Résultat du test :
Auteur : ved
Date : 22 mai10, 21:40
Message : une petite erreur de traduction dans la Bible des témoins de jinola
qui en dit long sur le capacité linguistique de cette organisation et la profondeur de leur respect des Saintes Ecritures
j'ai récemment comparé quelques versets de la Bible catholique avec celle de la wachtower.
Une différence a attiré mon attention, dans l'évangile de Matthieu chapitre 26 verset 17 :
version catholique : "Le premier jour des pains sans levain,..."
version watchtower : "Le premier jour des Gâteaux sans levain,..."
Intrigué j'ai voulu comprendre la raison de cette différence de traduction.
J'ai pu lire dans les premières pages de la Bible de la wachtower que la traduction s'est faite d'abord des langues d'origines vers l'anglais
puis de l'anglais vers les autres langues modernes
alors j'ai regardé sur le site de la watchtower la version anglaise : "On the first day of the unfermented cakes..."
cakes = Gâteaux
gâteaux = cakes
traduction anglais/français : exacte
puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version italienne : "Il primo giorno dei pani non fermentati..."
cakes ≠ pani
cakes = tortas
pani = breads
traduction anglais/italienne : inexacte
puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version espagnole : "En el primer día de las tortas no fermentadas..."
cakes = tortas
tortas = cakes
traduction anglais/espagnole :exacte
puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version portugaise : No primeiro dia dos Pães não Fermentados
cakes ≠ pães
cakes = bolo
pães = breads
traduction anglais/portugais : inexacte
puis j'ai regardé la bible anglaise king james : "Now the first day of the feast of unleavened bread..."
alors je me suis demandé quel est le mot dans les textes originale qui donne "cakes" en anglais pour la watchtower
et "bread" pour la king james
la bible de Jérusalem : "le premier jour des azymes..."
Latin Vulgate Bible : "prima autem azymorum accesserunt..."
le codex sanaiticus : c'est du grec ancien mais le mot "azymun" est clairement visible.
que veut donc dire ce mot "azyme" :
azyme = "a" primitif : sans
zyme (zumos): levain
comment avec quels ingrédients est confectionné cet aliment :
Le pain azyme, est un pain ancien confectionné de céréales comme d'autres, mais il est non levé (il n'a pas gonflé sous l'effet du levain ou de la levure) car il est uniquement constitué d'eau et de farine pétris ensemble.
La bible a été écrit en trois langues ancienne : hébreux, araméen, et grec
cette aliment apparait 46 fois dans la bible à chaque fois les catholiques traduisents par "pains sans levain"
et la watchtower par "unfermented cakes"
puis comme en a vu ci-haut la traduction du mot "cake" vers les autres langues est tant tôt exacte et tant tôt inexacte.
Je me demande pourquoi il y a une telle approximation dans la traduction d'un simple mot
d'une langue ancienne vers l'anglais puis de l'anglais vers les autres langues?
Comment et pourquoi une si grossière erreur a pu échapper aux traducteurs des Saintes Écritures?
Puisque tout se fait selon le dessein de Dieu, n'est-ce pas là un signe pour monter que la watchtox est la fausse religion
Auteur : Coeur de Loi
Date : 22 mai10, 23:15
Message : Psaumes 1.1
Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
---
Ved, lave tes vêtements.
Quand tu auras retiré la poutre dans ton oeil, tu verras comment retirer la paille dans l'oeil du voisin.
Coeur de Loi
.
Auteur : agecanonix
Date : 23 mai10, 02:49
Message : En attendant la réponse qui vous renverra à vos cheres études, M. VED, je tiens à faire remarquer à vos lecteurs le haut degré d'irrespect que vous déployez vis à vis du culte de millions de personnes qui furent vos frères et soeurs.
Par votre mépris du nom de Dieu, Jéhovah, que vous diffamez en le transformant volontairement pour le rendre ridicule en "Jinola".
Vous pouvez ne pas nous aimer, voir nous hair comme vous le faites, mais vous attaquez comme cela au nom sacré de Dieu, aura de quoi renseigner nos lecteurs sur le gouffre spirituel dans lequel vous avez sombré.
De toute ma vie, jamais un catholique, un protestant, un orthodoxe et encore moins un musulman ou un juif n'est allé aussi loin dans le mépris du nom de Dieu par excellence , YHWH, qu'il soit prononcé Jéhovah ou autrement.
J'ai toujours trouvé un respect sincère de ce nom...Je comprends mieux maintenant pourquoi Jésus et les apôtres mettaient en garde les disciples contre les apostats, et leur hargne à battre leurs frères....
Auteur : medico
Date : 23 mai10, 03:36
Message : agecanonix a écrit :En attendant la réponse qui vous renverra à vos cheres études, M. VED, je tiens à faire remarquer à vos lecteurs le haut degré d'irrespect que vous déployez vis à vis du culte de millions de personnes qui furent vos frères et soeurs.
Par votre mépris du nom de Dieu, Jéhovah, que vous diffamez en le transformant volontairement pour le rendre ridicule en "Jinola".
Vous pouvez ne pas nous aimer, voir nous hair comme vous le faites, mais vous attaquez comme cela au nom sacré de Dieu, aura de quoi renseigner nos lecteurs sur le gouffre spirituel dans lequel vous avez sombré.
