Résultat du test :

Auteur : almasihouilahi
Date : 20 juil.14, 12:28
Message : Bonsoir à toutes et à tous,

J'ai ouvert ce topic afin de clarifier une fois pour toute un point qui me semble important : la question de la perfection du coran. Je vais donc poster ce qui me semble être une erreur grammaticale coranique et attendre une réponse.

En 5:69
"Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes oeuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa man 'aamana bilaahi wal-Yawmil-'Aakhiri wa 'amila saali-hanfalaa khaw-fun 'alay-him wa laa hum yah-zanuun."

Il y a une erreur de grammaire dans le verset précédent. Le mot Saabi'uuna a été mal décliné.

A vos réponses, les amis.
Auteur : Bragon
Date : 20 juil.14, 13:26
Message : Je ne sais pas quelle erreur tu veux signaler, mais tiens, des questions, comme ça.
-Y avait-il à l'époque une langue livresque distincte d'une langue courante, soumise à des normes académiques, privilège d'une caste d'érudits, pour qu'on puisse parler d'erreurs et d'écarts par rapport à un savoir ?
-Y avait-il un précis de grammaire à l'époque ?
-Sinon, quand le premier précis de grammaire a-t-il été écrit ?
-Les textes de Rabelais, Montaigne, et même du 17°, 18°, 19° et 20° siècles ont-ils été écrits dans le respect des règles de grammaire d'aujourd'hui ? Faut-il dire qu'ils sont bourrés de fautes ? :o
Auteur : almasihouilahi
Date : 20 juil.14, 16:29
Message : La référence est le coran lui même qui un coup nous donne "sabi'oune" et un coup "sabi'iine". Les deux ne peuvent pas être vrais. C'est une base de langage. Les poèmes des "suspendues" sont donc plus corrects que le coran en matière de langue arabe.

Vous ne répondez donc pas au problème que j'ai soulevé. Il y a bien une erreur dans ce cas.
Auteur : Bragon
Date : 20 juil.14, 19:50
Message :
almasihouilahi a écrit : Vous ne répondez donc pas au problème que j'ai soulevé. Il y a bien une erreur dans ce cas.
Ce n'est pas moi qui ne réponds pas au problème, c'est toi qui ne l'as pas encore posé.
Commence par nous donner le verset en arabe; donne-nous ensuite un autre verset où le mot est décliné autrement, puisque c'est le Coran lui-même que tu invoques comme preuve, faute de précis de grammaire
En même temps, et juste pour voir si tu possèdes les rudiments de la grammaire nécessaires pour déceler des erreurs grammaticales dans le Coran, et, le cas échéant, pouvoir comprendre les réponses qui te seront données, peux-tu stp nous traduire en arabe ce qui suit.
" La radio et la télévision françaises ".
Auteur : Bragon
Date : 20 juil.14, 23:09
Message : Bon, je vois mieux l'erreur que tu voulais signaler.
A la place de " sabioun ", tu aurais préféré " sabiin "
Pas besoin de connaitre l'arabe. Je mets la phrase en français.
" (1)Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, (2) les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui ....."
A partir de (1), on a utilisé des participes passés pour énumérer (c'est pour cela qu'on a judaïsés et non Juifs).
A partir de (2), ça a changé, on a utilisé des substantifs pour poursuivre l'énumération (sabéens, chrétiens).
On a rompu avec le premier membre de la phrase qui ne peut plus imposer ses déclinaisons à la suite de la phrase: sabéens est un substantif et ne peut s'écrire que sabioun. C'est pour la même raison qu'on a chrétiens et non christianisés.
..........
Toi, tu aurais voulu qu'on écrive.
"Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, sabéenisés, christianisés."
Eh bien, non, on a changé de façon d'énumérer pour rompre la monotonie.
.......
Tiens, je te fais une phrase sur le même modèle.
" Ceux qui ont été lésés, ceux qui ont été exploités,* les travailleurs, les paysans, les prolétaires qui....
"
Le premier membre de la phrase (jusqu'à *) n'a rien à imposer grammaticalement au second membre
Auteur : eric121
Date : 21 juil.14, 07:44
Message :
Bragon a écrit :Je ne sais pas quelle erreur tu veux signaler, mais tiens, des questions, comme ça.
-Y avait-il à l'époque une langue livresque distincte d'une langue courante, soumise à des normes académiques, privilège d'une caste d'érudits, pour qu'on puisse parler d'erreurs et d'écarts par rapport à un savoir ?
-Y avait-il un précis de grammaire à l'époque ?
-Sinon, quand le premier précis de grammaire a-t-il été écrit ?
-Les textes de Rabelais, Montaigne, et même du 17°, 18°, 19° et 20° siècles ont-ils été écrits dans le respect des règles de grammaire d'aujourd'hui ? Faut-il dire qu'ils sont bourrés de fautes ? :o
Les textes de Rabelais, Montaigne, ... ont été écrits le respect des règles de grammaire de leur époque.

