Résultat du test :
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 06:28
Message : Eli Eli lama sabaqtani ?
Vous en pensez quoi ?
Auteur : OMNISCIENTservant
Date : 15 mai10, 06:48
Message : personnellement le mot "sabaqtani" me titille !
il est traduit comme étant "abandonné", je ne sais pas sa réelle signification en araméen, mais pour un arabophone ce mot a un tout autre sens (et l'on sait que l'arabe et l'araméen ont les même racines)

Auteur : Jesus seigneur
Date : 15 mai10, 06:55
Message : OMNISCIENTservant a écrit :personnellement le mot "sabaqtani" me titille !
il est traduit comme étant "abandonné", je ne sais pas sa réelle signification en araméen, mais un pour un arabophone ce mot a un tout autre sens (et l'on sait que l'arabe et l'araméen ont les même racines):idea:
sabaqtani ne veut pas dire abandonner en arabe
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 06:56
Message : Jesus seigneur a écrit :
sabaqtani ne veut pas dire abandonner en arabe
On parle de l'arabe ici...Réponds à la question du topic.
Auteur : OMNISCIENTservant
Date : 15 mai10, 06:57
Message : Jesus seigneur a écrit :
sabaqtani ne veut pas dire abandonner en arabe
euh c'est bien ce que je disais justement. Mais passons.
Auteur : Jesus seigneur
Date : 15 mai10, 06:58
Message : Charaf-eddine a écrit :
On parle de l'arabe ici...Réponds à la question du topic.
ca veut dire pourquoi tu m'as avancer ou depasser
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 07:00
Message : Charaf-eddine a écrit :Eli Eli lama sabaqtani ?
Vous en pensez quoi ?
Auteur : OMNISCIENTservant
Date : 15 mai10, 07:02
Message : Jesus seigneur a écrit :
ca veut dire pourquoi tu m'as avancer ou depasser
y a ça,
et une autre hypothèse, "transformé, changé de couleur", et sachant qu'il y la thèse d'un "faux semblant".
En tous cas je pense pas que ce soit ce que voulait aborder Charaf-eddine, passons.
Auteur : Jesus seigneur
Date : 15 mai10, 07:04
Message : OMNISCIENTservant a écrit :
y a ça,
et une autre hypothèse, "transformé, changé de couleur", et sachant qu'il y la thèse d'un "faux semblant".
En tous cas je pense pas que ce soit ce que voulait aborder Charaf-eddine, passons.
ben sabaqtani il ya sabaqa et la thèse faux semblant me parait peu probable
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 07:07
Message : t'en pense que jesusseigneur ? que dieu a cru que dieu l'a abondonné ?
Auteur : Jesus seigneur
Date : 15 mai10, 07:11
Message : Charaf-eddine a écrit :t'en pense que jesusseigneur ? que dieu a cru que dieu l'a abondonné ?
je ne vois pas le lien avec le sujet du topic tu as posé une question sur la signification du mot en arabe je t'ai dis ce que je pense, tu reviens encore sur l'histoire de la divinité qui est pour toi incomprehensible et ce sujet c'est du réchauffé
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 07:14
Message : Jesus seigneur a écrit :
je ne vois pas le lien avec le sujet du topic tu as posé une question sur la signification du mot en arabe je t'ai dis ce que je pense, tu reviens encore sur l'histoire de la divinité qui est pour toi incomprehensible et ce sujet c'est du réchauffé
Moi j'ai posé sur la signification ? non,c'est juste ton incompréhension dû à ta malhonnêteté...
T'en pense quoi quand jésus dit "eli eli lama sabaqtani",il demande à Dieu pourquoi il l'a abondonné,donc dieu croit que dieu l'a abondonné...
Auteur : Jesus seigneur
Date : 15 mai10, 07:22
Message : Charaf-eddine a écrit :
Moi j'ai posé sur la signification ? non,c'est juste ton incompréhension dû à ta malhonnêteté...
T'en pense quoi quand jésus dit "eli eli lama sabaqtani",il demande à Dieu pourquoi il l'a abondonné,donc dieu croit que dieu l'a abondonné...
sabaqtani ne veut pas dire abandonner en arabe j'ai repondu a la question du topic autre chose je ne me prononce pas sur ce genre de sujet j'ai une vision 100% spirituel du christianisme et je ne rentre pas dans ce genre de discussion sterile est ce Jesus et fils de Dieu ou Dieu il y a assez de débats sur ce sujet
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 07:29
Message : Jesus seigneur a écrit :
Moi j'ai posé sur la signification ? non,c'est juste ton incompréhension dû à ta malhonnêteté...
T'en pense quoi quand jésus dit "eli eli lama sabaqtani",il demande à Dieu pourquoi il l'a abondonné,donc dieu croit que dieu l'a abondonné...
sabaqtani ne veut pas dire abandonner en arabe j'ai repondu a la question du topic autre chose je ne me prononce pas sur ce genre de sujet j'ai une vision 100% spirituel du christianisme et je ne rentre pas dans ce genre de discussion sterile est ce Jesus et fils de Dieu ou Dieu il y a assez de débats sur ce sujet[/quote]
1) on parle pas de l'arabe,eli eli lama sabaqtani c'est pas de l'arabe,c'est de l'araméen,sauf si tu pensais que la langue de Jésus (pbsl) est l'arabe.
2) si tu ne veux pas te prononcer sur ce sujet et bah mets pas de commentaire.
Auteur : OMNISCIENTservant
Date : 15 mai10, 07:30
Message : JS,
charaf eddine ne demande à aucun moment la signification en arabe,
C'est moi qui avait simplement fait une petite parenthèse linguistique.
Auteur : Jesus seigneur
Date : 15 mai10, 07:31
Message : [quote="Charaf-eddine"][
excuse moi je suis restée dans la supposition de OMNISERVANT

bon j'ai besoin d'un petit break

Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 07:32
Message : Jesus seigneur a écrit :
مسامح كريم
----------------------
= "pardonneur" est généreux.
Ne jamais oublier que nous sommes sur un forum Fr.
Merci
La modération
----------------------
Pardonneur
ET (et non pas "est") généreux.

