22:04
Message :
Eliaqim a écrit : Matthieu 12 : 40. Dans ce verset Jésus dit : "Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre."

""Les Actes 2:31 disent qu'Il est allé "dans le séjour des morts" (la Nouvelle Bible Standard américaine), mais "le séjour des morts" ne signifie pas l'enfer. Le mot "séjour des morts" se réfère au royaume des morts, un lieu provisoire où ils attendent la résurrection. Apocalypse 20:11-15 dans la NBSA ou la Nouvelle Version Internationale font une distinction claire entre les deux. L'enfer est le lieu permanent et final de jugement pour le perdu. Le séjour des morts est un lieu provisoire. ""
citation, Jésus trois jours

Ps: je ne sui pas Témoins de Jéhovah
Que peut bien être ce "séjour des morts" ?

Serait ce indiscret que de te demander ta religion ?
Auteur : Jonathan L
Date : 06 oct.07, 22:38
Message : Éliaquim défend les TJ de temps a autres aussi, je me suis toujours demandez quel était effectivement ca religion..

j'ajouterais Eliaquim, a tu déjà étudiez avec les TJ?
Auteur : Falenn
Date : 06 oct.07, 23:01
Message :
sainte blandine a écrit :Que peut bien être ce "séjour des morts" ?
Il s'agit du shéol (en grec = hadès) : lieu où les âmes sont en attente du jugement.

et la mort et le hadès* rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs œuvres.
Et la mort et le hadès furent jetés dans l’étang de feu : c’est ici la seconde mort, l’étang de feu*.
Et si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l’étang de feu.

Auteur : franjuant
Date : 06 oct.07, 23:58
Message :
sainte blandine a écrit : Quel rapport entre ton message et ma question ? moi, je te demande où était d'après toi l'âme de Jésus pendant les trois jours qui séparent sa crucifixion de sa résurrection ?
Je me suis toujours posez cette question , où selon les Tj Jesus était entre la crucifixion et la résurrection medico?
Auteur : Jonathan L
Date : 07 oct.07, 00:49
Message :
Falenn a écrit : Il s'agit du shéol (en grec = hadès) : lieu où les âmes sont en attente du jugement.

et la mort et le hadès* rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs œuvres.
Et la mort et le hadès furent jetés dans l’étang de feu : c’est ici la seconde mort, l’étang de feu*.
Et si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l’étang de feu.
Et vous allez dire que ca c'est pas une dérives des croyances des égyptiens?
La différence c'est qu'eux l'apellait le livre des morts.
Auteur : sainte blandine
Date : 07 oct.07, 00:50
Message :
Falenn a écrit : Il s'agit du shéol (en grec = hadès) : lieu où les âmes sont en attente du jugement.

et la mort et le hadès* rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs œuvres.
Et la mort et le hadès furent jetés dans l’étang de feu : c’est ici la seconde mort, l’étang de feu*.
Et si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l’étang de feu.
Pourquoi jésus dit-il à l'un des deux larrons, qu'il sera avec lui aujourd'hui au paradis si lui même n'y va pas ?
Auteur : Falenn
Date : 07 oct.07, 00:57
Message :
Jonathan L a écrit : Et vous allez dire que ca c'est pas une dérives des croyances des égyptiens?
La différence c'est qu'eux l'apellait le livre des morts.
Tu as aussi le Bardo Thödol (livre des morts tibétain).
Mais il ne s'agit pas d'une liste nominative (comme pour Jean).
Il est question de rituels et d'incantations.

Mais les croyances sur l'enfer et compagnie sont légion :
Les Grecs de l’Antiquité croyaient en la survivance d’une âme. Pour eux, le royaume des morts s’appelait Hadès et il était dirigé par un dieu du même nom. Une croyance répandue veut [que l’âme] pénètre dans les Enfers, après avoir passé le fleuve infernal du Styx sur la barque du vieux nocher Charon, qui exige, pour prix du passage, l’obole [pièce] qu’on place dans la bouche du mort. Aux Enfers, elle paraît devant les trois juges de ce lieu (...); condamnée pour ses crimes, elle souffrira dans le Tartare (...). On avait même imaginé des limbes, séjour des âmes des enfants morts tout jeunes, et un Purgatoire où des traitements peu rigoureux purifiaient les âmes. Les âmes qui finissaient dans le Tartare "subissaient un tourment éternel".