Ce n'est pas parce qu'un précis de grammaire n'existe pas que la grammaire n'existe pas. Prends toutes les langues qu'on appelle dialecte : elles ont des règles : singulier/pluriel; temps passé/présent, etc...
Auteur : eric121
Date : 21 juil.14, 07:49
Message :
Bragon a écrit : Ce n'est pas moi qui ne réponds pas au problème, c'est toi qui ne l'as pas encore posé.
Commence par nous donner le verset en arabe; donne-nous ensuite un autre verset où le mot est décliné autrement, puisque c'est le Coran lui-même que tu invoques comme preuve, faute de précis de grammaire
22:17 "Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'iina wan-Nasaaraa

Tu en veux d'autres ? il suffit de demander
Bragon a écrit : En même temps, et juste pour voir si tu possèdes les rudiments de la grammaire nécessaires pour déceler des erreurs grammaticales dans le Coran, et, le cas échéant, pouvoir comprendre les réponses qui te seront données, peux-tu stp nous traduire en arabe ce qui suit.
" La radio et la télévision françaises ".
Tu es HS et tu cherches à fuir le débat...
Auteur : eric121
Date : 21 juil.14, 07:53
Message :
Bragon a écrit :Bon, je vois mieux l'erreur que tu voulais signaler.
A la place de " sabioun ", tu aurais préféré " sabiin "
Pas besoin de connaitre l'arabe. Je mets la phrase en français.
" (1)Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, (2) les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui ....."
A partir de (1), on a utilisé des participes passés pour énumérer (c'est pour cela qu'on a judaïsés et non Juifs).
A partir de (2), ça a changé, on a utilisé des substantifs pour poursuivre l'énumération (sabéens, chrétiens).
On a rompu avec le premier membre de la phrase qui ne peut plus imposer ses déclinaisons à la suite de la phrase: sabéens est un substantif et ne peut s'écrire que sabioun. C'est pour la même raison qu'on a chrétiens et non christianisés.
...
Tes acrobaties ont au moins le mérite d'exister... mais elles auraient plus de succès dans un cirque car le verset 22:17 les met à mal
Auteur : Bragon
Date : 21 juil.14, 09:41
Message :
eric121 a écrit : Tes acrobaties ont au moins le mérite d'exister... mais elles auraient plus de succès dans un cirque car le verset 22:17 les met à mal
Qu'est-ce qu'il y a encore Eric 121 ? Faut-il t'expliquer que 1=1 ?
En arabe " sabéens" peut être un substantif ( SABIOUN) ou un participe passé ( SABIIN)
Dans un verset, on peut avoir.
" Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sbéens ( SABIOUN, substantif qui n'a pas à être orthographié comme les participes passés cru et judaïsés qui le précèdent) et les chrétiens."
Mais rien n'interdit (en arabe comme en français) d'écrire.
" Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, ceux qui se sont sabéénisés (Là c'est un participe passé et il faut SABIIN), ceux qui se sont christianisés."
On opte selon le contexte et la métrique pour l'une ou l'autre formulation qui sont toutes deux correctes.
La métrique, Eric, la métrique ! :lol:
Auteur : Mahmoud-benmouloud
Date : 21 juil.14, 16:51
Message : Sabi'unaa signifie: "les Sabéens". Où est la faute?

Nous disons ceux qui suivent: "Tabi'ine", mais lorsque l'on parle des croyants d'une religion, nous les qualifions en tant que personne, et non en tant qu'entité qui suit une doctrine.