Auteur : Jesus seigneur
Date : 15 mai10, 07:34
Message : Charaf-eddine a écrit :
مسامح كريم

Auteur : esserhane rédha
Date : 15 mai10, 07:59
Message : je donne simplement point de vue musulman et arabe
un musulman croient doit absolument croire au destin ( AL KADAR ) comme je suis musulman et moi foie m'enseigne que Jésus fils de marie est Musulman en plus un prophète alors il n'aurait jamais dit ces mots car tous ce qui vient de Dieu (il est le bien venue )
pour le mot sabaqtani je ne connais pas l'araméen ,mais ce mot ressemble a l'arabe si en le prend comme il est alors Jesus seigneur a raison sa donne
(pourquoi tu m'as avancer)
, mais si je dois le voire autant que Musulman le mot ressemble étrangement sabaghtani en arabe sa donne
سبغتني ce qui veut dire pourquoi tu ma paient , et je pense que dans ce genre de phrase sa veut dire aussi dessiné ou pourquoi tu ma modifier. et comme c'est en araméen et non en arabe, alors c'est probable que ça ne veut pas dire ça
encore une foi je n'affirme rien et je n'essaie de prouvais rien aussi je donne simplement mon propre point de vue .
Auteur : lunam
Date : 15 mai10, 08:00
Message : t'en pense que jesusseigneur ? que dieu a cru que dieu l'a abondonné ?
Tu pense que Jésus ne connaissait pas le
Psaume 21 ?
Auteur : Jesus seigneur
Date : 15 mai10, 08:05
Message : esserhane rédha a écrit :je donne simplement point de vue musulman et arabe
un musulman croient doit absolument croire au destin ( AL KADAR ) comme je suis musulman et moi foie m'enseigne que Jésus fils de marie est Musulman en plus un prophète alors il n'aurait jamais dit ces mots car tous ce qui vient de Dieu (il est le bien venue )
pour le mot sabaqtani je ne connais pas l'araméen ,mais ce mot ressemble a l'arabe si en le prend comme il est alors Jesus seigneur a raison sa donne , mais si je dois le voire autant que Musulman le mot ressemble étrangement sabaghtani en arabe sa donne سبغتني ce qui veut dire pourquoi tu ma paient , et je pense que dans ce genre de phrase sa veut dire aussi dessiné ou pourquoi tu ma modifier.
encore une foi je n'affirme rien et je n'essaie de prouvais rien aussi je donne simplement mon propre point de vue .
ih da ih el kalam el hilwi da

tu as changé sabaqtani a sabaghtani bien tanté mais la possibilité est quasiment nul il faudra trouver la ressemblance entre l'arménien et l'arabe et faire des comparaisons
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 08:07
Message : je ne comprend pas les messages énigmatiques.
Auteur : Jesus seigneur
Date : 15 mai10, 08:09
Message : Charaf-eddine a écrit :je ne comprend pas les messages énigmatiques.
ben la difference entre sabaqtani est sabaghtani est immence pour qu'on fasse une liaison
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 08:11
Message : Jesus seigneur a écrit :
ben la difference entre sabaqtani est sabaghtani est immence pour qu'on fasse une liaison
Mon msg était adressé à celui au dessu de mon nom
On parle pas de l'arabe !

eli eli lama sabaqtani = Dieu ! Dieu ! pourquoi m'as-tu abondonné ? en araméen,saus fi vous connaissez pas ce fameux passage qui pose tant de problèmes...
Auteur : Jesus seigneur
Date : 15 mai10, 08:13
Message : Charaf-eddine a écrit :
Mon msg était adressé à celui au dessu de mon nom
On parle pas de l'arabe !

eli eli lama sabaqtani = Dieu ! Dieu ! pourquoi m'as-tu abondonné ? en araméen,saus fi vous connaissez pas ce fameux passage qui pose tant de problèmes...
ok

Auteur : esserhane rédha
Date : 15 mai10, 08:16
Message : Jesus seigneur a écrit :ih da ih el kalam el hilwi da
je ne comprend pas l'accent égyptien
Jesus seigneur a écrit :tu as changé sabaqtani a sabaghtani bien tanté mais la possibilité est quasiment nul il faudra trouver la ressemblance entre l'arménien et l'arabe et faire des comparaisons
pour quoi tu dit bien tanté ? je l'est dis depuis le début je pourrais être a coté de la plaque

Auteur : Jesus seigneur
Date : 15 mai10, 08:19
Message : esserhane rédha a écrit :
je ne comprend pas l'accent égyptien
pour quoi tu dit bien tanté ? je l'est dis depuis le début je pourrais être a coté de la plaque

ben tu es a coté de la plaque mon cher sur ce coup

Auteur : esserhane rédha
Date : 15 mai10, 08:33
Message : pourquoi jais sortie ce point de vue c'est par se que selon la bible cette phrase a était dite avent d'être écrite, comme cet homme sur la croix soufrait le martyre il aurais aussi pue bafoué un mot
Jesus seigneur a écrit :
ben tu es a coté de la plaque mon cher sur ce coup

au moins pas aussi souvent que toi

Auteur : Jesus seigneur
Date : 15 mai10, 08:34
Message : esserhane rédha a écrit :pourquoi jais sortie ce point de vue c'est par se que selon la bible cette phrase a était dite avent d'être écrite, comme cet homme sur la croix soufrait le martyre il aurais aussi pue bafoué un mot
au moins pas aussi souvent que toi

mais oui mais oui

Auteur : Cyrilev
Date : 15 mai10, 10:13
Message : OMNISCIENTservant a écrit :personnellement le mot "sabaqtani" me titille !
il est traduit comme étant "abandonné", je ne sais pas sa réelle signification en araméen, mais pour un arabophone ce mot a un tout autre sens (et l'on sait que l'arabe et l'araméen ont les même racines)