http://perso.orange.fr/hlybk/ame/nfs/enfer.htm
Auteur : Falenn
Date : 07 oct.07, 01:02
Message :
sainte blandine a écrit :Pourquoi jésus dit-il à l'un des deux larrons, qu'il sera avec lui aujourd'hui au paradis si lui même n'y va pas ?
Je n'adhère pas au christianisme, mais je te propose :
1/ seul Luc le raconte (et il ne s'est converti qu'après les "faits")
2/ un jour = 1000 ans pour ces dieux.
Auteur : sainte blandine
Date : 07 oct.07, 01:10
Message :
Falenn a écrit : Je n'adhère pas au christianisme, mais je te propose :
1/ seul Luc le raconte (et il ne s'est converti qu'après les "faits")
2/ un jour = 1000 ans pour ces dieux.
Là, il s'adresse au larron, donc, il me parais logique qu'il utilise une unité de temps compréhensible par la personne à qui il s'adresse.
Auteur : Falenn
Date : 07 oct.07, 01:19
Message :
sainte blandine a écrit :Là, il s'adresse au larron
D'après LUC.
Auteur : sainte blandine
Date : 07 oct.07, 01:24
Message :
Falenn a écrit : D'après LUC.
Mais, tout le nouveau testament est écrit d'après quelqu'un et ne me fais pas croire que tu identifies l'auteur de l'évangile de Luc à saint Luc, même les théologiens ne le font plus.
Auteur : Falenn
Date : 07 oct.07, 01:43
Message :
sainte blandine a écrit :Mais, tout le nouveau testament est écrit d'après quelqu'un et ne me fais pas croire que tu identifies l'auteur de l'évangile de Luc à saint Luc, même les théologiens ne le font plus.
Je vais reformuler plus simplement :

1/ la bible = 66 livres différents
2/ le passage que tu cites fait partie d'un de ces livres
3/ rien n'empêche une personne de croire en 14 de ces livres et pas en les autres.
4/ rien n'empêche une personne de croire en 20 lignes de l'un de ces livres et pas en les autres.

Le christianisme repose plus sur les écrits de Paul que sur les livres narratifs (évangiles et actes), exception faite du "sermon sur la montagne".

Tu t'interroges sur une moitié de phrase perdue parmis des milliers : "aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis".
Que peut-on en conclure :
1/ ce passage est faux ?
2/ tout le livre est faux ?
3/ tout le christianisme est faux ?
4/ ce passage est vrai ?

Si 4/ est la bonne réponse, alors
1/ Jésus peut être ici (sur Terre) et au paradis en même temps
2/ Le paradis n'est peut être pas un lieu mais un état
3/ Un jour pour Jésus n'est pas un jour pour nous
4/ etc ...

Je suis quelqu'un de logique, pas de croyant.
Auteur : sainte blandine
Date : 07 oct.07, 01:46
Message : C'est sur que si tu pars du principe que l'auteur de l'évangile dit n'importe quoi ....
Auteur : Falenn
Date : 07 oct.07, 01:49
Message :
sainte blandine a écrit :C'est sur que si tu pars du principe que l'auteur de l'évangile dit n'importe quoi ....
Non.
J'en arrive à l'éventuelle conclusion que le rédacteur de ce passage a écrit n'importe quoi.
Auteur : sainte blandine
Date : 07 oct.07, 01:52
Message : Pourquoi les autres non ?
Auteur : Falenn
Date : 07 oct.07, 02:04
Message :
sainte blandine a écrit :Pourquoi les autres non ?
Tu me rappelles désagréablement une ancienne forumeuse (Florence Yvonne).
Puisque tu me demandes un avis général : bible = mythologie.
Auteur : sainte blandine
Date : 07 oct.07, 02:23
Message : Tu me la présenteras ?
Auteur : maurice le laïc
Date : 07 oct.07, 03:10
Message :
Jonathan L a écrit :Le verset lui même le dit clairement.
tu te plante encore une fois.
Donc toi tu prétends que Jésus est allé au paradis quand d'autres prétendent qu'il est allé en enfer ! Et tu as le culot de prétendre que c'est moi qui me plante alors que la Bible dit que Jésus est seulement allé dans la tombe et qu'il est réssucité le troisième jour ?! Jésus a dit "Je te le dis aujourd'hui : tu seras avec moi dans le paradis" et non "Je te le dis : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis", sinon pourquoi aurait-il dit après sa résurrection "je ne suis pas encore monté vers mon Père" (Jean 20:17) !?

