Résultat du test :
Auteur : @Fredrick
Date : 18 avr.10, 21:33
Message : bonjour,
Je suis tombé sur ce site :
http://www.fatawaislam.com/les-relation ... arabe.html
Je voudrai d'abord demander aux musulmans si ce site est un site sérieux auquel on peu se référer pour connaitre l'islam.
Ensuite je voudrai avoir l'avis de tout le monde concernant le fait que l'arabe soit la meilleure langue du monde et c'est pourquoi le Coran a été révélé dans cette langue, ce qui personnellement me semble ridicule.
Auteur : Yass
Date : 18 avr.10, 21:54
Message :
Ça doit être surement un bon site, mais sinon je vois ici plus une exhortation qu'une fatwa.
Ensuite je voudrai avoir l'avis de tout le monde concernant le fait que l'arabe soit la meilleure langue du monde et c'est pourquoi le Coran a été révélé dans cette langue, ce qui personnellement me semble ridicule.
Que ce qui te semble ridicule ? que l'arabe soit le meilleur langue du monde ou qu'elle soit la langue du Coran ?
Auteur : Ptit Bigourdan
Date : 18 avr.10, 22:13
Message : Que l'arabe soit la langue du Coran ne peut pas être ridicule en soit, c'est un choix comme un autre.
Par contre dire que l'arabe est la meilleure langue du monde est stupide. On ne peut pas classer les langues selon un critère complètement arbitraire comme celui la. L'arabe n'est pas plus ou moins complet qu'une autre langue. D'ailleurs, quand on parle d'arabe, il faudrait définir de quel dialecte ou quelle variante on parle, l'arabe classique, l'arabe moderne standard, l'arabe egyptien, l'arabe coranique (dialecte quoraysh si je ne me trompe), etc.
Auteur : Yass
Date : 18 avr.10, 22:23
Message : Ptit Bigourdan a écrit :Que l'arabe soit la langue du Coran ne peut pas être ridicule en soit, c'est un choix comme un autre.
Par contre dire que l'arabe est la meilleure langue du monde est stupide. On ne peut pas classer les langues selon un critère complètement arbitraire comme celui la. L'arabe n'est pas plus ou moins complet qu'une autre langue.
Pour moi c'est la meilleur langue et pour beaucoup d'arabophone qui connaissent de prêt cette langue, est ce que Dieu a choisi cette langue et l'a préparé pour la révélation du Coran c'est surement vrais car la Coran a été révélé dans une apogée littéraire de cette langue.
D'ailleurs, quand on parle d'arabe, il faudrait définir de quel dialecte ou quelle variante on parle, l'arabe classique, l'arabe moderne standard, l'arabe egyptien, l'arabe coranique (dialecte quoraysh si je ne me trompe), etc.
Il y a l'arabe qu'on nomme “classique”, ou l'arabe tout cours, et il y a l'exception qui est le dialectal ou le Darija que tu peux assimiler à de “l'argot” français, et pour chaque pays arabe a son argot, mais on arrive facilement à comprendre entre arabes du Maghreb et arabes du Mashreq. Pour le Coran il y a pas un autre arabe mais il y a des Récitations, “psalmodie”.
Auteur : Ptit Bigourdan
Date : 18 avr.10, 22:55
Message : Ton point de vue m'intéresse Yass.
Pourquoi considères-tu, ou les locuteurs de l'arabe, que l'arabe est la meilleure langue (hormis le côté religieux et culturelle qu'elle connait) ?
Sur quels critères l'arabe serait-il supérieur aux autres langues ? Serait-ce d'un point de vue du lexique ? D'un point de vue grammatical ? D'un point de vue purement communicationnel ? La langue arabe est elle considéré comme particulièrement complète/parfaite ?