Le mot "abandonner" est sabaq.
Le -ta- désigne la deuxième personne du singulier "tu,toi" et le -ni final est "moi,je".
Donc sabaq-ta-ni veut dire littéralement "as abandonné-tu-moi"
Auteur : Roque
Date : 15 mai10, 10:20
Message : Je ne comprends pas bien votre discussion.
"Vers trois heures, Jésus s'écria d'une voix forte: " Eli, Eli, lema sabaqthani ", c'est-à-dire: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? " 47 Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: " Le voilà qui appelle Elie! (Mt 27.46-47).
Qui prétend contre l'avis de Matthieu qu'il ne s'agit pas d'araméen ?
Qui prétend qu'il ne s'agit pas d'une citation du Psaume 22 : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?" (Ps 22.2) ?
Qui conteste que la citation d'un verset d'un psaume est - dans l'usage rabbinique, y compris au temps de Jésus - est la citation de l'ensemble du texte cité ? Ce psaume se terminant par une louange et une promesse de victoire :
23 Je vais redire ton nom à mes frères et te louer en pleine assemblée:
24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le! Vous tous, race d'Israël, redoutez-le!
25 Il n'a pas rejeté ni réprouvé un malheureux dans la misère; il ne lui a pas caché sa face; il a écouté quand il criait vers lui.
26 De toi vient ma louange! Dans la grande assemblée, j'accomplis mes voeux devant ceux qui le craignent:
27 Les humbles mangent à satiété; ils louent le Seigneur, ceux qui cherchent le Seigneur: " A vous, longue et heureuse vie! "
28 La terre tout entière se souviendra et reviendra vers le Seigneur; toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face:
29 Au Seigneur, la royauté! Il domine les nations.
30 Tous les heureux de la terre ont mangé: les voici prosternés! Devant sa face se courbent tous les moribonds: il ne les a pas laissé vivre.
31 Une descendance servira le Seigneur; on parlera de lui à cette génération;
32 elle viendra proclamer sa justice, et dire au peuple qui va naître ce que Dieu a fait. (Ps 22.23-32))
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 10:23
Message : dieu demande à dieu pourquoi dieu a abondonné dieu ?
Auteur : Roque
Date : 15 mai10, 10:25
Message : Bon, on va pas remettre ça. Excuse, mais c'est hs !
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 10:26
Message : Non c'est ça le sujet

Auteur : Roque
Date : 15 mai10, 10:28
Message : C'est toi qui lances la sujet. Tu aurais du dire que veut dire "Eli, Eli lama sabaqtani en arabe ? ".
Auteur : Roque
Date : 15 mai10, 10:40
Message : Ma réponse : j'ai l'impression que "Eli Eli lama sabaqtani" ne veut rien dire de clair en arabe, sinon en tordant complètement le sens des mots. Et pour ça, je te fais confiance.
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 10:42
Message : qui t'as dit que je parlais d elangue ?
Je me demandes comment dieu croit que dieu a abondonné dieu...
Auteur : Roque
Date : 15 mai10, 10:45
Message : Régarde l'intitué de ce fil. D'ailleurs il n'y a pas de vraie question. Tu cafouilles un peu, ile me semble ou bien tu t'amuses seulement ?
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 10:49
Message : Je voulais dire vous pensez quoi de l'histoire de l'eli eli lama sabaqtani ?
le dieu qui croit que dieu a abondonné dieu !
Auteur : Loubna
Date : 15 mai10, 11:00
Message : Eli Eli lama sabaqtani? = Mon Dieu Mon Dieu pourquoi m'as tu abondonné?
Ce que j'en pense Charaf-eddine :
Si Jésus est Dieu, il ne peut s'adresser à lui dans ce sens. Il veut qu'il soit sauvé, or on ne peut sauver soi-même par soi-même.
D'où la conclusion que Jésus n'est pas Dieu.
A+
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 11:04
Message : Oui soeur Loubna,Dieu ne peut douter que lui même s'est abondonné.
Auteur : Shinran
Date : 15 mai10, 12:30
Message : Il y a deux possibilités:
1) Jésus étant homme et divin, on dira que c'est son côté humain qui ressort, qui reprend le dessus. Il y a eu des hérésies chrétiennes qui ne reconnaissaient pas le côté humain du Christ, or les religions chrétiennes aujourd'hui affirment les deux natures, on ne peut donc pas nier ces textes et ils ne sont pas dérangeant, la première hypothèse serait donc de confirmer que parfois Jésus avait son côté humain qui reprenait le dessus et pouvait même amener le doute.
2) Comme roque la signaler, ces paroles font références à un Psaumes, Jésus voulait dit-il donner un message à la foule en citant ces paroles qui ne leurs étaient pas inconnus, ou bien Jésus n'a pas dit ces mots, mais l'évangéliste met ces paroles dans la bouche de Jésus pour nous donner un message.
On a souvent pris les évangiles comme des récits historiques, comme si c'étaient des journalistes qui avaient suivis Jésus et qui ensuite relates tous le faits, or les évangiles semblent être une première catéchèse, il est donc possible que dans les évangiles certains paroles ne soient pas de Jésus, mais sont une explication de l'auteur.
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 12:50
Message : De tout ce que t'as dit pas UN mot existe dans le holy book...
Auteur : Shinran
Date : 15 mai10, 12:53
Message : A donc Eli Eli lama Sabaqtani ne se trouve pas dans la Bible...
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 12:53
Message : Shinran a écrit :A donc Eli Eli lama Sabaqtani ne se trouve pas dans la Bible...
Non ton raisonnement.
Auteur : Shinran
Date : 15 mai10, 12:56
Message : Te voilà plus chrétien que les chrétiens maintenant?
Diplômé en master de théologie chrétienne , je présume?
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 13:00
Message : Shinran a écrit :Te voilà plus chrétien que les chrétiens maintenant?
Diplômé en master de théologie chrétienne , je présume?
je n'ai rien à faire d'hypothèses farfelues,mais de preuves...
Auteur : Shinran
Date : 15 mai10, 13:03
Message : Avant de pouvoir dire que des hypothèses sont farfelues il faudrait d'abord avoir un niveau de connaissance dans ce domaine, ce qu'apparemment tu n'as pas.
Ou bien tu dis tout de suite la réponse que tu veux entendre, on te la dira la bouche en coeur et ainsi tu pourras faire de beaux rêves.
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 13:04
Message : Eli Eli lama sabaqtani ?
DIEU DOUTE DE DIEU !