De toute ma vie, jamais un catholique, un protestant, un orthodoxe et encore moins un musulman ou un juif n'est allé aussi loin dans le mépris du nom de Dieu par excellence , YHWH, qu'il soit prononcé Jéhovah ou autrement.
J'ai toujours trouvé un respect sincère de ce nom...Je comprends mieux maintenant pourquoi Jésus et les apôtres mettaient en garde les disciples contre les apostats, et leur hargne à battre leurs frères....
surtout que notre 'ami ne fait qu'un copié d'une question posé sur un autre forum.
tu me diras ça mange pas de pain ?
Auteur : ved
Date : 23 mai10, 09:22
Message : Coeur de Loi a écrit :Psaumes 1.1
Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
---
Ved, lave tes vêtements.
Quand tu auras retiré la poutre dans ton oeil, tu verras comment retirer la paille dans l'oeil du voisin.
Coeur de Loi
merci du conseil, mais je garde ma poutre qu'à cela ne vous déplaise si le voisin est capable de voir la paille qu'il y a dans son oeil.
Auteur : ved
Date : 23 mai10, 09:24
Message : medico a écrit :
surtout que notre 'ami ne fait qu'un copié d'une question posé sur un autre forum.
tu me diras ça mange pas de pain ?
houuu, le voyouuuuuu, il a fait du copié / collé le vilain
Auteur : medico
Date : 25 mai10, 00:47
Message : Benjamin Kedar déclarait: “Au cours de mes investigations linguistiques concernant la Bible hébraïque et ses traductions, je fais souvent appel à l’édition anglaise [de la Bible] appelée Traduction du monde nouveau. Et ce faisant, je suis conforté dans le sentiment que cette œuvre est le fruit d’une volonté sincère de parvenir à la compréhension la plus précise possible du texte. Dénotant une maîtrise étendue de la langue originale, elle rend dans une seconde langue le sens des mots originaux, d’une manière compréhensible, mais sans s’éloigner inutilement de la structure propre à l’hébreu (...). Toute pensée exprimée dans une langue donnée permet une certaine latitude dans l’interprétation ou la traduction. N’importe quel choix linguistique peut donc être sujet à controverse. Mais je n’ai jamais décelé dans la Traduction du monde nouveau la moindre tentative de faire dire au texte quelque chose qu’il ne dit pas.”
pas si amateurs que ça les traducteurs de la wt
Auteur : simplequidam
Date : 25 mai10, 02:12
Message : Benjamin Kedar
va t il jusqu'à approuver la non transfusion ?
Auteur : medico
Date : 26 mai10, 04:24
Message : simplequidam a écrit :Benjamin Kedar
va t il jusqu'à approuver la non transfusion ?
toujours des remarques hors sujet ça vole bas comme remarque.
Auteur : ved
Date : 26 mai10, 08:49
Message : medico a écrit :Benjamin Kedar déclarait: “Au cours de mes investigations linguistiques concernant la Bible hébraïque et ses traductions, je fais souvent appel à l’édition anglaise [de la Bible] appelée Traduction du monde nouveau. Et ce faisant, je suis conforté dans le sentiment que cette œuvre est le fruit d’une volonté sincère de parvenir à la compréhension la plus précise possible du texte. Dénotant une maîtrise étendue de la langue originale, elle rend dans une seconde langue le sens des mots originaux, d’une manière compréhensible, mais sans s’éloigner inutilement de la structure propre à l’hébreu (...). Toute pensée exprimée dans une langue donnée permet une certaine latitude dans l’interprétation ou la traduction. N’importe quel choix linguistique peut donc être sujet à controverse. Mais je n’ai jamais décelé dans la Traduction du monde nouveau la moindre tentative de faire dire au texte quelque chose qu’il ne dit pas.”
pas si amateurs que ça les traducteurs de la wt
c'est qui ce monsieur? avez vous cher Med un scan de diplome pour ce monsieur?
à votre avis s'il avait connaissance du constat dressé sur cette erreur "pain/gateaux/azyme" quel son point de vue sur la TDN serait-il inébranlé?
merci
Auteur : medico
Date : 26 mai10, 09:43
Message : les moteurs de recherches sont des plus utiles il faut savoir s'en servir.
Auteur : ti-Jean
Date : 26 mai10, 09:49
Message : il lfaut également '' SAVOIR GARDER SA BONNE HUMEUR COMME DIT LA CHANSON ''
Auteur : medico
Date : 26 mai10, 09:53
Message : ti-Jean a écrit :il lfaut également '' SAVOIR GARDER SA BONNE HUMEUR COMME DIT LA CHANSON ''
je suis d'humeur égal

Auteur : info
Date : 26 mai10, 13:42
Message : la bible de la wachtox traduit par des amateurs?