(HS : Ca m'intéresse surtout parce que j'ai une formation universitaire en linguistique et que je n'ai jamais eu l'occasion de demander à des arabisants de m'expliquer comment ils perçoivent leur propre langue. J'ai toujours en projet d'apprendre cette langue que je trouve particulièrement attirante mais je n'ai pas le matériel adéquat à disposition pour m'y mettre sérieusement. /HS)
J'aurais une autre question sur le caractère religieux de l'arabe en tant que langue de la révélation mais je poserais cette question ensuite pour ne pas que les réponses se mélangent.
Auteur : Yass
Date : 18 avr.10, 23:22
Message : Ptit Bigourdan a écrit :Pourquoi considères-tu, ou les locuteurs de l'arabe, que l'arabe est la meilleure langue (hormis le côté religieux et culturelle qu'elle connait) ?
Sur quels critères l'arabe serait-il supérieur aux autres langues ? Serait-ce d'un point de vue du lexique ? D'un point de vue grammatical ? D'un point de vue purement communicationnel ? La langue arabe est elle considéré comme particulièrement complète/parfaite ?
C'est difficile de détailler la dessus, mais je dirait même surtout, un lexique extrêmement riche, par exemple le mot amour on lui trouve en arabe un tas de synonymes qui exprime tous les degrés et le aspects de ce sentiments, on est confronté même à chaque fois à la difficulté de transmettre un terme au français qui exprime quelque chose de très grande importance en arabe et dans la culture arabe. Pour la grammaire (an-Nahw) c'est aussi beaucoup plus élargie... Et puis surtout c'est une langue qu'on peut pas s'empêcher de l'aimer, d'aimer des poèmes et des expressions poétiques qui vous met des larmes aux yeux pour leur beauté. Sans même parler d'une écriture tout a fait particulière avec liaison entre les lettres, une lettre s'écrit différemment si elle est en début, au milieux ou à la fin du mot, ce qui aide à émettre des calligraphie sublimes. Bon bref, je crois que j'ai plus exprimé ce que je ressent envers cette langue.
Est ce qu'elle est considérée comme complète et parfaite, on peut pas dire cela de manière globale, car cette langue ne cesse d'évoluer au fil du temps, surement pas vers un arabe plus épuré comme celui au temps de la révélation du Coran, mais vers un arabe qui change tout de même comme toute chose qui change dans ce monde, mais sinon l'arabe du Coran et du temps du Coran, sans équivoque, ça reste et restera la référence pour les érudits de la langue pour toujours.
Auteur : Jérémie
Date : 19 avr.10, 00:37
Message : Aucune langue comme aucun homme n'est au dessus de l'autre,ça n'est pas Dieu,mais les hommes qui font cette distinction,c'est Dieu lui même qui a confondu les langues du temps de nimrod le premier tirant après le déluge de noé,il a fait construire la tour de babel,il ni avait qu'un seul peuple avec qu'une seule langue,en confondant leurs langues Dieu n'a fait aucune distinction de supériorité de l'une sur l'autre,c'est juste une question de bon sens,la supériorités supposés ne sont que celle des hommes qui se croient mieux ou supérieur à d'autres,cela s"appel aussi du racisme etc,ne faites pas dire à Dieu ce qu'il n'a pas inspiré.
Auteur : Yass
Date : 19 avr.10, 00:47
Message : Rien n'empêche de dire que l'arabe est une langue élue de Dieu, mais cela n'implique en rien le peuple arabe, « 49.13 En vérité, le plus méritant d'entre vous auprès de Dieu est le plus pieux. », c'est ainsi qu'un peuple ou une race arabe n'existe pas vraiment et c'est pour cela que le Prophète lorsqu'on la interrogé sur ce qui sont les arabes vraiment, il a dis : « Celui qui parle l'arabe est un arabe », peut importe ses origines.