Auteur : Shinran
Date : 15 mai10, 13:05
Message : Dieu doute de Dieu!
Bonne nuit...
Auteur : Charaf-eddine
Date : 15 mai10, 13:12
Message : Shinran a écrit :Dieu doute de Dieu!
Bonne nuit...
Selon ta croyance,oui.
Auteur : erwan
Date : 15 mai10, 13:50
Message : Shinran a écrit :Te voilà plus chrétien que les chrétiens maintenant?
Diplômé en master de théologie chrétienne , je présume?
ce genre de remarque il serait juste de les faire lorsque des ignorants se mettent à trouver des contradictions un peu partout dans le coran .
deux poids deux mesures , comme toujours .
Il est bizarre tout de même de ne pas vous voir tenir ce genre de discours envers vois coreligionnaire lorsqu'ils ont le mêmes arguments .
Surtout lorsque les fils de discussions sont ouvertes à la chaine . Fil dans lesquels ont voit des aberrations , donc prouve nous ta bonne foi de chrétien diplôme de je ne sais quelle école et poste les mêmes messages à tes frères et soeurs .
Il serait plus juste vis à vis de tes convictions je pense .
Auteur : Cyrilev
Date : 15 mai10, 22:25
Message : Charaf-eddine a écrit :Eli Eli lama sabaqtani ?
DIEU DOUTE DE DIEU !

Non, Shinran t'a bien expliqué. C'est la partie homme de Jésus qui doute de Dieu. C'est de la mauvaise foi que de s'obstiner à ne pas vouloir le reconnaitre.
Le sacrifice de Jésus pour sauver l'humanité de son péché (ce qu'on appelle l'"évangile" en grec), doit être authentique pour avoir une valeur rédemptrice. Ce n'est pas Dieu qui fait semblant de se faire crucifier, mais un être à la fois Dieu et homme, qui souffre réellement sur la croix et qui est confronté à la mort.
Ce sont ce genre de détails qui ont convaincu des milliards de chrétiens de l'authenticité des faits racontés.
Auteur : Roque
Date : 16 mai10, 00:24
Message : Je pense que ce "Eli Eli lama sabaqtani" rend d'abord compte de la souffrance, y compris morale, tout à fait réelle de Jésus.
Mais en plus, je comprends qu'à parir du moment de son agonie au Jardin des Oliviers, Jésus a encore franchi un seuil dans l'abaissement volontaire (kénose). Pour moi, il se dépouille de toute "protection divine" et plonge dans les profondeurs de l'humanité affligée, désepérée avec sa seule humanité "saturée, imprègnée, renouvelée" pendant 30 ans par sa divinité souveraine.Il plonge au sens moral, mais également spirituel, d'où une communion mystique avec la totalité des hommes dans les bas-fonds de la désepérance et du refus de Dieu. Pour moi, Jésus aborde la Passion - non pas "en force", "blindé" de forcé morale comme je l'ai longtemps cru - mais en toute faiblesse physique, morale et spirituelle - avec une seul arme l'Amour de Dieu qui l'haite entier dans son être humain et divin - parfaitement unis sans confusion (Ephèse 451).
Pour ceux qui ne comprennent pas que Dieu peut être "vaincu, en souffrir et en mourir", le plus "logique" est de dire que soit "Jésus n'a pas pu dire ça", soit Jésus "n'est pas Dieu". C'est pour eux une preuve évidente ... Mais en fair preuve seulement "qu'ils ne peuvent absolument pas envisager les choses comme ça".
Auteur : Ren'
Date : 16 mai10, 07:15
Message : Roque a écrit :Qui prétend qu'il ne s'agit pas d'une citation du Psaume 22 : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?" (Ps 22.2) ?
Pour ceux qui voudraient lire la translittération de ce psaume :
http://www.sacred-texts.com/bib/tan/psa022.htm Auteur : Roque
Date : 16 mai10, 07:31
Message : Ren' vraiment très intéressant ce site ! Merci.
Pour le verset 2 en question la translittération donne : ’ēlî ’ēlî lāmâ ‘ăzaḇətānî ... le dernier mot ne comporte pas les mêmes consonnes. Entre "sabaqtani" et ‘ăzaḇətānî il semble manquer le "q" ? Mais il faudrait un aramaîsant ...
Auteur : Yacine
Date : 16 mai10, 07:51
Message : En arabe le : “Eli éli lama..”.. en arabe on peut facilement comprendre “Ilahi Ilahi lima..” qui veut dire tout bonnement “Mon Dieu mon Dieu pourquoi..”, pour ce qui est de l'hébreu “ăzaḇətānî” on peut le correspondre à “asabtani” qui veut dire littéralement m'a touche ou frappé.. quelque chose comme ça. “Sabaqtani” lorsque on la transpose à l'arabe “shabaqtani” ça nous remonte à la racine Sh-B-Q (شبق) et ça donne une tout autre chose. Le commun de tout est le “-ni” à la fin qui correspond dans les 3 langue au pronom “me”, le “-ta-” avant correspond à pronom personnel “tu”.
Auteur : Charaf-eddine
Date : 16 mai10, 08:00
Message : Cyrilev a écrit :
Non, Shinran t'a bien expliqué. C'est la partie homme de Jésus qui doute de Dieu. C'est de la mauvaise foi que de s'obstiner à ne pas vouloir le reconnaitre.
Le sacrifice de Jésus pour sauver l'humanité de son péché (ce qu'on appelle l'"évangile" en grec), doit être authentique pour avoir une valeur rédemptrice. Ce n'est pas Dieu qui fait semblant de se faire crucifier, mais un être à la fois Dieu et homme, qui souffre réellement sur la croix et qui est confronté à la mort.
Ce sont ce genre de détails qui ont convaincu des milliards de chrétiens de l'authenticité des faits racontés.
Comment la partie homme jésus peut douter de la partie dieu jésus ?
Comment sais-tu que c'est la partie homme jésus ?
Elle est partie où la partie dieu jésus ?
Auteur : Jesus seigneur
Date : 16 mai10, 08:01
Message : TetSpider a écrit :En arabe le : “Eli éli lama..”.. en arabe on peut facilement comprendre “Ilahi Ilahi lima..” qui veut dire tout bonnement “Mon Dieu mon Dieu pourquoi..”, pour ce qui est de l'hébreu “ăzaḇətānî” on peut le correspondre à “asabtani” qui veut dire littéralement m'a touche ou frappé.. quelque chose comme ça. “Sabaqtani” lorsque on la transpose à l'arabe “shabaqtani” ça nous remonte à la racine Sh-B-Q (شبق) et ça donne une tout autre chose. Le commun de tout est le “-ni” à la fin qui correspond dans les 3 langue au pronom “me”, le “-ta-” avant correspond à pronom personnel “tu”.
et tu as oublié de leur donner la signification de lama qui veut dire quand et la difference entre lama et lima et juste immence
ELI ELI LAMA SABAQTANI ca donne en arabe ELI ELI QUAND TU M'AS AVANCE OU DEPASSE
Auteur : Yacine
Date : 16 mai10, 08:09
Message : Jesus seigneur a écrit :et tu as oublié de leur donner la signification de lama qui veut dire quand et la difference entre lama et lima et juste immence

