Résultat du test :
Auteur : medico
Date : 04 déc.13, 07:08
Message : La Tour de Garde en groenlandais passe à la télé
00:0000:00
Télécharger
MP3
En janvier 2013, cela faisait 40 ans que la revue La Tour de Garde paraissait en groenlandais. Le groenlandais, l’une des langues des Inuits, n’est parlé que par 57 000 personnes.
Il y a seulement 150 Témoins de Jéhovah au Groenland. Toutefois, La Tour de Garde en groenlandais est tirée à 2 300 exemplaires. Cela veut dire que la plupart des lecteurs de Napasuliaq Alapernaarsuiffik (nom de la revue en groenlandais) ne sont pas des Témoins.
Dans une interview télévisée, le responsable de l’antenne de traduction implantée dans la ville de Nuuk a expliqué : « Beaucoup de Groenlandais s’intéressent énormément à la Bible, et c’est pour ça qu’ils lisent Napasuliaq Alapernaarsuiffik. »
Puis c’est une traductrice, née dans le pays, qui a été interviewée. Quand on lui a demandé ce qu’elle aimait dans cette revue, elle a répondu : « Lire cette revue m’a beaucoup apporté. J’y ai découvert, par exemple, comment avoir une vie saine. Avant, j’étais une grande fumeuse, même si je savais que c’était mauvais pour la santé. Mais la Bible dit que, si on veut mener une vie saine, il faut que notre corps reste pur. »
L’émission mentionnait également que les Témoins de Jéhovah sont présents au Groenland depuis le milieu des années 50 et qu’ils publient des livres et des brochures en groenlandais. Ce sont des bénévoles danois et groenlandais qui se chargent de la traduction. Leur objectif a toujours été de produire une traduction naturelle.
Un Témoin de longue date qui vit au Groenland a dit : « Cela fait 25 ans que je prêche la parole de Dieu aux Groenlandais, et j’ai souvent constaté qu’il est vraiment utile d’avoir des ouvrages dans leur langue. Dans certains villages isolés, qui sont accessibles par bateau uniquement quelques mois dans l’année, il y a des gens qui aiment lire nos revues. Comme nous n’allons pas les voir souvent, entre deux visites nous leurs envoyons régulièrement des lettres et des publications. »
Depuis janvier 2013, l’édition d’étude standard et une édition publique de La Tour de Garde paraissent en groenlandais. Ces éditions sont également disponibles sur jw.org, sous l’onglet « Publications » (choisir « Groenlandais » comme nom de langue et cliquer sur « Rechercher »). Il est possible de les lire en ligne ou de les télécharger.
Auteur : Coeur de Loi
Date : 04 déc.13, 07:54
Message : Bravo les TJ
La Bible concerne tout le monde car c'est l'histoire du début de l'humanité et des promesses de Dieu pour le monde.
Auteur : medico
Date : 04 déc.13, 08:15
Message : Oui les tj s'occupent aussi des locuteurs minoritaire.
Auteur : medico
Date : 04 déc.13, 21:19
Message : voila cette tg.

Auteur : Childebert
Date : 06 déc.13, 11:36
Message : aucune traduction en wallon, picard, breton, alsacien, corse et j'en passe.
Auteur : medico
Date : 06 déc.13, 20:21
Message : en wallon elle doit exister.pour les Corses et les Bretons je te signale a tout hassard qu'ils parlent le Français.
Auteur : medico
Date : 07 déc.13, 08:46
Message : Elle n'existe pas en wallon mais en flamand ce qui n'est déjà pas mal.
Auteur : Childebert
Date : 12 déc.13, 07:17
Message : Oui mais le Groenland appartient au Danemark et on y parle le danois, on se demande bien pourquoi créer une TG en langue minoritaire pour certains groupes et pas d'autres, la TG en flamand, ça n'existe pas, c'est du néerlandais.
Auteur : medico
Date : 12 déc.13, 09:53
Message : Dans les régions reculées les gens parlent pas le danois.
Le but est de toucher le maximum de locuteurs.c est ce qui est fait.
Ça te cause un problématique?
Nombre de messages affichés : 9