Et puis les diversités de races, de couleurs et de langues sont parmi les signes de Dieu nous informe le Coran : « 33.22 Et parmi Ses signes, il y a aussi la création des Cieux et de la Terre, la diversité de vos langues et de vos couleurs. En vérité, il y a en cela des signes pour des esprits éclairés. »
Auteur : Jérémie
Date : 19 avr.10, 00:53
Message : [quote="Yass"]Rien n'empêche de dire que l'arabe est une langue élue de Dieu, mais cela n'implique en rien le peuple arabe, « 49.13 En vérité,
les juifs disent la même chose,est-ce pour autant la vérité?Dieu est bien plus grand que cela,et ne fait pas de distinction entre ceux qui implore sa pitié,Dieu voit ce que vaut le coeur de l'homme,il ne regarde pas sa couleur ni à son origine,il aime ceux qui l'aiment et qui le craigne.
Auteur : Yass
Date : 19 avr.10, 00:57
Message : Jérémie a écrit :les juifs disent la même chose,est-ce pour autant la vérité?Dieu est bien plus grand que cela,et ne fait pas de distinction entre ceux qui implore sa pitié,Dieu voit ce que vaut le coeur de l'homme,il ne regarde pas sa couleur ni à son origine,il aime ceux qui l'aiment et qui le craigne.
Est ce que tu as lu mon commentaire au moins ?
Auteur : yacoub
Date : 19 avr.10, 02:53
Message : A cause de la sacralisation du coran, l' arabe reste toujours accroché à l' arabe du moyen âge.
On attend encore un modernisateur de la langue comme la Turquie l' a fait en 1924 avec Kemal.
Auteur : Yass
Date : 19 avr.10, 02:55
Message : yacoub a écrit :On attend encore un modernisateur de la langue comme la Turquie l' a fait en 1924 avec Kemal.
Que ce qu'il a fait Kemal pour qu'on fasse comme lui ?
Auteur : Hamza
Date : 19 avr.10, 03:03
Message : Yass a écrit :
Que ce qu'il a fait Kemal pour qu'on fasse comme lui ?
il a quand même réduit la Turquie en un pays soumis à la franc-maçonnerie, à l'idolâtrie, à une décadence sociale et intellectuelle. Ce que semble apprécier notre "cher ami" yacoub.
Auteur : yacoub
Date : 19 avr.10, 03:05
Message : Yass a écrit :
Que ce qu'il a fait Kemal pour qu'on fasse comme lui ?
Voici :
Mustapha Kemal Atatürk : l’Anti-Mahomet.
L'islam est une greffe étrangère, grâce à laquelle le clergé arabe, vaincu par les guerriers turcs, a mis sournoisement la main sur l'âme des vainqueurs. Depuis plus de cinq cents ans, s’écriait-il dans ses moments de colère, les règles et les théories d’un vieux cheik arabe, et les interprétations abusives de générations de prêtres crasseux et ignares ont fixé, en Turquie, tous les détails de la loi civile et criminelle. Elles ont réglé la forme de la Constitution, les moindres faits et gestes de la vie de chaque citoyen, sa nourriture, ses heures de veille et de sommeil, la coupe de ses vêtements, ce qu’il apprend à l’école, ses coutumes, ses habitudes et jusqu’à ses pensées les plus intimes. L’Islam, cette théologie absurde d’un Bédouin immoral, est un cadavre putréfié qui empoisonne nos vies.
Ainsi, Mustapha Kémal tranchait, l’un après l’autre, les liens qui rattachaient la Turquie au passé. Cependant, parmi ces liens, il y en avait un, dont la rupture pouvait avoir des répercussions si vastes que le Ghazi n’avait pas osé y toucher jusqu’ici : c’était le califat.
L’islam n’était pas seulement pour lui une chose avilissante et morte. C’était une greffe étrangère, grâce à laquelle le clergé arabe, vaincu par les guerriers turcs, avait remis sournoisement la main sur l’âme de ses vainqueurs.
Mais de même, il y avait eu, quelque temps auparavant, une incompatibilité foncière entre la proclamation de la souveraineté du peuple et le maintien de la souveraineté impériale, de même, il était clair que la souveraineté de la nation ne pourrait s’accommoder longtemps de l’existence du califat […].
Arracher la Turquie à l’Empire ottoman ne servirait à rien si on ne l’arrachait pas en même temps à l’islam.