Là tu veux juste me montrer que tu est très légère en arabe, “lamma” c'est une autre chose, mais c'est “lima” qui exprime l'interrogation (istifham).
ELI ELI LAMA SABAQTANI ca donne en arabe ELI ELI QUAND TU M'AS AVANCE OU DEPASSE
Non on est pas en course, dans tout les Évangiles en arabe ou trouve “Shabaqtani” avec un “sh” pas un “s”.
Auteur : Jesus seigneur
Date : 16 mai10, 08:11
Message : TetSpider a écrit :
Là tu veux juste me montrer que tu est très légère en arabe, “lamma” c'est une autre chose, mais c'est “lima” qui exprime l'interrogation (istifham).
Non on est pas en course, dans tout les Évangiles en arabe ou trouve “Shabaqtani” avec un “sh” pas un “s”.
c'est toi qui a ecrit dans ton sujet sabaqtani et pas shabaqtani, et lima ne veut pas dire pourquoi mais limada
Auteur : Roque
Date : 16 mai10, 08:12
Message : Ca donne ça en araméen (manuscrit de Khabouris), latin (Vulgate Clémentine) et grec (NT 1550) : Source :
http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php
Matthew 27:46 - ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀ (analyze)
Matthew 27:46 - Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma
sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
Matthew 27:46 - περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα
σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
Remarquons (comme pour Paraqlita) que les mots "incompris" : Eli Eli Lama Sabaqtani" sont translittérés sans modification.
Auteur : Yacine
Date : 16 mai10, 08:15
Message : Jesus seigneur a écrit :et lima ne veut pas dire pourquoi mais limada
Non mais arrête, tu dois surement être de ceux qui ont quitté le Maghreb de leur très jeune age. Lima et Limadha c'est la même chose.
Auteur : Roque
Date : 16 mai10, 08:21
Message : Matthew 27:46 - ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀
Analyse de sabaqtani du verset 27:46 sur la même source, il y a deux lignes correspondant à ce mot :
ܫܒܩܬܢܝ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ 20590 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 964 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܰܢܝ 20591 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 964 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
Auteur : Jesus seigneur
Date : 16 mai10, 08:24
Message : TetSpider a écrit :
Non mais arrête, tu dois surement être de ceux qui ont quitté le Maghreb de leur très jeune age. Lima et Limadha c'est la même chose.
je ne suis pas Maghrebine trouves moi une traduction arabe de lima

Auteur : Charaf-eddine
Date : 16 mai10, 08:26
Message : Limadha = Lima = Pourquoi.
Dire qu'il y a une différence au niveau du sens c'est dire qu'il y a une différence entre (par exemple) "car" et "parce que".
Auteur : Yacine
Date : 16 mai10, 08:28
Message : Jesus seigneur a écrit :je ne suis pas Maghrebine trouves moi une traduction arabe de lima

Perte de temps ! Auteur : Roque
Date : 16 mai10, 08:30
Message : Je découvre le logiciel ... donc deux possibilités (mais dans les deux cas un verbe)
soit le parfait à la seconde personne du masculin singulier : $bqtny - ܫܒܩܬܢܝ
Vocalizé : "$b,aqt'any" ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ
soit le parfait à la troisième personne du féminin singulier : $bqtny - ܫܒܩܬܢܝ
Vocalisé : "$b,aqt,any" ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܰܢܝ
Auteur : Roque
Date : 16 mai10, 08:31
Message : Pas la peine de vous arracher les yeux, ce n'est pas de l'arabe ! C'est du Canadry, ça a la couleur de l'arabe, mais ce n'est pas de l'arabe. PAX VOBIS CUM