C'est plus que cela _il y a eux un procès sur cela _ et ils étaient TOUS NULS ,y compris leur spécialiste .
extrait de fr.soc.religion)
(...) La tour de garde du 15 mars 1975 p 192 nous dit :
"Le comité de traduction de la bible du monde-nouveau a pensé que les titres universitaires et l'instruction de ses membres n'étaient pas chose importante, bien que la traduction témoigna de leurs capacités"
(...) Le comité se composait de Nathan Knorr, Georges D. Gangas, Milton Heinchel, A.D Schroered et Franz lui-même. Or aucune de cet personne n'avait fréquenté l'université sauf pour FRANZ qui est sorti de l'université de Cincinati après deux ans avait fait environ une vingtaine d'heure de langue biblique !!! Vous rendez-vous compte monsieur C.... que ces hommes ont traduit un texte qu'ils ne savaient même pas lire
)))
(...) C'est parce qu'il était connu comme le président du comité de traduction de la bible tj's et supposé connaître une foule de langues que lors d'une comparution à un procès en Ecosse en 1954 qui est consigné sous (Persuer's Proof Douglas Walsh vs. The rigth Honorable James Latahm, Scottish Court of Sessions, November 1954) ou la Wt l'avait délégué que Franz a failli au plus simple des test :
Voici une partie de l'échange entre lui et l'avocat:
Q Connaissez-vous l'hébreu?
R Oui
Q Ainsi vous disposez de connaissances étendues à votre service ?
R Oui,pour mon travail biblique
Q Je pense que vous pouvez lire la Bible en Hebreu,grec,latin,espagnol,allemand et français?
R Oui
Q Vous lisez et parlez l'hébreu n'est-ce pas ?
R Je ne parle pas l'hébreu
Q Vous ne le parlez pas?
R Non
Q Pourriez-vous traduire ceci de l'hébreu?
R Quoi?
Q Ce quatrième verset du second chapitre de la genèse ?
R Non, je ne voudrais pas essayer de le faire
Voilà comment un homme qui est le futur président de la Watch Tower peut mentir et cela a-t-il changer depuis ce temps?
(...) Les témoins de Jéhovah se sont souvent appuyé sur d'autres traduction pour faire la leur pour ne pas dire la copier et en particulier celle de Johannes Greber ce qui est aussi un fait connu des témoins de Jéhovah (...)
Et en final:
Fred Franz a été le grand patron et ces gars-là sont les auxiliaires les plus probables. Il s'agit d'une liste recueillies auprès de gens qui ont quitté Bethel au fil des ans.
Nathan H. Knorr:
Pas de formation dans les langues bibliques. Entré en 1923 à Brooklyn siège; 3ème président de WTS 1942 à 1977. Décès 1977 à 72 ans.
Milton G. Henschel:
Pas de formation dans les langues bibliques. secrétaire particulier et compagnon de voyage au NH Knorr de fin des années 1940 jusqu'au début des années 1970. Président 4 WTS 1992 à 2000.
Albert D. Schroeder:
Pas de formation dans les langues bibliques. A pris 3 ans de la construction mécanique, des cours de langue non-spécifiée dans un collège, a abandonné en 1932 et entra bientôt dans le siège de Brooklyn. Greffier de "Gilead l'école» de 1942 à 1959.
Karl Klein:
Pas de formation dans les langues bibliques. Entré en 1925 à Brooklyn siège, membre de la rédaction Département depuis 1950. Décès 2001 à l'âge 96.
George D. Gangas:
Pas de formation dans les langues bibliques. Langue grecque ressortissant turc, est entré siège Brooklyn en 1928 en tant que traducteur de l'anglais au grec moderne publications grecques. Décédé en 1994 à l'âge de 98.
Conclusions des nuls en = langues biblique .Donc plus rien a rajoutez les dés sont jetés.
Auteur : medico
Date : 26 mai10, 21:22
Message : amateur ou pas même les catholique les ' gardiens du temple ) n'arrive pas a la cheville tes tj pour ce qui est de diffusé la bible car aucune traduction n'a le tirage aussi important que la traduction du monde nouveau.
Nombreuses sont les personnes qui fréquentent le site
http://www.watchtower.org pour lire la Bible. Quotidiennement, plus de 6 300 internautes consultent en ligne Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau dans l’une des dix langues disponibles. Les livres de la Bible les plus appréciés sont les Psaumes, les Proverbes et les Évangiles.
n'en déplaise a certains la traduction est cité ici
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/ Auteur : hallelouyah
Date : 26 mai10, 23:32
Message : ved a écrit :
La bible de Jérusalem : "le premier jour des azymes..."
Latin Vulgate Bible : "prima autem azymorum accesserunt..."
le codex sanaiticus : c'est du grec ancien mais le mot "azymun" est clairement visible.
que veut donc dire ce mot "azyme" :
azyme = "a" primitif : sans
zyme (zumos): levain
comment avec quels ingrédients est confectionné cet aliment :
Le pain azyme, est un pain ancien confectionné de céréales comme d'autres, mais il est non levé (il n'a pas gonflé sous l'effet du levain ou de la levure) car il est uniquement constitué d'eau et de farine pétris ensemble.
C'est donc un gâteau de pain rond fait uniquement avec de la farine et sans levain
Chez les Hébreux et d’autres peuples orientaux de l’Antiquité, on donnait souvent au pain, pour le cuire, la forme d’un disque plat, et il n’était pas rare de le qualifier de “ gâteau ”. Toutefois, il existait des gâteaux de différentes formes. Par exemple, on fit des “ gâteaux en forme de couronne ” (héb. : ḥallôth) lors de l’installation de la prêtrise d’Israël (Ex 29:2, 23), et Tamar prépara des “ gâteaux en forme de cœur ”. (Héb. : levivôth ; 2S 13:8, note ; voir PAIN.) Abraham dit à Sara de faire des “ gâteaux ronds ” (héb. : ʽoughôth) pour les anges matérialisés qui lui rendirent visite. — Gn 18:6 ; voir aussi Nb 11:8 ; 1R 19:6 ; Éz 4:12.