Il aurait pu s’ériger lui-même en calife. Le peuple l’aurait accepté. Certains députés étaient même venus le lui proposer. Mais supprimer le califat, c’était une autre affaire! Cela pouvait lui faire perdre l’appui des paysans et par conséquent de l’armée. Cela pouvait dresser tous les Turcs contre lui, en une opposition unanime.
L’islam, nous dit Ferdinand Lot, apporte non seulement une religion, mais un droit, une politique dont on chercherait vainement l’équivalent dans l’Évangile. Encore cette façon de parler est-elle inexacte : droits, coutumes, usages mêmes, tout est indiscernable de la religion. Impossible de toucher à quoi que ce soit sans risquer d’offenser le dogme. Et comme droit, politique, usages sont rudimentaires, constitués par une société peu évoluée, c’est une tâche surhumaine d’adapter une société musulmane à la vie moderne. Ici, la religion ne se laisse pas réduire à la portion congrue. Il est vain de chercher à la mettre à sa place, car sa place est partout et nulle part.
À ses yeux, la date la plus sombre de l’histoire de la Turquie […] c’était le jour où Sélim, le conquérant de l’Égypte, s’était fait remettre le titre de « Commandeur des Croyants » par un fantôme de Calife qu’il avait rencontré au Caire. Ce jour-là, le clergé musulman avait pris sa revanche. Aussi Mustapha Kémal avait-il voué une exécration particulière aux prêtres et aux moines qui propageaient une religion « bonne tout au plus pour des arabes efféminés, mais pour des Turcs conquérants et virils ».
« Je chasserai de leurs mosquées et de leurs monastères ces fainéants improductifs », s’écriait-il en marchant de long en large dans son bureau de Chan-Kaya, « car ils sucent la moelle du peuple, s’engraissent de sa sueur et sapent à sa base l’énergie de la nation! Je n’aurai de paix ni de cesse, avant d’avoir arraché ce lierre envahissant qui empêche le jeune arbre turc de s’épanouir au soleil! ».
« Il faut choisir, disait-il [Atatürk], entre la révélation passée et la liberté future ».
Auteur : Yass
Date : 19 avr.10, 03:08
Message : Que ce qu'a fait Kemal avec la langue ? c'est ça ce qu'on veut savoir et non sa biographie.
QUE CE QU'A FAIT ATATÜRK AVEC LA LANGUE POUR QU'ON PUISSE SUIVRE SON EXEMPLE ?
Auteur : yacoub
Date : 19 avr.10, 03:28
Message : Il l' a latinisé. Il a chassé de la langue tous les mots arabes. Il a obligé les Turcs à prier Allah en turc pas en arabe.

Auteur : Yass
Date : 19 avr.10, 03:37
Message : yacoub a écrit :Il l' a latinisé. Il a chassé de la langue tous les mots arabes. Il a obligé les Turcs à prier Allah en turc pas en arabe.

Donc tu veux qu'on écrit l'arabe en latin et qu'on chasse tous les mots arabes de la langue arabe ?
Auteur : mourmene
Date : 19 avr.10, 03:38
Message : @Fredrick a écrit :bonjour,
Je suis tombé sur ce site :
http://www.fatawaislam.com/les-relation ... arabe.html
Je voudrai d'abord demander aux musulmans si ce site est un site sérieux auquel on peu se référer pour connaitre l'islam.
Ensuite je voudrai avoir l'avis de tout le monde concernant le fait que l'arabe soit la meilleure langue du monde et c'est pourquoi le Coran a été révélé dans cette langue, ce qui personnellement me semble ridicule.
d'aprés mes recherches personnelles
je ne pense pas que la langue arabe soit une langue superieure aux autres, le coran fait allusion au caractère veridique et clair des langues
à l'opposé au caractere mensongé et trouble des langues le premier caractere est nommé arabi le deuxieme caractère ajami
par exemple l'expression sunna du prophete est une expression nommé ajami (confus) qui prete à confusion et provoque des troubles gravissimes
par contre l'expression les lois incheangeables de dieu est une expression clair et veridique dit arabi (clair)
Auteur : yacoub
Date : 19 avr.10, 03:46
Message : ajami
veut dire étranger, non arabe ça ne désigne pas de langue specifique.aucune
Simplifier la langue arabe en renonçant aux caractères vermicelles pourquoi pas ?
la langue Française contient des milliers de mots arabes et tu le sais ?