Jonathan L a écrit :Encore une fois tu essaie de me discrédité
Pourquoi chercherais-je à te discréditer alors que tu le fais tellement bien toi-même ?!
Auteur : sainte blandine
Date : 07 oct.07, 03:38
Message :
maurice le laïc a écrit :Donc toi tu prétends que Jésus est allé au paradis quand d'autres prétendent qu'il est allé en enfer ! Et tu as le culot de prétendre que c'est moi qui me plante alors que la Bible dit que Jésus est seulement allé dans la tombe et qu'il est réssucité le troisième jour ?! Jésus a dit "Je te le dis aujourd'hui : tu seras avec moi dans le paradis" et non "Je te le dis : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis", sinon pourquoi aurait-il dit après sa résurrection "je ne suis pas encore monté vers mon Père" (Jean 20:17) !?

Pourquoi chercherais-je à te discréditer alors que tu le fais tellement bien toi-même ?!
Jésus à dit :

Louis second
Luc 23:43 Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

Chouraqui
43. Et il lui dit: « Amén, je te dis:
aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. »

La bible du semeur
43 Et Jésus lui répondit:
---Vraiment, je te l'assure: aujourd'hui même, tu seras avec moi dans le paradis.

Darby
43Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

Ostervald
43Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.

Martin
43Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.

Bible de jérusalem
Lc 23:43- Et il lui dit : " En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis. "

MAISTRE DE SACI
43 Et Jésus lui répondit: Je vous le dis en vérité: vous serez aujourd’hui avec moi dans le paradis.

Bible de la liturgie
43 Jésus lui répondit : « Amen, je te le déclare : aujourd'hui, avec moi, tu seras dans le Paradis. »

Bible TOB
Jésus lui répondit : « En vérité, je te le dis, aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis. «

Mais bien sûr, toutes ces traductions sont erronées
Auteur : Jonathan L
Date : 07 oct.07, 06:44
Message : J'allais le dire...
Auteur : franjuant
Date : 07 oct.07, 08:43
Message :
franjuant a écrit : Je me suis toujours posez cette question , où selon les Tj Jesus était entre la crucifixion et la résurrection medico?
Medico et/ou MLL

où selon les Tj Jesus était entre la crucifixion et la résurrection?
Auteur : Eliaqim
Date : 07 oct.07, 08:51
Message :
sainte blandine a écrit : Là, il s'adresse au larron, donc, il me parais logique qu'il utilise une unité de temps compréhensible par la personne à qui il s'adresse.
Aujourd'hui
Un jour biblique ne signifie pas des jours de 24 heurs, bibliquement elle signifie tout aussi bien, un temps précis (dans la mesure), tantôt une étape. Les jours ne sont pas des jours de 24 heurs mais ce résumera a identifier une période de temps quelle embrassera. Grossièrement : Aujourd’hui peut vouloir dire; de ce moment, étape, à ce niveau présent pour toi, dorénavant pour toi. À présent, au temps où nous sommes. Les hommes d'aujourd'hui.