Il n’était pas rare de faire cuire les gâteaux sur des cendres ou des pierres chaudes. Si on ne les retournait pas, ces gâteaux pouvaient être cuits, voire brûlés, d’un côté, et pas du tout cuits de l’autre.
Lors de la célébration de la Pâque en Israël, on devait manger des “ gâteaux sans levain ” (pains sans ferment, sans levain [azymes] ; héb. : matstsôth), et la “ fête des Gâteaux sans levain ” était associée à cette célébration (Ex 12:8, 15, 17-20 ; 13:3-7 ; 23:15 ; 34:18 ; Dt 16:3, 8, 16). Les Israélites devaient présenter, entre autres offrandes à Jéhovah Dieu, des gâteaux en forme de couronne, sans levain, arrosés d’huile, ou des galettes sans levain frottées d’huile (Lv 2:4-7, 11, 12). Dans la loi sur les sacrifices de communion qu’il fallait présenter à Jéhovah, il était prévu d’offrir des gâteaux de pain levé en forme de couronne. — Lv 7:13.
Quand on a l'explication on voit qu'il n'y a aucun problème

Auteur : info
Date : 27 mai10, 00:57
Message : [quote="medico"]
Ça change rien le nombres de personnes qui la consulte _votre Bible a été traduit part des nuls .

Auteur : medico
Date : 27 mai10, 01:03
Message : info a écrit :
a ça te dérange tant que ça que des milliers de personnes lisent notre traduction ' nul ' c'est pas le cas chez les catholiques il ne la lisent pratiquement pas.
Auteur : info
Date : 27 mai10, 01:11
Message : "medico"
Une traduction nul reste une traduction nul _ Et si tu suis le nombre ,alors mets toi au Coran vus que des millions de musulmans lise le Coran .
Auteur : ved
Date : 27 mai10, 02:19
Message :
au contraire ça me plais énormémment
ça permet de constater que le mot "azyme" est bel et bien traduit par "pain sans levain" dans toute les traductions cités sur ce site hormis celle de la w-tox qui traduit ce mot par "gâteaux"
Auteur : medico
Date : 27 mai10, 04:23
Message : ved a écrit :
au contraire ça me plais énormémment
ça permet de constater que le mot "azyme" est bel et bien traduit par "pain sans levain" dans toute les traductions cités sur ce site hormis celle de la w-tox qui traduit ce mot par "gâteaux"
ça mange pas de pain car ça change rien sur le fond.
Auteur : ved
Date : 27 mai10, 04:40
Message : medico a écrit :
ça mange pas de pain car ça change rien sur le fond.
Au contraire ça change beaucoup car c'est une preuve qui démontre le haut degré de compétence linguistiques des traducteurs de la Bible de la w-tox :
premièrement des langues anciennes : Hébreu, Araméin, Grec acine => vers l'anglais
et deuxièmement langues modrenes : anglais => allemend, français, italien, espagnole, portuguais etc...
Auteur : medico
Date : 27 mai10, 05:01
Message : a oui ça change je n'en dors pas la nuit.

par contre dans les évangiles de R P BUZY dans le verset 17 de MATTHIEU ( le premier jour des azymes*..) le renvois * nous dit ceci
azyme veut dire sans levain.durant les huit joursde la fête la loi prescrivait du pain azyme.
et toi tu nous fait ton cinéma car la traduction du mn traduit pas gateaux sans levain ce qui reviens à dire la même chose.
c'est a se rouler de rire dans la farine ton sujet.
Auteur : info
Date : 27 mai10, 11:03
Message : Comme nous l'avons appris la Bible Russelites qui a été utilisé et est utilisé est celle de de la Bible de Johannes Greber,
un prêtre catholique devenus MÉDIUM. devenus MÉDIUM devenus MÉDIUM Peut-etre que celles qu'ont as n'est point parfaites _mais au moins ,il n'y a point eut de consultations avec les esprits malsains qui veulent la perte du genre humain .
http://v.i.v.free.fr/wt/quigreber.html Auteur : medico
Date : 29 août12, 22:10
Message : faux ton argument la traduction du monde nouveau n'a pas utiliser cette bible de Greber pour traduire .
*** w83 1/7 p. 31 Questions des lecteurs ***
Pourquoi, ces dernières années, “La Tour de Garde” n’a-t-elle pas utilisé la traduction de Johannes Greber, un ancien prêtre catholique?