Auteur : mourmene
Date : 19 avr.10, 04:41
Message : "yacoub" a ecrit
ajami veut dire etranger
mourmene lui repond
etranger certes mais à quoi aux tribus ou à la vérité
Auteur : Bechar
Date : 21 avr.10, 11:19
Message : la langue française compte près de 500 mots provenant de l'arabe. Ces mots concernent essentiellement l'équitation, l'astronomie, la botanique, les vêtements, la cuisine, la chimie, les mathématiques, la médecine.....
Auteur : Younes91
Date : 21 avr.10, 11:33
Message : ghuraba c'est etranger
d'après 'Abû Hurayra Radhi Allah anhu le Prophète sal Allah alayhi wa salam a dit : « L'islam a commencé comme quelque chose d'étrange et il redeviendra comme quelque chose d'étrange, Alors annoncez la bonne nouvelle aux étrangers... Ceux qui remettent droit ce que les gens ont corrompu…»
c'est une prophetie qui on peut le constater ce passe en ce moment, preuve qur c'est un vrai prophete.
Il (صلى الله عليه و سلم) répondit: « Encouragez le bien et interdisez le blâmable jusqu'à ce que vous voyiez que l'avarice est loi, que les désirs sont assouvis, que ce bas monde est préféré à l'au-delà et que chacun est infatué de son opinion. A ce moment-là, occupez-vous de vous-mêmes et fuyez le public. Des jours pénibles viendront après vous; vivre à cette époque nécessitera, pour les musulmans, une patience équivalente à celle qu'il faut pour tenir du charbon ardent dans la main. Quiconque, à ce moment-là, sera capable d'avoir cette patience recevra la récompense de cinquante personnes. » On lui demanda : « Ô - Messager d'Allah, la récompense de cinquante d'entre eux? ». Il répondit: « La récompense de cinquante d'entre vous. ».
[Recueilli par At-Tirmidhi et Abou Daoud avec une chaîne de narration faible, mais avec des preuves à l'appui. Selon AI Albani, le hadith est Sahih. Voir As-Sahiha].
عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال
بدأ الإسلام غريبا وسيعود غريبا كما بدأ فطوبى للغرباء
زاد جماعة من أئمة الحديث في رواية أخرى: قيل يا رسول الله من الغرباء؟ قال الذين يصلحون إذا فسد الناس
وفي لفظ آخر: الذين يصلحون ما أفسد الناس من سنتي وفي لفظ آخر: هم النزاع من القبائل
وفي لفظ آخر: هم أناس صالحون قليل في أناس سوء كثير
Al-ghourabaa
Auteur : Yass
Date : 21 avr.10, 11:51
Message : Bechar a écrit :la langue française compte près de 500 mots provenant de l'arabe.
500 mots safi ? tu plaisante ?
Auteur : Charaf-eddine
Date : 22 avr.10, 03:14
Message : Je me rappel d'un exemple :
بنان = doigt = forme d'une banane = banane en français

Auteur : Maried
Date : 22 avr.10, 04:16
Message : Banane est un mot arabe ?
Auteur : Charaf-eddine
Date : 22 avr.10, 22:54
Message : Maried a écrit :Banane est un mot arabe ?
Oui.
Auteur : yacoub
Date : 22 avr.10, 23:15
Message : Le carcan de la langue arabe entrave la vie intellectuelle
July 31, 2009. Dr. Sami Alrabaa. Traduction : Caius
Nous autres Arabes souffrons non seulement du manque de libertés politiques et religieuses et du retard économique, mais également d'un énorme problème de langage et de mode de pensée qui entrave le progrès de la civilisation.