Séjour des morts
sainte blandine a écrit :Que peut bien être ce "séjour des morts" ?
le texte de la Bible montre que le "séjour des morts" traduit "shéol" il est la tombe commune aux hommes, un endroit où on est inconscient. En Ecclesiaste 9.10, je cite la Bible Catholique; Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n'y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts (["shéol"]), où tu vas.
Auteur : sainte blandine
Date : 07 oct.07, 09:28
Message : Je ne pense pas que jésus parle au larron en temps biblique, celui ci n'aurait pas compris

Quel est ta religion Eliaqim ?
Auteur : medico
Date : 08 oct.07, 00:03
Message :
franjuant a écrit : Medico et/ou MLL

où selon les Tj Jesus était entre la crucifixion et la résurrection?
dans la tombe .et c'est pas selon les tj mais la bible .
(Matthieu 27:58-60) [...] . 59 Et Joseph prit le corps, l’enveloppa dans un fin lin pur, 60 et le déposa dans sa tombe de souvenir toute neuve, celle qu’il avait creusée dans le roc. Et, après avoir roulé une grosse pierre à l’entrée de la tombe de souvenir, il s’en alla [...]
Auteur : Jonathan L
Date : 08 oct.07, 03:30
Message : Les Tj croient pas à l'âme. Ce qui arrange bien pour ce truc de trois jours de néant.
Auteur : maurice le laïc
Date : 08 oct.07, 10:04
Message :
sainte blandine a écrit :Mais bien sûr, toutes ces traductions sont erronées
Oui, puisque Jésus n'est pas allé au paradis ce jour là !
Auteur : maurice le laïc
Date : 08 oct.07, 10:11
Message :
Jonathan L a écrit :Les Tj croient pas à l'âme. Ce qui arrange bien pour ce truc de trois jours de néant.
Ils ne croient pas à l'immortalité de l'âme, nuance ! Et en cela ils ont raison car c'est ce qu'enseigne la Bible ! Tu n'as décidément pas appris grand chose au cours de toutes ces années passées chez eux ! Tu ne connais même pas leurs croyances. Comment donc pourrais-tu en parler objectivement ?
Auteur : sainte blandine
Date : 08 oct.07, 10:18
Message :
maurice le laïc a écrit :Oui, puisque Jésus n'est pas allé au paradis ce jour là !
Alors, sur toutes les traductions existantes, seule la TJ est bonne ? elle est traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?
Auteur : medico
Date : 08 oct.07, 21:54
Message :
sainte blandine a écrit : Alors, sur toutes les traductions existantes, seule la TJ est bonne ? elle est traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?
ton manque d'objectivité est manifeste les tj ne disent que leur traduction est la meilleur la preuve il font des citations des autres traductions .
comme peuve demande a ton ami JOHNATAN qui te cite la tg du 1 août 2007 a la page 21 paragraphe 2.
il la connait car il la cite .
Auteur : sainte blandine
Date : 08 oct.07, 23:33
Message :
medico a écrit : ton manque d'objectivité est manifeste les tj ne disent que leur traduction est la meilleur la preuve il font des citations des autres traductions .
comme peuve demande a ton ami JOHNATAN qui te cite la tg du 1 août 2007 a la page 21 paragraphe 2.
il la connait car il la cite .
*

Je regrette, mais c'est exactement ce qu'il dit, puisque les plus connues (et reconnues) des traductions disent

"Je te le dis : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis"

Mais d'après lui c'est faux, seule la traduction TJ

"Je te le dis aujourd'hui : tu seras avec moi dans le paradis"

