Auteur : benhur
Date : 27 mai08, 20:42
Message : François Marie Arouet, dit Voltaire a écrit :L'Islam est en revanche « le simple théisme, la religion naturelle et par conséquent la seule véritable. »,Voltaire était attiré par la rationalité de l’islam
Voltaire a écrit : Mahomet Ce fut certainement un très grand homme..il joua le plus grand rôle qu’on puisse jouer sur la terre aux yeux du commun des hommes.
« Remarque pour servir de supplément à l'Essais sur les Mœurs » (1763), dans Oeuvres complètes de Voltaire, Voltaire, éd. Moland, 1875, t. 24, chap. 9-De Mahomet, p. 590
il existe 13 mots mHMD dans la thora hebraique dans la TANAK(thora,ketoubim,nabiim),je donne le nom du livre ,le numero du chapitre ainsi que celui du verset.
le plus celebre est celui des cantique des cantiques 5:16 M
HMDym(voir image ci-dessus)
-rois I 20:6 kol-MHMD
-isaie 64:10 vkol-MHMDynou
-ezechiel 24:16 at-MHMD
------------ 24:21 MHMD einihym
------------ 24:25 at-MHMD einyh
-osée 9:6 MHMD
-------- 9:16 MHMDy (beloved)
-joel 4:5 véMHMDy
-lamentations I 1:7 MHMDyh
------------------- 2:5 MHMDyh
------------------- 1:10 MHMDyh
chroniques II 36:19 MHMDyh
cantiques 5:16 MHMDym
dans les versets precedents le mot MHMD est traduit selon l'endroit avec ces mots:
GRACIEUX
AGREABLE
DESIRABLE
LOUABLE
PRECIEUX
ce qui est pareil en arabe MHMD en arabe veut dire LE TRES LOUABLE OU LE PLUS DIGNE D'ELOGES.
dans le cantique des cantique 5:16 la shoulamit fait l'eloge de son bien aimé:M
HMDym
Je rappel que les noms propres en arabe en général sont des verbes et/ou adjectifs exemple le mot a
HMe
D qui est un verbe à l'infinitif qui veut dire louer/faire louange.
il sert aussi comme nom propre : a
HMe
D va à l'école.
le mot
Mo
Ha
Me
D est un adjectif qui veut dire le plus digne d'éloges il sert aussi comme nom propre.
en arabe l'ensemble des mot ont une racine
trilaire c'est à dire composée de 3 lettres. pour composer les mots on ajoute à la racine des prefixes,infixes,sufixes etc.. c'est pour ça qu'on appel la langue arabe: la langue des dérivées. prenons la racine HMD on la trouve dans plusieurs mots(noms):
Mo
Ha
Me
D
a
HMe
D
MaHMouD
HaMiD, abdou al HaMiD
AL HaMD
HaMDane etc...
la racine HMD on l'a trouve dans les autres langues sémites comme le canaanien qu'on appel hebreu.
il y a plusieurs langues semitiques:arabe,arameen,syriaque,hebrew,ethiopien
(ghez).
toutes s'ecrivent avec seulement des consomnes plustard on ajoute les signes diacritiques:edamah,elkasrah etc...
MHMD:sans voyelles
MuHaMeD:u,a,e sont des voyelles( signes diacritiques)
Auteur : benhur
Date : 27 mai08, 20:46
Message : En araméen,en arabe et en hebreu le nom de dieu est allah.
les chrétiens sémites ou orientaux appellent dieu Allah comme les musulmans.
ce qui n'est pas le cas des chrétiens non-sémites=non orientaux c'est incroyable.
neil douglas-klotz le montre bien dans son livre "the hidden gospel"=l'évangile caché.
http://www.amazon.com/gp/reader/0835607 ... eader-link
Christians themselves not aware that 'Allah' is actually the God of every prophet, the proof is Old Testament itself. In Aramaic God is 'Elah', in Hebrew is 'Eloah' whereas in Arabic is 'Allah', these 3 are actually related to each other. The different in pronounciation is only on slang.
I have found the interesting proof from Christian's source to prove
this. Please read:
This passage is taken from Vine's Complete Exposition Dictionary by W.E. Vine, Merrill F.Unger, William White, Jr., Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996.
This book also has mentioned that Ezra and prophet Daniel were called their God as "Elah".

[/quote]
Auteur : benhur
Date : 27 mai08, 20:49
Message :
Ben Yehuda's Hebrew-English Dictionary defines
"MuHaMeD" as
"lovely,
coveted one,
precious one,
praised one". The correct way to say
"praised one" in Arabic is
Muhammad, so this is the same word!
Periqlytos etymologically and literally means "the most illustrious, renowned, and praiseworthy." I take for my authority Alexandre's
Dictionnaire Grec-Francais=Periqlytos,
"Qu'on peut entendre de tous les cotes; qu'il est facile a entendre. Tres celebre," etc. "= Periqleitos, tres celebre, illustre, glorieux; = Periqleys, tres celebre, illustre, glorieux," from = Kleos, glorire, renommee, celebrite." This compound noun is composed of the prefix "peri," and "kleotis," the latter derived from "to glorify, praise." The noun, which I write in English characters Periqleitos or Periqlytos, means precisely what AHMAD means in Arabic, namely the most illustrious, glorious, and renowned.