Auteur : Jesus seigneur
Date : 16 mai10, 08:41
Message : Roque a écrit :Pas la peine de vous arracher les yeux, ce n'est pas de l'arabe ! C'est du Canadry, ça a la couleur de l'arabe, mais ce n'est pas de l'arabe. PAX VOBIS CUM

ben ils essaient de coller ca a l'arabe en changeant les mots

Auteur : Yacine
Date : 16 mai10, 08:43
Message : Roque a écrit :C'est du Canadry,
Ca c'est quoi ?
Auteur : Roque
Date : 16 mai10, 08:45
Message : Canada dry, écrit à toute vitesse

Ooops !
Auteur : Yacine
Date : 16 mai10, 08:47
Message : Roque a écrit :Canada dry, écrit à toute vitesse

Ooops !
Mouais je connais cette langue
! Auteur : Cyrilev
Date : 16 mai10, 19:47
Message : Roque a écrit :Je découvre le logiciel ... donc deux possibilités (mais dans les deux cas un verbe)
soit le parfait à la seconde personne du masculin singulier : $bqtny - ܫܒܩܬܢܝ
Vocalizé : "$b,aqt'any" ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ
Le parfait de shabaq à la deuxième personne masculin singulier est shabaqta (je ne suis pas certain de la vocalisation).
Le -î final est le pronom personnel première personne "je,moi", et le "n" une voyelle de liaison, introduite quand deux voyelles risquent de se suivre.
Auteur : Roque
Date : 16 mai10, 19:56
Message : Oui pour le "-i", je "sais", c'est comme en arabe (ni), je crois. Dans une autre langue (poutour du lac Tchad, une des langues "tchadiques" totalement non arabe, je précise) que je parle un peu, on a et pronom personnel ou en suffixe de conjugaison : -ni pour "moi", "mon" et suffixe -na pour "nous", "notre". Ce logiciel est génial, il me manque de maîtriser un peu l'écriture et quelques racines de base. vais-je me lancer ? J'arrive difficilement a assurer le minimum ... Mais cela me séduit beaucoup ... la langue de noter Seigneur et Maître ... !
Auteur : Cyrilev
Date : 16 mai10, 22:33
Message : Roque a écrit : Mais cela me séduit beaucoup ... la langue de noter Seigneur et Maître ... !
Il faut considérer que l'araméen se divise en plusieurs dialectes, répartis suivant l'araméen occidental et oriental, et en plusieurs alphabets. Le syriaque, la langue littéraire, fait partie du groupe oriental, alors que le dialecte de Jésus, l'araméen palestinien, fait partie du groupe occidental.
L'araméen a aussi évolué au cours des siècles.
On cite souvent le dialecte de Maaloula et d e quelques villages environnant de Syrie, comme étant un vestige du dialecte de Jésus.
Il me semble que les grammaires, les dictionnaires et les logiciels traitent avant tout du syriaque.
Auteur : Cyrilev
Date : 16 mai10, 23:09
Message : Jesus seigneur a écrit :
ELI ELI LAMA SABAQTANI ca donne en arabe ELI ELI QUAND TU M'AS AVANCE OU DEPASSE
Avec la racine sh-b-q en arabe c'est encore pire, elle se rapporte à la luxure.
Auteur : Yacine
Date : 16 mai10, 23:17
Message : Cyrilev a écrit :Avec la racine sh-b-q en arabe c'est encore pire, elle se rapporte à la luxure.
Ça rapporte avec le désir sexuel, mais rien n'implique que chaque mot en araméen a la même signification en arabe ou l'inverse.
Moi j'ai rapporté juste que tout les Évangiles arabes unanimement rapport “shabaqtani” et non “sabaqtani” avec un “s”..
Auteur : Roque
Date : 16 mai10, 23:27
Message : Peux-tu citer un évangile en arabe avec la lien pour qu'on vérifie ce que tu dis ?
Auteur : Yacine
Date : 16 mai10, 23:42
Message : Roque a écrit :Peux-tu citer un évangile en arabe avec la lien pour qu'on vérifie ce que tu dis ?
ونحو الساعة الثالثة صرخ يسوع بصوت عظيم: إيلي، إيلي، لما شبقتني؟ أي: إلهي، إلهي، لماذا تركتني؟ --
Arabic Life Application Bible
ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني --
Smith & Van Dyke
De même sur les autres traductions ; Akhbar Sarra (Bonne nouvelles), Tarjama Yasouiya (Traduction "jésuite").
Auteur : fils de l'homme
Date : 17 mai10, 03:17
Message : voici deux autres versets de Matthieu et de Marc qui confirme ce que dit tedspider
مت 27: 46 ونحوالساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
مر 15: 34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني.الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
http://www.enjeel.com/index.php
et la traduction française aussi le confirme comme tout francophone qui a lu le nouveau testament le sait.
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Matthieu 27:47)
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Marc 15:34)
alors svp inutile de jouer avec les mots et les tordre juste pour contrarier .ces mots sont très claire et facile à comprendre sauf pour celui qu'il n'est pas clairvoyant.
sans rancune !

Auteur : Jesus seigneur
Date : 17 mai10, 03:19
Message : fils de l'homme a écrit :voici deux autres versets de Matthieu et de Marc qui confirme ce que dit tedspider
مت 27: 46 ونحوالساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
مر 15: 34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني.الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
http://www.enjeel.com/index.php
et la traduction française aussi le confirme comme tout francophone qui a lu le nouveau testament le sait.
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Matthieu 27:47)
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Marc 15:34)
alors svp inutile de jouer avec les mots et les tordre juste pour contrarier .ces mots sont très claire et facile à comprendre sauf pour celui qu'il n'est pas clairvoyant.
sans rancune !