est correcte
Auteur : medico
Date : 09 oct.07, 00:42
Message : tu saute duc coq a l'âne tu parle que c'est les tj qui disent que c'est leur traduction qui est la meilleur et maintenant tu me cite des versets qui ne montre aucunmement une supériorité d'une traduction sur un autre et en plus se verset à déja été exipliqué.
reste constante dans tes sujets
merci
Auteur : franjuant
Date : 09 oct.07, 00:44
Message : edit: plus la peine jai.
Auteur : maurice le laïc
Date : 09 oct.07, 03:33
Message :
sainte blandine a écrit :Alors, sur toutes les traductions existantes, seule la TJ est bonne ?
Oui, du moins sur ce point. Et ça tient au fait que les traducteurs de la chrétienté sont souvent influencés par leurs croyances ! Parfois ils ne cherchent pas à traduire juste mais se contentent de traduire catholique ! Mais voici le commentaire de la TMN à propos de Luc 23:43 qui montre que sa façon de traduire est correcte et en conformité avec le reste de la Bible : ' "aujourd’hui". Dans le texte gr., WH met une virgule devant le mot traduit par "aujourd’hui", mais la virgule n’était pas utilisée dans les mss gr. en onciale. C’est pourquoi, en accord avec le contexte, nous avons omis la virgule devant "aujourd’hui". Syc (Ve s. de n. è.) rend ainsi ce texte : "Amen, je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi dans le jardin d’Éden". (Commentaire de l’Évangile de Saint Luc, par F. Godet, Neuchâtel 1969, t. 2, p. 532, note 3.) '
sainte blandine a écrit :elle est traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?
D'où tiens tu un tel scoop ?
Auteur : medico
Date : 09 oct.07, 03:41
Message : J. Rotherham et de G. Lamsa en anglais, celles de L. Reinhardt et de W. Michaelis en allemand, ainsi que la version syriaque Cureton du Ve siècle de n. è., rendent ce texte sous une forme semblable à la leçon de la Traduction du monde nouveau
Auteur : sainte blandine
Date : 09 oct.07, 22:17
Message :
medico a écrit :J. Rotherham et de G. Lamsa en anglais, celles de L. Reinhardt et de W. Michaelis en allemand, ainsi que la version syriaque Cureton du Ve siècle de n. è., rendent ce texte sous une forme semblable à la leçon de la Traduction du monde nouveau
Des traductions surement à tirage très limités car je n'en n'ai jamais entendu parler.
Auteur : medico
Date : 10 oct.07, 01:14
Message : tirage limité ou pas elles existent car si c'est a la quantité que une traduction est bonne la traduction des tj arrive en premier .
*** jv chap. 27 p. 611 Impression et diffusion de la Parole sacrée de Dieu ***

En 1992, Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau, la Bible complète, étaient disponibles en 12 langues: allemand, anglais, danois, espagnol, français, italien, japonais, néerlandais, portugais, slovaque, suédois et tchèque. Les Écritures grecques chrétiennes existaient en deux autres langues. Ainsi, cette traduction était disponible dans les langues natales de quelque 1 400 000 000 de personnes, soit plus du quart de la population mondiale.
. En 1992, un total de 2 437 711 exemplaires de la Traduction du monde nouveau avaient été expédiés en France pour y être diffusés.
Auteur : maurice le laïc
Date : 10 oct.07, 11:02
Message :
sainte blandine a écrit :traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?
sainte blandine, tu as oublié de me dire d'où tu tiens ça !
Auteur : franjuant
Date : 10 oct.07, 11:10
Message : Esce qu'un tj et/ou pro-tj peut nous expliquer comment la TNM a été conçu (quand, ou, qui, comment, pourquoi...)
Plusieurs disent qu'elle fu a partir d traduction déjà existante d'autre dement sauf que je ne connais pas l'argument des dementis.
Auteur : Jonathan L
Date : 10 oct.07, 16:38
Message : Comme la WT n'a jamais officielement dévoilé le nom des "traducteurs", ils ne pourront jamais te repondre.

Comme je l'ai déjà prouver, ceux-ci n'avait pas la formation requise pour traduire la bible.
Auteur : sainte blandine
Date : 10 oct.07, 22:59
Message :
maurice le laïc a écrit :sainte blandine, tu as oublié de me dire d'où tu tiens ça !
Un site consacré aux traductions de la bible, mais je ne note pas systématiquement les références de tous les sites que je consulte
Auteur : sainte blandine
Date : 10 oct.07, 23:00
Message :
medico a écrit :tu saute duc coq a l'âne tu parle que c'est les tj qui disent que c'est leur traduction qui est la meilleur et maintenant tu me cite des versets qui ne montre aucunmement une supériorité d'une traduction sur un autre et en plus se verset à déja été exipliqué.
reste constante dans tes sujets
merci
Je te dis que la traduction TJ est en complète contradiction (et je l'ai prouvé) avec toutes les traductions reconnues.

http://www.freeminds.org/foreign/aujourdhui.htm
Auteur : sainte blandine
Date : 10 oct.07, 23:14
Message : Bible des Témoins de Jéhovah : la traduction de la secte des Témoins de Jéhovah ne présente pas de contresens particuliers, mais son interprétation de la Bible est puérile, tendancieuse et vicieuse.