Les pays arabes ont deux niveaux de langage : l'arabe local, les variantes (dialectes) nationales et régionales du langage parlé, contre l'arabe standard. Il y a un arabe parlé par l’Egyptien, le Saoudien, le Syrien, le Marocain, etc. Ces dialectes sont nos langues maternelles. Ils restent pourtant confinés à la conversation familière quotidienne. On ne nous permet pas de les employer pour écrire, particulièrement dans les livres, les journaux, les manuels scolaires et autres documents officiels.
L'arabe standard est la langue officielle dans tous les états arabes. Ce n’est pourtant pas notre langue maternelle ; ce n’est d’ailleurs la langue maternelle de personne, nous commençons à l'apprendre à l'école à l'âge de 6 ou 7 ans. C'est notre deuxième langue par opposition à notre arabe parlé national et régional qui est notre langue maternelle.
Vu que l'arabe standard est la langue de la culture dans les pays arabes depuis 1400 années, il est employé aussi bien pour la poésie que pour la traduction des livres scientifiques en arabe (particulièrement pendant le soi-disant âge d'or), il a développé un énorme répertoire de vocabulaire. Par contre l'arabe parlé (dialectes) est méprisé, familier et reste confiné aux conversations quotidiennes simples. Son vocabulaire est resté pauvre.
Pourtant quand vous demandez à un Arabe quelle est sa langue maternelle, il répondra faussement, « l’arabe, » voulant dire l'arabe standard, ce qui est faux. C’est l'arabe parlé notre langue maternelle. Les deux types/niveaux d’arabe partagent un certain vocabulaire, qui sont très souvent prononcés différemment. Ils diffèrent également complètement en termes de structure, de grammaire et de construction de la phrase.
Les Arabes du Moyen-Orient : Syrie, Liban, Irak, Arabie Saoudite, Egypte et Palestine parlent des arabes similaires. Quand ils se réunissent et conversent, ils se comprennent facilement en dépit de diverses variantes locales du vocabulaire et de la prononciation.
Les Arabes d’Afrique du Nord pratiquent un arabe parlé presque complètement différent. Un Syrien parlant à un Marocain ou à un Algérien, par exemple, comprendrait peut-être 5 %.
L'arabe standard est pour tous les Arabes une lingua franca ; il est comme le latin pour les Espagnols, les Français ou les Italiens dont les langues nationales dérivent et se sont développées à partir du Latin. Tant que l’empire romain gouvernait l'Espagne, la France, l'Italie, et le Portugal, le latin était la langue de l'éducation et de la science, mais les habitants dans ces pays, suite à l'analphabétisme général, employaient leurs propres dialectes latins parlés, exactement comme des Arabes le font.
Quand les Arabes de la péninsule Arabe envahirent les pays qui sont devenus les pays arabes d'aujourd'hui, ils ont imposé l'arabe comme langue officielle. Les langues locales comme l'araméen, le copte, le cananéen et l’hébreu ont été bannies. Comme la majorité des habitants de ces pays étaient illettrés, ils ne sont parvenus à apprendre qu’une sorte d'arabe bâtard, c'est-à-dire l'arabe parlé, exactement comme les indigènes des Caraïbes ont appris l'anglais ; c'est-à-dire une sorte d'anglais bâtard qui est grammaticalement et en termes de prononciation, différent de l'anglais standard.
L'arabe standard, la langue officielle à travers le monde arabe est archaïque, affligée d’une grammaire et de méthodes d'analyse et d'enseignement tout aussi archaïques. Par conséquent, les étudiants arabes éprouvent de grandes difficultés à apprendre cette langue, luttant avec sa grammaire et sa structure rigide. Les Académies de langue arabe et l’establishment religieux musulman sont restés farouchement opposés à toute réforme linguistique. Pour eux, c’est la langue du saint coran et elle est sacrée.