Ex. Juifs se dit: "Yahoud". Chrétiens se dit: "Nasaara", et sabéens se dit: "Sabi'unaa".

Il n'y a aucune faute, ni aucune contradiction dans le Coran.
Auteur : Muslim1978
Date : 21 juil.14, 23:40
Message : Des gens qui ne maitrise absolument pas l'arabe se permettent de dire qu'il y a des erreurs dans le coran..
Auteur : Saint Glinglin
Date : 22 juil.14, 01:45
Message : Je ne vois pas en quoi l'auteur du premier message ne maîtrise pas l'arabe.
Auteur : Muslim1978
Date : 22 juil.14, 05:21
Message :
Saint Glinglin a écrit :Je ne vois pas en quoi l'auteur du premier message ne maîtrise pas l'arabe.
Comment le sauriez vous?
vous ne parlez pas arabe vous même....
Auteur : Saint Glinglin
Date : 23 juil.14, 02:38
Message : Suffit-il que vous ne parliez pas grec pour rejeter une citation en grec ?
Auteur : eric121
Date : 23 juil.14, 04:38
Message :
Bragon a écrit : " Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, ceux qui se sont sabéénisés (Là c'est un participe passé et il faut SABIIN), ceux qui se sont christianisés."
On opte selon le contexte et la métrique pour l'une ou l'autre formulation qui sont toutes deux correctes.
La métrique, Eric, la métrique ! :lol:
voici les 2 versets
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'iina wan-Nasaaraa
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa

Alors dis-nous ce que ça donne en arabe ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
On va bien rigoler...
Auteur : eric121
Date : 23 juil.14, 04:39
Message :
Mahmoud-benmouloud a écrit :Sabi'unaa signifie: "les Sabéens". Où est la faute?
Relis bien, tu comprendras
Auteur : eric121
Date : 23 juil.14, 04:40
Message :
Muslim1978 a écrit :[quote="Saint Glinglin"Début]Je ne vois pas en quoi l'auteur du premier message ne maîtrise pas l'arabe.[/quoteFin]

Comment le sauriez vous?
vous ne parlez pas arabe vous même....
[/quote]
Et toi ? tu parles arabe ? donne-nous alors ton point de vue !
Auteur : Mahmoud-benmouloud
Date : 23 juil.14, 04:43
Message : Le Coran affirme qu’un groupe de juifs a eté transformé en singes par Allah pour ne pas avoir respeté le Sabbat

D’abord Abraham,Isaac et Jacob n’ont jamais,jamais observé le Sabbat,parce que la Loi Mosaique n’existait pas a l’epoque.C’est avec Moise qu’on a le Sabbat,parmi les 10 commandements.Donc l’incident du Coran est apres la sortie des juifs de l’Egypte.

Exemple 1

Chapitre 7:163-166

Le manque de respect du Sabbat

“Interroge-les sur cette cité sise au bord de la mer, dont les habitants ne respectaient pas le repos du samedi, et auxquels les poissons ne se montraient plus à la surface de l’eau que le jour du Sabbat et disparaissaient les jours où il leur était permis de les pêcher. C’est ainsi que Nous les éprouvions pour les punir de leur perversité.

Souvenez-vous lorsqu’un groupe d’entre eux dit aux autres : «Pourquoi exhortez-vous ces gens que Dieu va bientôt anéantir ou soumettre à un terrible châtiment?»

«C’est pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur, répondirent-ils, et aussi dans l’espoir de les amener à Le craindre.» ”



Des juifs sont transformés en singes

“Puis lorsqu’ils eurent oublié ce qu’on leur avait rappelé, Nous sauvâmes ceux qui avaient dénoncé le mal et infligeâmes un châtiment terrible aux injustes pour leurs actes pervers. Et quand ils refusèrent d’abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : «Soyez transformés en singes répugnants !» ”

Exemple 2

Chapire 2:63-66

Une reference a l’etablissement de la Loi Mosaique,qui contient le Sabbat comme jour saint

“Lorsque Nous acceptâmes votre engagement et redressâmes au-dessus de vos têtes le mont Sinaï, Nous vous dîmes : «Attachez-vous fermement à Nos lois et respectez-en les prescriptions. Cela fera peut-être de vous des hommes pieux.»