Et ca prouve quoi celon toi ?
Auteur : medico
Date : 17 mai10, 03:45
Message : Alors qu’il agonisait sur le poteau de supplice, Jésus s’écria vers la neuvième heure, soit vers 15 heures : “ Éli, Éli, lama sabaqthani ? ” (“ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ”) (Mt 27:46 ; Mc 15:34). Des gens qui se tenaient là crurent qu’il appelait Éliya. Peut-être comprirent-ils mal ses paroles parce que son atroce souffrance rendait ses paroles indistinctes, ou alors parce que son dialecte était différent du leur (Mt 27:47 ; Mc 15:35). En criant vers son Père céleste, en le reconnaissant comme son Dieu, Jésus accomplissait Psaume 22:1
Auteur : fils de l'homme
Date : 17 mai10, 04:06
Message : Jesus seigneur a écrit :
Et ca prouve quoi celon toi ?
tout simplement ça prouve que tu falsifies,tu tords les mots toi qui a dis que lama sabachthani ne veut pas dire pourquoi m'as tu abandonné. tu as dis que cela veut dire pourquoi m'as tu devancé ou je ne sais pas quoi
Auteur : medico
Date : 17 mai10, 04:08
Message : mais les évangiles disent bien ce que ça veux dire exactement le reste c'est de l'interprétation particuliére.
Auteur : Jesus seigneur
Date : 17 mai10, 04:10
Message : fils de l'homme a écrit :
tout simplement ça prouve que tu falsifies,tu tords les mots toi qui a dis que lama sabachthani ne veut pas dire pourquoi m'as tu abandonné. tu as dis que cela veut dire pourquoi m'as tu devancé ou je ne sais pas quoi
non je parlais de Sabaqtani pas shabaqtani les mots dans la bible arabe c'est juste une traduction mot par mot de l'armenien en lettre arabe
Auteur : Jesus seigneur
Date : 17 mai10, 04:12
Message : fils de l'homme a écrit :
tout simplement ça prouve que tu falsifies,tu tords les mots toi qui a dis que lama sabachthani ne veut pas dire pourquoi m'as tu abandonné. tu as dis que cela veut dire pourquoi m'as tu devancé ou je ne sais pas quoi
ايلي ايلي لما شبقتني
Eli ELI LAMA SHABAQTANI et qui veut rien dire en arabe ca reste de l'armenien en lettre arabe
Auteur : Roque
Date : 17 mai10, 04:17
Message : OK et merci, Jésus Seigneur. Tetspider a raison pour shabaqtani dans les Evangiles en arabes qui est bien sabaqtani en araméen (cfr ci-dessus) et ça ne veut rien dire en arabe.
Auteur : Jesus seigneur
Date : 17 mai10, 04:22
Message : Roque a écrit :OK et merci, Jésus Seigneur. Tetspider a raison pour shabaqtani dans les Evangiles en arabes qui est bien sabaqtani en araméen (cfr ci-dessus) et ça ne veut rien dire en arabe.
je pense que dans la bible arabe ils ont transformer en lettre arabe comme ca se prononce en arménien Shabaqtani
Auteur : fils de l'homme
Date : 17 mai10, 04:40
Message : TetSpider a écrit :
ونحو الساعة الثالثة صرخ يسوع بصوت عظيم: إيلي، إيلي، لما شبقتني؟ أي: إلهي، إلهي، لماذا تركتني؟ --
Arabic Life Application Bible
ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني --
Smith & Van Dyke
De même sur les autres traductions ; Akhbar Sarra (Bonne nouvelles), Tarjama Yasouiya (Traduction "jésuite").
stp tedspider dis moi ce que tu veux savoir toi,ils ne comprennent pas ou c'est moi qui ne te comprend pas?! ils insistent à dire que tu veut dire quelle est la traduction du mot sabachthani, ou sabaqtani ou shabaqtani,moi je veux savoir pourquoi d'après les chrétiens Jésus avait-il dit ça
Auteur : Ren'
Date : 17 mai10, 05:01
Message : fils de l'homme a écrit :moi je veux savoir pourquoi d'après les chrétiens Jésus avait-il dit ça
La réponse a été donnée au début de ce fil ; c'est la citation d'un psaume qui annonce, derrière la défaite apparente, la victoire future : IL EST RESSUSCITE !!!
Auteur : Yacine
Date : 17 mai10, 05:15
Message : Roque a écrit :OK et merci, Jésus Seigneur. Tetspider a raison pour shabaqtani dans les Evangiles en arabes qui est bien sabaqtani en araméen (cfr ci-dessus) et ça ne veut rien dire en arabe.
Moi je pense que nos voisin arabophone dans le soucie de ne pas trop égarer le troupeau, il sont opté pour le fait de transformer “Sabaqtani” qui veut dire clairement "tu m'as dépassé" en arabe par “Shabaqtani” qui n'a pas de signification très connu du grand publique, qui est d'avoir un désir sexuel ardent, et plus précisément “Shab
iqa” avec un i.
Auteur : Yacine
Date : 17 mai10, 05:17
Message : fils de l'homme a écrit :stp tedspider dis moi ce que tu veux savoir toi,ils ne comprennent pas ou c'est moi qui ne te comprend pas?! ils insistent à dire que tu veut dire quelle est la traduction du mot sabachthani, ou sabaqtani ou shabaqtani,moi je veux savoir pourquoi d'après les chrétiens Jésus avait-il dit ça
C'est juste qu'il n'ont pas voulu croire que dans les traduction arabes le mot utilisé est “Shabaqtani” et non “sabaqtani” avec un (s).
Auteur : Jesus seigneur
Date : 17 mai10, 05:19
Message : [quote="TetSpider
entre shabiqa et shabaqa il y a une grande difference et quand on lit la bible on pense pas a ce genre de bétises que tu dis