http://www.lexilogos.com/bible.htm
Auteur : medico
Date : 13 oct.07, 06:48
Message : tu n'a rien prouver du tout et revenons a nos moutons concernant LUC.
D’après le récit de Luc, un malfaiteur qui allait être exécuté aux côtés de Jésus prit verbalement sa défense et lui demanda de se souvenir de lui quand ‘ il viendrait dans son royaume ’. Jésus lui répondit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ” (Lc 23:39-43). La ponctuation qui apparaît dans la traduction de cette phrase dépend forcément, bien entendu, de la façon dont le traducteur comprend les paroles de Jésus, puisqu’aucune ponctuation ne fut utilisée dans le texte grec original. La ponctuation moderne ne devint d’usage que vers le IXe siècle de n. è. Bien que de nombreuses versions mettent une virgule avant le mot “ aujourd’hui ”, donnant ainsi l’impression que le malfaiteur entra dans le Paradis le jour même, rien dans le reste des Écritures ne permet de soutenir cette idée. Jésus lui-même mourut et resta dans la tombe jusqu’au troisième jour, puis il fut ressuscité, “ les prémices ” de la résurrection (Ac 10:40 ; 1Co 15:20 ; Col 1:18). Il monta au ciel 40 jours plus tard. — Jn 20:17 ; Ac 1:1-3, 9.
Auteur : sainte blandine
Date : 13 oct.07, 10:08
Message : Ta mauvaise foi est édifiante, tu oses mettre en doute la fiabilité de traductions mondialements reconnues ?
Auteur : medico
Date : 14 oct.07, 10:10
Message : c'est pas de la mauvaise foi c'est un constat noitoire de forcer un texte .
et toi même tu te rend contre en lisant le contexte que le malfaiteur n'est pas ressuciter ( aujourd'hui ) car si c'est le cas il serait réssuciter avant JESUS qui lui est rester 3 jours dans la tombe .
Auteur : maurice le laïc
Date : 14 oct.07, 12:31
Message :
sainte blandine a écrit :Ta mauvaise foi est édifiante, tu oses mettre en doute la fiabilité de traductions mondialements reconnues ?
Il est rare et pathétique de rencontrer tant de naïveté et de mièvrerie ! :lol: :lol:
Auteur : sainte blandine
Date : 14 oct.07, 20:38
Message :
maurice le laïc a écrit :Il est rare et pathétique de rencontrer tant de naïveté et de mièvrerie ! :lol: :lol:
Je préfère être naïve et mièvre que menteur et de mauvaise foi
Auteur : sainte blandine
Date : 14 oct.07, 20:41
Message :
medico a écrit :c'est pas de la mauvaise foi c'est un constat noitoire de forcer un texte .
et toi même tu te rend contre en lisant le contexte que le malfaiteur n'est pas ressuciter ( aujourd'hui ) car si c'est le cas il serait réssuciter avant JESUS qui lui est rester 3 jours dans la tombe .
Jésus n'a pas dit au larron que son corps charnel allait ressusciter, mais que leurs âmes arriveraient au paradis ensemble et en même temps
tu seras avec moi dans le paradis
et non pas "tu ressusciteras avec moi au paradis"
Auteur : sainte blandine
Date : 14 oct.07, 20:55
Message :
medico a écrit :tirage limité ou pas elles existent car si c'est a la quantité que une traduction est bonne la traduction des tj arrive en premier .
*** jv chap. 27 p. 611 Impression et diffusion de la Parole sacrée de Dieu ***

En 1992, Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau, la Bible complète, étaient disponibles en 12 langues: allemand, anglais, danois, espagnol, français, italien, japonais, néerlandais, portugais, slovaque, suédois et tchèque. Les Écritures grecques chrétiennes existaient en deux autres langues. Ainsi, cette traduction était disponible dans les langues natales de quelque 1 400 000 000 de personnes, soit plus du quart de la population mondiale.
. En 1992, un total de 2 437 711 exemplaires de la Traduction du monde nouveau avaient été expédiés en France pour y être diffusés.
Même si dix millions de personne répètaient une ânerie, cela serait toujours une ânerie, car ils se contentent de propager les bétises d'une seule

Dix personnes qui traduisent uns oeuvre chacune de leurs cotés et donnent la même traduction, ont plus de chance d'être dans le vrai qu'une seule personne qui traduit différemment.