Cette version a parfois été utilisée pour appuyer la façon dont les textes de Matthieu 27:52, 53 et Jean 1:1 sont rendus dans la Traduction du monde nouveau et dans d’autres versions faisant autorité. Toutefois, comme l’indique la préface de l’édition de 1980 du Nouveau Testament de Johannes Greber, ce traducteur comptait sur le “monde des esprits de Dieu” pour l’éclairer sur la façon dont il devait traduire certains textes difficiles. Nous lisons en effet: “Sa femme, médium du monde des esprits de Dieu, servit souvent d’instrument pour transmettre au pasteur Greber les réponses exactes provenant des messagers de Dieu.” La Tour de Garde estime donc qu’il ne convient pas d’utiliser une version si étroitement liée au spiritisme (Deutéronome 18:10-12). La traduction des textes cités plus haut telle qu’elle apparaît dans la Traduction du monde nouveau repose sur une base solide et ne dépend pas de la version de Greber pour être valable. Nous ne perdons donc rien en cessant d’utiliser le Nouveau Testament de Greber.
tu confonds un peu vite.
Auteur : medico
Date : 20 oct.12, 02:08
Message : 3.7. La Traduction du Monde nouveau
Cette traduction
2
, de 1974, est celle des « Témoins de Jéhovah ». Le texte a été traduit sur la base d’une traduction anglaise
3
de 1971, mais en « tenant régulièrement compte de l’hébreu, de l’araméen et du grec ».
La traduction a été réalisée au fur et à mesure et publiée d’abord petit à petit en six volumes. En 1950, c’est Les Ecritures grecques chrétiennes – Traduction du Monde nouveau qui furent éditées. Cela doit correspondre au Nouveau Testament. Ensuite, ce fut le tour des « Ecritures hébraïques et araméennes », en 1953 pour le premier volume, en 1955
pour le deuxième, en 1957 pour le troisième, en 1958 pour le quatrième et en 1960 pour le cinquième. Mais le comité
chargé de ces traductions voulut rapidement les réunir en un seul volume. Les « Témoins de Jéhovah » ont fait deux
révisions de leur traduction et les ont éditées en 1987 et 1995.
L’édition en un volume se voulait sans aucune annotation. Le procédé adopté fut donc le suivant : on mit dans le texte
même une partie des informations qui apparaissaient en notes dans l’édition en six volumes.
Le but visé est de permettre aux gens de connaître la sainte volonté de Dieu. Le texte est considéré comme les paroles
ou pensées de Jéhovah, rédigées par des hommes « divinement inspirés »
4
.
L’ordre des livres de l’Ancien Testament correspond à l’« ordre protestant classique ».
1
J.-M. AUWERS et alii, La Bible en français, 2002, pp. 45-46.
2
La plupart des renseignements proviennent de la préface de l’édition de 1974.
3
La traduction anglaise des Témoins de Jéhovah s’intitule New World Translation of the Holy Scriptures et date de 1971.
4
Les Saintes Ecritures. Traduction du Monde nouveau, 1974, p. 5
http://www.protestant-edition.ch/IMG/pd ... ancais.pdf Auteur : samuell
Date : 20 oct.12, 04:45
Message : mais qui est le traducteur ou les traducteurs de la tmn ?
Auteur : medico
Date : 20 oct.12, 07:48
Message : samuell a écrit :mais qui est le traducteur ou les traducteurs de la tmn ?
qui sont exactement les traducteurs de la LXX ?
Auteur : samuell
Date : 20 oct.12, 20:06
Message : qui sont exactement les traducteurs de la LXX ?
source wikipédia :
Selon la lettre d'Aristée (iie siècle av. J.-C.), la Septante serait due à l'initiative du fondateur de la Bibliothèque d'Alexandrie, Démétrios de Phalère, ancien oligarque d'Athènes. Vers 270 av. J-C., celui-ci aurait en effet suggéré à Ptolémée II (au pharaon selon Aristée) d'ordonner la traduction en grec de tous les livres israélites, textes sacrés et narrations profanes. Le Lagide, souverain hellénistique le plus cultivé de son temps, apparaît également soucieux de connaître les règles des divers peuples qui lui sont assujettis dans le cadre d'une réorganisation de son royaume.
Les savants juifs au nombre de 72 (six de chacune des douze tribus d'Israël) sont chargés de ce travail qui, en leur honneur, porte le nom de Version des Septante. La tradition prétend que le souverain sacrificateur de Jérusalem, Éléazar, n'accède à la demande de Ptolémée II qu'à une condition : l'affranchissement des Juifs de Judée, que Ptolémée Ier a fait prisonniers et réduits à l'esclavage en Égypte. Une tradition postérieure veut que ces 72 érudits aient tous traduit séparément l'intégralité du texte, et qu'au moment de comparer leurs travaux, on se serait aperçu avec émerveillement que les 72 traductions étaient toutes identiques.
il faut comparer ce qui est comparable !
la tmn est un livre contemporain du 21ième siècle donc il existe des archives récentes ,
peut on affirmer de même pour la septante ?
répondre à une question par une question c'est fuir ...
Auteur : medico
Date : 21 oct.12, 08:29
Message : si tu n'asque wiki comme source .
c'est une preuve que tu ne connais pas le sujet.
Auteur : Anonymous
Date : 21 oct.12, 18:34
Message : samuell a écrit :
répondre à une question par une question c'est fuir ...
Le problème est le même Samuell car les traducteurs de la Septante n'ont pas cherché à se mettre en avant. Ce n'était pas les hommes qui importaient mais l'Ecriture.