Auteur : Jesus seigneur
Date : 17 mai10, 05:20
Message : TetSpider a écrit :
C'est juste qu'il n'ont pas voulu croire que dans les traduction arabes le mot utilisé est “Shabaqtani” et non “sabaqtani” avec un (s).
c'est une traduction phonétique de l'armenien en arabe peut etre qu'en armenien ca se prononce shabaqtani et pas sabaqtani
Auteur : Roque
Date : 17 mai10, 05:22
Message : Et on s demande pourquoi ce qu'à dit Jésus est déformé dans la traduction arabe de l'Evangile. C'est donc une exception, par rapport aux 10 traductions en langues différentes ci-dessous :
SYRIAQUE, Mt 27.46 - ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀ (analyze)
ANGLAIS, Mt 27.46 - And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani ? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
SUEDOIS, Mt 27.46 - Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: "Eli, Eli, lema sabaktani*?"; det betyder: "Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?"
FRANÇAIS, Mt 27.46 - Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
GREC ANCIEN, Mt 27.46 - περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
KABYLE , Mt 27.46 : Ɣef leǧwahi n țlata, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s tɛibṛanit, yenna : Ilya, Ilya, lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw, Illu-iw, acuɣeṛ i yi-teǧǧiḍ ?
FUFULDE, Mt 27.46 : Baakin njamndi tati Yeesu hooli bee sawtu, wi'i: "|iEli, Eli, lema sabaktani ?|r" Bana wi'ugo: "Ya Allah am, ya Allah am, ngam ɗume accuɗa mi?"
HAOUSSA, Mt 27.46 : Wajen ƙarfe uku kuma sai Yesu ya ɗaga murya da ƙarfi ya ce, “Eloi, Eloi, lama sabaktāni ?” Wato, “Ya Allahna, ya Allahna, don me ka yashe ni ?”
SWAHILI, Mt 27.46 : “Na kama saa tisa, Yesu akapaza sauti yake kwa nguvu akisema, Eloi, Eloi, lama sabakthani ? Yaani, Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha ?”
MALGACHE, Mt 27. 46 : La wẽn-kaoorã wakate, a Zezi zẽka b koɛɛg n gom ne pãng n yeele: Eli! Eli! Lama sabaktani ? Sẽn dat n yeel tɩ: "Mam Wẽnnaam! Mam Wẽnnaam! Yaa bõe tɩ yãmb bas maam?
Auteur : fils de l'homme
Date : 17 mai10, 12:15
Message : Roque a écrit :Et on s demande pourquoi ce qu'à dit Jésus est déformé dans la traduction arabe de l'Evangile. C'est donc une exception, par rapport aux 10 traductions en langues différentes ci-dessous :
SYRIAQUE, Mt 27.46 - ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀ (analyze)
ANGLAIS, Mt 27.46 - And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani ? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
SUEDOIS, Mt 27.46 - Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: "Eli, Eli, lema sabaktani*?"; det betyder: "Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?"
FRANÇAIS, Mt 27.46 - Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
GREC ANCIEN, Mt 27.46 - περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
KABYLE , Mt 27.46 : Ɣef leǧwahi n țlata, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s tɛibṛanit, yenna : Ilya, Ilya, lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw, Illu-iw, acuɣeṛ i yi-teǧǧiḍ ?
FUFULDE, Mt 27.46 : Baakin njamndi tati Yeesu hooli bee sawtu, wi'i: "|iEli, Eli, lema sabaktani ?|r" Bana wi'ugo: "Ya Allah am, ya Allah am, ngam ɗume accuɗa mi?"
HAOUSSA, Mt 27.46 : Wajen ƙarfe uku kuma sai Yesu ya ɗaga murya da ƙarfi ya ce, “Eloi, Eloi, lama sabaktāni ?” Wato, “Ya Allahna, ya Allahna, don me ka yashe ni ?”
SWAHILI, Mt 27.46 : “Na kama saa tisa, Yesu akapaza sauti yake kwa nguvu akisema, Eloi, Eloi, lama sabakthani ? Yaani, Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha ?”
MALGACHE, Mt 27. 46 : La wẽn-kaoorã wakate, a Zezi zẽka b koɛɛg n gom ne pãng n yeele: Eli! Eli! Lama sabaktani ? Sẽn dat n yeel tɩ: "Mam Wẽnnaam! Mam Wẽnnaam! Yaa bõe tɩ yãmb bas maam?
excusez moi de vous signaler que la traduction de la Bible vers l'arabe n'est pas faite par un musulman elle est faite par des chrétiens comme tout le monde le sait,et je vous signale aussi que la traduction n'est pas déformée puisque le mot utilisé et le même que celui utilisé en français ( pourquoi m'as-tu abandonné?)
Auteur : Yacine
Date : 17 mai10, 12:18
Message : Non voisins arabophones sont habitué à faire des bourdes dans leur traductions c'est pas nouveau.
Auteur : fils de l'homme
Date : 17 mai10, 12:22
Message : TetSpider a écrit :Non voisins arabophones sont habitué à faire des bourdes dans leur traductions c'est pas nouveau.
oui c'est ça
Auteur : Jesus seigneur
Date : 17 mai10, 22:46
Message : TetSpider a écrit :Non voisins arabophones sont habitué à faire des bourdes dans leur traductions c'est pas nouveau.
quel bourde c'est pour ne pas créer la confusion avec Sabaqtani qui a un sens en arabe tu veux que je te montre les falcification de ton livre par rapport aux anciens manuscrits du Coran

Nombre de messages affichés : 100