Si sur 50 versions, il y en a 45 donnant un sens et 5 donnant une autre sens, je pense pourvoir dire que le sens donné par les 45 versions à toutes chance d'être le bon
Auteur : medico
Date : 15 oct.07, 07:28
Message :
sainte blandine a écrit : Jésus n'a pas dit au larron que son corps charnel allait ressusciter, mais que leurs âmes arriveraient au paradis ensemble et en même temps
et non pas "tu ressusciteras avec moi au paradis"
et ou il est dit que son $ame allait ressuciter ?
Auteur : Gilles
Date : 15 oct.07, 10:12
Message : Vraiment, je te le dis aujourd’hui ... (chante)en non :''plus tard ,un autre jour, après trois jours , lors de la fin du monde ,je ne le ferasi point c'est point conforme a d'autres textes Bibliques,aujourd'hui ne veux point dires aujourdh'hui , etc,, ''et pourtant il aies écrit :Vraiment, je te le dis aujourd’hui ... (y).
Auteur : medico
Date : 15 oct.07, 10:31
Message : a tien c'est nouveau aujourd'hui ne veux pas dire aujourd'hui :)
donc la traduction des tj rend bien le texte alors !car c'est pas ( aujourd hui ) ou le jour même que le larron sera avec JESUS .
moralité la virgule de la traduction est bien placé .
Auteur : maurice le laïc
Date : 15 oct.07, 10:40
Message :
Gilles a écrit :Vraiment, je te le dis aujourd’hui ... (chante)en non :''plus tard ,un autre jour, après trois jours , lors de la fin du monde ,je ne le ferasi point c'est point conforme a d'autres textes Bibliques,aujourd'hui ne veux point dires aujourdh'hui , etc,, ''et pourtant il aies écrit :Vraiment, je te le dis aujourd’hui ... (y).
Le problème c'est que le "aujourd'hui" en question, Jésus n'est pas allé au paradis ! (chante) Ce jour là, il n'est allé que dans le hadès (le séjour des morts) ! Donc, les mots que Jésus a prononcés à ce moment-là ne pouvaient pas se rapporter au jour de sa mort ! Le texte grec et le contexte confirment donc que Jésus a bien dit : "Je te le dis aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis" (y)
Auteur : sainte blandine
Date : 15 oct.07, 10:45
Message :
medico a écrit : et ou il est dit que son $ame allait ressuciter ?
Depuis quand les âmes ressuscite t-elles ? C'est justement parce que les âmes ne ressuscite pas que seules les âmes Jésus et le larron se sont retrouvées, tandis que leurs corps retaient ici bas, le jour même de leur mort terrestre au paradis et cela, jusqu'à la résurrection de jésus
Auteur : sainte blandine
Date : 15 oct.07, 10:46
Message :
medico a écrit :a tien c'est nouveau aujourd'hui ne veux pas dire aujourd'hui :)
donc la traduction des tj rend bien le texte alors !car c'est pas ( aujourd hui ) ou le jour même que le larron sera avec JESUS .
moralité la virgule de la traduction est bien placé .
Je pense qu'il faut se fier au sens général pour placer la virgule, parce que à ma connaissance, le texte en hébreux n'en contient pas.
Auteur : sainte blandine
Date : 15 oct.07, 10:47
Message :
maurice le laïc a écrit :Le problème c'est que le "aujourd'hui" en question, Jésus n'est pas allé au paradis ! (chante) Ce jour là, il n'est allé que dans le hadès (le séjour des morts) ! Donc, les mots que Jésus a prononcés à ce moment-là ne pouvaient pas se rapporter au jour de sa mort ! Le texte grec et le contexte confirment donc que Jésus a bien dit : "Je te le dis aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis" (y)
Je présume que tu le sais parce que tu y étais ?
Auteur : maurice le laïc
Date : 15 oct.07, 12:25
Message :
sainte blandine a écrit : Je présume que tu le sais parce que tu y étais ?
Je n'y étais pas plus que toi, mais moi, au moins, je sais reconnaître les faits, comme tu peux le constater ci-dessus !