A l'origine, les auteurs des articles des étudiants de la Bible (ancien nom des TJ) étaient identifiés et il y avait un président permanent mais certains s'attachaient plus à la personne qu'à l'enseignement c'est pour cela qu'une présidence tournante fut instauré et que la rédaction devint collective et anonyme.
L'attention n'est donc pas portée sur les hommes mais sur les écrits.
Au plaisir,
Pierre
Auteur : samuell
Date : 22 oct.12, 01:59
Message : si les traducteurs étaient connus , la suspicion d'amateurisme sauterait , n'est ce pas ? si ce n'est pas le cas , oui ce sont des amateurs en plus entâchés de manipulations honteuses !
Auteur : medico
Date : 22 oct.12, 02:06
Message : samuell a écrit :si les traducteurs étaient connus , la suspicion d'amateurisme sauterait , n'est ce pas ? si ce n'est pas le cas , oui ce sont des amateurs en plus entâchés de manipulations honteuses !
tu ne connais pas les traducteurs de la septante et tu n'en fais pas une maladie pour autant.
Auteur : samuell
Date : 22 oct.12, 02:13
Message : réponse habituelle de fuite des TJ , un constat vérifié sur ce forum .
Auteur : medico
Date : 22 oct.12, 02:25
Message : samuell a écrit :réponse habituelle de fuite des TJ , un constat vérifié sur ce forum .
Pas tu tout c'est toi qui reste cois devant ma question.
alors tu nous fait une petite pirouette.les lecteurs apprécierons ta manière de faire.
tien la TOB ne cite pas l'auteur du livre d'Esther cela veut il dire que ce livre n'est pas bon pour les auteurs de cette traduction ?
Auteur : Jean Moulin
Date : 22 oct.12, 03:14
Message : samuell a écrit :si les traducteurs étaient connus , la suspicion d'amateurisme sauterait , n'est ce pas ?
La suspicion d'amateurisme tient bien plus aux attaques injustifiées des adversaires inconditionnels des tj qu'à la qualité de la tmn, cette dernière remettant en question la façon de traduire plus traditionnelle qu'exacte de certains versets rencontrée dans bon nombre de Bibles. En voici un exemple en Actes 11:26 :
Voici la façon traditionnelle de traduire ce verset (
qu'on retrouve dans presque toutes les Bibles) :
"Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens."
Et voilà de quelle façon claire et précise la TMN traduit ce verset :
"ce fut d’abord à Antioche que les disciples furent par une providence divine appelés chrétiens." Auteur : samuell
Date : 22 oct.12, 04:42
Message : 26
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν (N αὐτὸν → –) εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς (N αὐτοὺς → αὐτοῖς καὶ) ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ (N τῇ → ἐν τῇ) ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρῶτον (N πρῶτον → πρώτως) ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Actes 11.26 (version King James)
Actes 11.26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Actes 11.26 (version Annotée Neuchâtel)
Actes 11.26 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il arriva qu'ils furent même une année entière réunis dans l'Eglise et enseignèrent une foule considérable, et qu'à Antioche les disciples reçurent, pour la première fois, le nom de chrétiens.
Actes 11.26 (version Darby)
Actes 11.26 Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, - et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
Actes 11.26 (version Martin 1744)
Actes 11.26 Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche ; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.
Actes 11.26 (version Ostervald)
Actes 11.26 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'Église, et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Chrétiens.
la chouraqui :
26 Il le trouve et l'emmène à Antioche. Ils se rassemblent dans la communauté une année entière. Ils enseignent une foule nombreuse. Les adeptes sont appelés pour la première fois à Antioche 'les messianiques'.
26
Stephens 1550 Textus Receptus
kai eurwn auton hgagen auton eiV antioceian egeneto de autous eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en antioceia touV maqhtaV cristianouV
Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eurwn auton hgagen auton eiV antioceian egeneto de autous eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en antioceia touV maqhtaV cristianouV
Byzantine Majority
kai eurwn hgagen auton eiV antioceian egeneto de autous eniauton olon sunacqhnai th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en antioceia touV maqhtaV cristianouV
Alexandrian
kai eurwn hgagen eiV antioceian egeneto de autois kai eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwtws en antioceia touV maqhtaV cristianouV
Hort and Westcott
kai eurwn hgagen eiV antioceian egeneto de autoiV kai eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwtwV en antioceia touV maqhtaV cristianouV
Latin Vulgate
11:26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
King James Version
11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
American Standard Version
11:26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
Bible in Basic English
11:26 And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.
Darby's English Translation
11:26 And having found him, he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
Douay Rheims
11:26 And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.
Noah Webster Bible
11:26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
Weymouth New Testament
11:26 He succeeded, and brought him to Antioch; and for a whole year they attended the meetings of the Church, and taught a large number of people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of 'Christians.'
World English Bible
11:26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that even for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
11:26
Greek Interlinear Bible (NT)
And when he had found
him, he brought him unto
Antioch. And it came to pass,
that a whole year they
assembled themselves with the
church, and taught much
people. And the disciples were
called Christians first in
Antioch.
et pour finir :
CODEX SINAITICUS
"26 And it happened to them that they met together in the church for a whole year and taught a great multitude; also, that the disciples were called Christians first in Antioch.
etc ...
j'ai eu beau cherché
aucun texte ressemblant à "par une providence divine "
un parfum d'invention .