Tandis que des langues comme l’anglais, le français et l’allemand sont passées par des réformes linguistiques, l’arabe standard non. Alors que toutes ces autres langues ont incorporé un vocabulaire et des structures modernes, les académies arabes ont adopté un rôle de gardiens du temple puristes.
60 % des 'Arabes sont encore illettrés ou semi- illettrés et sont ainsi privés de l’accès à la lecture et à l'éducation. La majorité des Arabes lit peu. Ils sont rebutés par la structure pédante de l’arabe standard. Leur manque de maîtrise de cette langue en est la cause. C’est comme si l’on forçait les espagnols à employer le latin pour la lecture.
L'arabe standard est une langue artificielle. Nous autres Arabes ne nous identifions pas à cette «langue». Nous ne sommes pas nés avec elle.
Dans le monde, les gens, particulièrement les occidentaux, apprécient la lecture des livres parce qu’ils sont écrits dans leur langue. Ils reflètent leur langue maternelle, leur culture et leur mentalité. Quelques livres deviennent des best-sellers, mais dans le monde arabe ce phénomène nous fait défaut.
Dans un commentaire sur un article que j’avais posté sur un site arabophone, Wafa Sultan raconte une anecdote au sujet de sa mère illettrée. Un ami iranien s’était adressé en arabe standard à sa mère, mais brave la dame n'avait pas compris un mot. Il était surpris et a demandé : “Comment comprend-elle les nouvelles à la TV et à la radio (qui emploient l’arabe standard) ?” Wafa a répondu : “Elle ne comprend pas”. Le monsieur en a conclu que non seulement la pauvre femme était emprisonnée entre les murs de l’illettrisme mais qu’en plus elle était ostracisée puisqu’elle ne savait pas ce qui se passe.
Pouvoir employer sa langue maternelle est un droit fondamental. La charte des Nations Unies énonce que les Hommes ont le droit d’employer leur langue maternelle ou au moins une langue qui en soit proche. Les Kurdes, par exemple, ont été privés de ce droit pendant des décennies. Et nous autres Arabes sommes encore privés de ce droit. Nous sommes toujours forcés de nous servir d'une deuxième langue.
Tant l’establishment religieux musulman que les panarabistes veulent que l'arabe standard reste la langue officielle pour des raisons religieuses et politiques. L’establishment religieux s’agrippe à l’arabe standard pour que ses cheikhs aient l’air de bien lire et maîtriser un langage que la majorité des arabes ne comprend pas. Ainsi les Oulémas passent pour des érudits et la langue du Coran à l’air d’être divine. Pour les panarabistes, l'arabe standard est un facteur d'unité des pays arabes.
La vérité est que les sociétés arabes ont peu de points communs, à part peut-être l’arriération et l’oppression. Elles sont différentes en termes de langage et de culture. Ce sont toutes d’anciennes colonies de l’empire musulman, subjuguées par l’Islam.
La recherche linguistique a prouvé que la langue et la pensée vont de pair. Quand un Arabe veut ou est obligé de s’exprimer de manière formelle, il pense dans son dialecte (arabe parlé) et essaye ensuite de formuler sa pensée dans une langue étrangère : l’arabe standard (seconde langue). Résultat il achoppe à chaque mot. Son dialecte est pauvre : il n’est pas doté de termes conceptuels décrivant les concepts abstraits, résultat son arabe standard sera lui-aussi pauvre.
Par exemple, quand un politicien arabe comme Amr Mousa, le Président de la ligue arabe, improvise une déclaration il accouche laborieusement ses phrases en arabe standard. Il essaye d'adapter ses pensées en arabe parlé dans des formules en arabe standard qui sont rarement compréhensibles. Si vous essayez de comprendre ce qu’il a voulu dire, le résultat sera hasardeux. Plus souvent qu’à leur tour, les politiciens arabes disent des choses qu'ils ne voulaient pas vraiment dire mais qui leur donnent l’air cultivé.