Auteur : Gilles
Date : 15 oct.07, 14:41
Message : Suite a ma réponse tu dis:
Oui ,je sais encore une autre fois ta rien compris trop simple pour toi :je vais te résumé :Vraiment, je te le dis aujourd’hui ... Sois ,ont y crois ou ont y crois point aux paroles de Jésus . :) .
Auteur : Gilles
Date : 15 oct.07, 15:09
Message :
Oui en effet ,il peut exister un problème pour ceux qui veulent ignorez ceci :''Père je remets mon esprit entre tes mains '' est-ce le Père était dans l Hadès ? Donc, si l'esprit de Jésus aies monté vers le Père ,Il pouvait fort bien aussi confirmer ses paroles a l'endroit du bon larron
Vraiment,[/b] je te le dis aujourd’hui ...
Voir et croire que le Larron aies ressuscité corporellement pour être amener au Ciel (paradis) sais ignorez que lors de la mort l'esprit (âme) se sépares du corps ! Ce qui aies bien de prendre note c'est que le Seigneur a remit son esprit a son Père et que son corps a été mis au tombeau ( Vouloir entraîner tout le potentiel qui constitue l'humain au néant de Hadès :sais ignorez bien des passages du N-T )et une grand manque de foi en Jésus ! Ont vois aussi dans le témoignage de Paul cette même confirmation et espérance lorsqu'il disait :Je préfères quitter ce corps pour aller rejoindre le Seigneur '' Il faisait allusion comme quoi après notre mort (corporel)comme chrétien :cela continues point pareillement comme sur le plancher des vaches _ mais de façon spirituel avec le Seigneur .
De plus nous s'avons que le fils possedes l'Omniprésence (tout chrétiens peut le confirmer part les prieres qu'il lui adresse) donc pour lui ,les endroits (lieux)ne sont points obstacles .C'est pour cela d'ailleurs ,il aies aller précher aux morts .Et pour precher a des morts ceux-ci doivent avoir des facultés leurs appartenant en propre pour comprendre une prédication .Donc faire des morts des néantistes ne correspont point au message du N-testamant !
Auteur : sainte blandine
Date : 15 oct.07, 22:28
Message :
maurice le laïc a écrit : Je n'y étais pas plus que toi, mais moi, au moins, je sais reconnaître les faits, comme tu peux le constater ci-dessous !
je te le dis, tu seras avec moi, aujourd'hui, en paradadis
Auteur : medico
Date : 16 oct.07, 04:18
Message :
sainte blandine a écrit : Je pense qu'il faut se fier au sens général pour placer la virgule, parce que à ma connaissance, le texte en hébreux n'en contient pas.
ça fait des jours que je le dit tu ne lis pas les méssages .
la virgule de la traduction des tj est bien placé car le larron n'a pas été au paradis le jour même .
ps: c'est pas en hébreux mais en grec , comme quoi quant on fait une étude comparative des traductions il est bien de connaître la question.
Auteur : sainte blandine
Date : 16 oct.07, 21:02
Message :
medico a écrit : ça fait des jours que je le dit tu ne lis pas les méssages .
la virgule de la traduction des tj est bien placé car le larron n'a pas été au paradis le jour même .
ps: c'est pas en hébreux mais en grec , comme quoi quant on fait une étude comparative des traductions il est bien de connaître la question.
Et moi, ainsi de des centaines de théologiens, soutenons le contraire.
Auteur : maurice le laïc
Date : 16 oct.07, 21:24
Message : Doublon
Auteur : maurice le laïc
Date : 16 oct.07, 21:25
Message :
sainte blandine a écrit : je te le dis, tu seras avec moi, aujourd'hui, en paradadis
Mais cette façon de traduire ne s'accorde pas avec le contexte; ça ne peut donc pas être la bonne façon de traduire, même si toi et des centaines de théologiens soutenez le contraire pour des raisons de croyances personnelles plus que par souci d'exactitude !

Nombre de messages affichés : 100