Auteur : medico
Date : 22 oct.12, 06:22
Message : tu ne creuses pas assez.
En Actes 11:26, la plupart des versions traduisent le verbe grec khrêmatizô simplement par “ furent appelés ”. Il y en a toutefois qui font ressortir le fait que Dieu joua un rôle dans le choix du nom “ chrétien ”, notamment la Traduction du monde nouveau, Young’s Literal Translation et The Simple English Bible. La version de Young traduit ainsi :
“ Les disciples aussi furent divinement appelés chrétiens d’abord à Antioche. ”
Auteur : Jean Moulin
Date : 22 oct.12, 07:51
Message : samuell a écrit :j'ai eu beau cherché
aucun texte ressemblant à "par une providence divine "
un parfum d'invention .
Rien à voir avec une invention. C'est probablement l'un des passages dont parlait J-M Nicole, dans l'édition mise à jour de l'Histoire de la Bible Française, lorsqu'il a reconnu qu'une liste de 64 passages a été dressée dans la TMN, passages dont la traduction est plus fidèle que dans l'importe quelle autre. Pour revenir à Actes 11:26 voici l'explication que donne la WT :
"Ce fut d’abord à Antioche, en Syrie, que les disciples du Christ furent appelés chrétiens. Il est très improbable que ce soient les Juifs qui aient donné les premiers le nom de “ chrétiens ” (en grec) ou de “ messianistes ” (en hébreu) aux disciples de Jésus. Effectivement, ils n’auraient pas refusé de le reconnaître comme le Messie ou Christ pour ensuite l’accepter tacitement comme l’Oint ou Christ en appelant ses disciples “ chrétiens ”. Certains pensent que ce sont peut-être les païens qui, par plaisanterie ou par mépris, donnèrent ce surnom aux disciples de Jésus, mais la Bible montre que ce nom leur vint de Dieu ; ils “ furent par une providence divine appelés chrétiens ”. — Ac 11:26.
En Actes 11:26, la plupart des versions traduisent le verbe grec khrêmatizô simplement par “ furent appelés ”. Il y en a toutefois qui font ressortir le fait que Dieu joua un rôle dans le choix du nom “ chrétien ”, notamment la Traduction du monde nouveau, Young’s Literal Translation et The Simple English Bible. La version de Young traduit ainsi : “ Les disciples aussi furent divinement appelés chrétiens d’abord à Antioche. ”
Dans les Écritures grecques chrétiennes, le verbe khrêmatizô est toujours associé à quelque chose de surnaturel, de divin, ou à un oracle. C. Alexandre (dans son Dictionnaire grec-français, Paris, 1843, p. 803) le définit ainsi : “ Être averti par l’oracle, ou par une révélation d’en haut. ” A. Bailly, L. Séchan et P. Chantraine (Dictionnaire grec-français, Paris, 1963, p. 2152, 2153) indiquent ce sens : “ En parl[ant] d’un oracle, donner une réponse [...] à qqn ; [...] recevoir une réponse, un avis par une intervention divine, par une révélation. ” Joseph Thayer (A Greek-English Lexicon of the New Testament, 1889, p. 671) propose cette définition : “ Transmettre un commandement ou un avertissement divins ; enseigner du ciel ; [...] être par Dieu commandé, repris, instruit ; [...] servir de porte-parole des révélations divines ; promulguer les commandements de Dieu. ” Thomas Scott (Explanatory Notes, 1832, vol. III, p. 419) commente ainsi ce verset : “ Le mot sous-entend que cela eut lieu par une révélation divine. En effet, il a généralement ce sens dans le Nouveau Testament et il est rendu par ‘ averti par Dieu ’ [...] même quand le mot traduit par DIEU ne figure pas dans le grec. ” Concernant Actes 11:26, Adam Clarke écrit (Commentary) : “ Le mot [khrêmatisaï] que nous traduisons furent appelés dans notre texte courant signifie dans le Nouveau Testament établir, avertir ou nommer sur ordre divin. Ce mot est utilisé dans ce sens en Mat. ii. 12 [...]. Si donc le nom a été donné sur instruction divine, il est très probable que Saul et Barnabas aient reçu l’ordre de le donner et que, par conséquent, le nom chrétien vienne de Dieu. ” — Voir Mt 2:12, 22 ; Lc 2:26 ; Ac 10:22 ; Rm 7:3, Int ; Hé 8:5 ; 11:7 ; 12:25, où ce verbe grec apparaît."
Voici quelques versets où ce verbe grec (khrêmatizô) apparaît : Matthieu 2:12, 22 ; Luc 2:26 ; Actes 10:22 ; Hébreux 8:5 ; 11:7 ; 12:25.
Il est surprenant que la majorité des traducteurs passent à côté du fait que Dieu est à l'origine du mot chrétien !
Auteur : samuell
Date : 22 oct.12, 21:36
Message : Il est surprenant que la majorité des traducteurs passent à côté du fait que Dieu est à l'origine du mot chrétien !
il est surprenant que
SEUL la tmn écrive : par une providence divine .