C'est l'une des raisons pour lesquelles les Arabes, et les politiciens en particulier, sont si confus et si vagues. Ils ne trouvent pas leurs mots, et s'ils disent quelque chose ils ne maîtrisent pas ce qu’ils disent. Il leur manque la maîtrise d’un mode d’expression riche et moderne, une argumentation flexible, riche, abstraite. Comme ils sont dépourvus de moyens de persuasion, ils ont recours à des mesures de répression violentes.
Sur un forum Internet en arabe, la majorité des intervenants soutenaient l’idée d’une réforme de la situation linguistique dans le monde arabe.
Entre autres choses je suggère de fusionner l’arabe parlé et l’arabe standard. Au fil du temps, cette nouvelle langue sera intégrée par tout le monde et nous aurons enfin une langue maternelle riche avec laquelle nous pourrons penser et nous exprimer. Nous n’aurons plus besoin de passer chaque fois de la langue en laquelle nous pensons à une autre langue qui nous est étrangère. Ce n’est qu’alors que la pensée arabe deviendra une réalité. Nous serons capables de dire ce que nous pensons vraiment.
Quelqu’un qui a une langue maternelle riche en modes d’expression pense plus clairement. Et c’est exactement ce qui manque aux sociétés arabes.
Source :
http://www.familysecuritymatters.org/pu ... detail.asp
Traduction : Caius
Auteur : Yass
Date : 22 avr.10, 23:23
Message : Tu sais d' abord écrire en français ?
Auteur : TRIPLE-X
Date : 22 avr.10, 23:28
Message : Charaf-eddine a écrit :
Oui.
Le mot banane est dérivé du portugais, lui-même probablement emprunté au bantou de Guinée et de l’arabe banane signifie doigts بنان, dans l’expression en portugais Figuera Banana, « figuier portant bananes »[1]. Elle est appelée « figue » en créole à la Réunion et aux Antilles.
Auteur : Maried
Date : 23 avr.10, 01:59
Message : TRIPLE-X a écrit :
Le mot banane est dérivé du portugais, lui-même probablement emprunté au bantou de Guinée et de l’arabe banane signifie doigts بنان, dans l’expression en portugais Figuera Banana, « figuier portant bananes »[1]. Elle est appelée « figue » en créole à la Réunion et aux Antilles.
Quelle érudition

Auteur : InfoHay1915
Date : 29 mars23, 07:18
Message : Bechar a écrit : 21 avr.10, 11:19
la langue française compte près de 500 mots provenant de l'arabe. Ces mots concernent essentiellement l'équitation, l'astronomie, la botanique, les vêtements, la cuisine, la chimie, les mathématiques, la médecine.....
Les années passent, peut-être l'Internaute Bachar s'il regarde toujours le ForumReligionOrg (ou tout autre Internaute) pourra-t-il nous signaler le www d'un texte sérieux à ce sujet ?
Il y a bien une quarantaine d'années, j'avais vu un article à l'époque de l'Arménie soviétique, sur la présence des mots arabes dans les manuscrits arméniens. Ces manuscrits dataient AVANT la conquête de l'Arménie par les armées arabes du Califat omeyyade.
C'est-à-dire ces mots arabes dans les manuscrits arméniens signalaient le commerce qui existait entre l'Arménie et les contrées arabes... païennes, chrétiennes ou islamiques du Califat / et avant la conquête de l'Arménie. Il y avait une vingtaine de mots arabes d'objets, de choses, de fruits, d'animaux, etc, etc.
Je ne sais pas le nombre de mots d'origine arabe dans la langue arménienne après la conquête arabe. Il y aura à se renseigner auprès
~ de la Faculté arabisnte de l'Université de Érévan
--
http://ysu.am/faculties/en/Oriental-Stu ... /structure
~ de l'Institut oriental de l'Académie des Sciences de l'Arménie
--
http://orient.sci.am/index.php?langid=2
InfoHay1915
#970
Nombre de messages affichés : 31