étudions "voici l'explication que donne la WT " ,
voici le vocabulaire utilisé :
Il est très improbable
Certains pensent
Il y en a toutefois : mais chacun peut observer que 1 seul bible est citée!
il a généralement ce sens
il est très probable
même l'explication de la WT est un exemple de flou artistique !
cet exemple démontre "l'amateurisme" du traducteur de la tmn , traducteur plus attaché à écrire la tmn selon la doctrie WT plus que la vraie traduction ,
leur truc : s'attacher à trouver un ouvrage qui cite le dogme tj et d'en faire une généralité car c'est écrit 1 fois et 1 seule !
c'est ahurissant .
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11 ACTES 11/26
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν (N αὐτὸν → –) εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς (N αὐτοὺς → αὐτοῖς καὶ) ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ (N τῇ → ἐν τῇ) ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρῶτον (N πρῶτον → πρώτως) ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 2 MATTHIEU 2/12
Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2 LUC 2/26
Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ (N ἢ → [ἢ] ἂν) ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10 ACTES 10/2
Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8 HEBREUX 8/5
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα, γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει.
(lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle : Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne).
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11 HEBREUX 11/7
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ: δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
HEBREUX 12/25 ?
divinement n'existe pas !
"25
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. Εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον, (N ἔφυγον → ἐξέφυγον) τὸν (N τὸν ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι → ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν) ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι χρηματίζοντα, πολλῷ (N πολλῷ → πολὺ) μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι:
Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle ; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,
etudions la
Young's Literal Translation Bible
actes 11/26. and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were
divinely called first in Antioch Christians.
mathieu 2/12. and having been
divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
luc 2/26. and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
essayez , cher lecteur de remplacer "divinement" par " une providence divine"
ça n'a aucun sens !
Auteur : medico
Date : 22 oct.12, 22:35
Message : pas si sur si tu lis bien.
et ne fais nous pas le coup que tu connais le grec.toi qui ne savais pas qu'était la LXX.
Auteur : samuell
Date : 23 oct.12, 03:06
Message : Προσοχή ακόμα νερό στα ελληνικά
faut se méfier de l'eau qui dort
Auteur : samuell
Date : 23 oct.12, 03:07
Message : pas si sur si tu lis bien
ben voyons .

Auteur : medico
Date : 23 oct.12, 04:09
Message : tu a d'ailleurs affirmé ( une fois plus ) que seul la traduction du MN traduisait comme cela ce qui est encore faux.
Auteur : Jean Moulin
Date : 23 oct.12, 10:56
Message : samuell a écrit :
il est surprenant que SEUL la tmn écrive : par une providence divine .
étudions "voici l'explication que donne la WT " ,
voici le vocabulaire utilisé :
Il est très improbable
Certains pensent
Il y en a toutefois : mais chacun peut observer que 1 seul bible est citée!
il a généralement ce sens
il est très probable
même l'explication de la WT est un exemple de flou artistique !
Ta technique mensongère est bien connue. Tu isoles quelques morceaux de phrases qui ne donnent pas la moindre idée de ce que dit le texte, ce qui revient à mentir. De plus tu parles d’une seule Bible citée alors qu’il y en a trois et que le commentaire explique très clairement pourquoi la TMN dit
"par la providence divine", contrairement à ce que tu essaies de faire croire !
samuell a écrit :cet exemple démontre "l'amateurisme" du traducteur de la tmn , traducteur plus attaché à écrire la tmn selon la doctrie WT plus que la vraie traduction ,
leur truc : s'attacher à trouver un ouvrage qui cite le dogme tj
Sauf qu'il n'est pas du tout question de dogme dans Actes 11:26, il est seulement question d'un fait que tu nies, soulignant du même coup ton absence totale d'objectivité et de connaissance !
samuell a écrit :essayez , cher lecteur de remplacer "divinement" par " une providence divine"
Il ne s’agit pas de cela du tout. Tu es de ces gens qui croient que traduire un texte se résume à traduire les mots de ce texte. Quoi que tu prétendes, tu ne peux nier objectivement que le verbe grec
khrêmatizô est toujours associé à quelque chose de surnaturel, de divin, ou à un oracle. Et rien que le fait que tu tergiverses à ce sujet montre tes limites !
Auteur : medico
Date : 23 oct.12, 19:59
Message : Jean Moulin a écrit :Ta technique mensongère est bien connue. Tu isoles quelques morceaux de phrases qui ne donnent pas la moindre idée de ce que dit le texte, ce qui revient à mentir. De plus tu parles d’une seule Bible citée alors qu’il y en a trois et que le commentaire explique très clairement pourquoi la TMN dit "par la providence divine", contrairement à ce que tu essaies de faire croire !
Sauf qu'il n'est pas du tout question de dogme dans Actes 11:26, il est seulement question d'un fait que tu nies, soulignant du même coup ton absence totale d'objectivité et de connaissance !
Il ne s’agit pas de cela du tout. Tu es de ces gens qui croient que traduire un texte se résume à traduire les mots de ce texte. Quoi que tu prétendes, tu ne peux nier objectivement que le verbe grec khrêmatizô est toujours associé à quelque chose de surnaturel, de divin, ou à un oracle. Et rien que le fait que tu tergiverses à ce sujet montre tes limites !
sont but et de dénigré c'est un jeu.
les lecteurs apprécierons son manque d'objectivité.
Nombre de messages affichés : 46