Mais vous n’avez pas tardé à vous en détourner. Et sans la grâce de Dieu et Sa miséricorde, vous auriez été du nombre des damnés.”

Des juifs sont transformés en singes

“Vous n’avez certainement pas oublié ceux d’entre vous qui ont transgressé le Sabbat et auxquels Nous avons dit : «Soyez transformés en singes répugnants !» Ce fut là une sanction qui servira d’exemple aux contemporains et à leurs descendants, et un sujet à méditer pour ceux qui craignent le Seigneur.”



Des juifs et possiblement des chretiens sont transformés par Allah en singes et aussi en cochons

Chapitre 5:59-60

“Dis : «Ô gens des Écriture ! (Note:de la Bible)

Qu’avez-vous donc à nous reprocher, sinon de croire en Dieu et à Ses révélations présentes et passées, alors que la plupart d’entre vous sont pervers?»

Dis : «Voulez-vous que je vous indique la pire des sanctions auprès de Dieu? C’est celle qui est réservée à ceux que Dieu a maudits, à ceux qui ont encouru Sa colère et dont Il fait des singes et des porcs, et à ceux qui adorent des idoles ! Voilà ceux qui sont voués au plus misérable des destins, ceux qui sont les plus éloignés du droit chemin !»”

La consequence logique

La situation est la suivante:

1.Les singes et les cochons existent aujourd’hui.

2.Quelques juifs ont etés changés en singes et en cochons par Allah il y a plus de 3.000 ans.

3.Ces singes et ces cochons,qui auparavant etaient des etres humains,ont eu des la progeniture,des descendants et ca veut dire que millions de singes et de cochons descendent des juifs.



Read more: http://www.avraidire.com/2011/12/allah- ... z38J5GNetc
Auteur : eric121
Date : 23 juil.14, 06:44
Message :
Mahmoud-benmouloud a écrit :Le Coran affirme qu’un groupe de juifs a eté transformé en singes par Allah

Des juifs sont transformés en singes

“...Et quand ils refusèrent d’abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : «Soyez transformés en singes répugnants !» ”

Des juifs sont transformés en singes

“Vous n’avez certainement pas oublié ceux d’entre vous qui ont transgressé le Sabbat et auxquels Nous avons dit : «Soyez transformés en singes répugnants

Des juifs et possiblement des chretiens sont transformés par Allah en singes et aussi en cochons

Dis : «Voulez-vous que je vous indique la pire des sanctions auprès de Dieu? C’est celle qui est réservée à ceux que Dieu a maudits, à ceux qui ont encouru Sa colère et dont Il fait des singes et des porcs, et à ceux qui adorent des idoles ! ...”

2.Quelques juifs ont etés changés en singes et en cochons par Allah il y a plus de 3.000 ans.

3.Ces singes et ces cochons,qui auparavant etaient des etres humains,ont eu des la progeniture,des descendants et ca veut dire que millions de singes et de cochons descendent des juifs.
Merci de nous prouver que l'islam est une religion d'intolérance, de haine, de calomnie et de diffamation
Auteur : spin
Date : 23 juil.14, 07:45
Message :
Mahmoud-benmouloud a écrit :Le Coran affirme qu’un groupe de juifs a eté transformé en singes par Allah pour ne pas avoir respeté le Sabbat
Alors que Jésus (et, on le sait moins, un pharisien avant lui) a dit : "Le Sabbat est fait pour l'Homme et non l'Homme pour le Sabbat...".

à+
Auteur : Bragon
Date : 23 juil.14, 08:43
Message :
eric121 a écrit : voici les 2 versets
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'iina wan-Nasaaraa
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa
Alors dis-nous ce que ça donne en arabe ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
On va bien rigoler...
J'ai demandé les versets en arabe et pas tronqués.
Alors, j'ATTENDS, et si je n'ai pas d'explication, je dirai ne pas en avoir.
Mais comme je l'ai dit précédemment, on a changé la façon d'énumérer, mais pas au même endroit. A partir des points rouges, on a opté pour les noms.
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'iina * wan-Nasaaraa ( ici seul nassara est nom)
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu * was-Saabiuuna wan-Nasaaraa
(ici sabiouna et nassara sont tous 2 des noms)
Auteur : Mahmoud-benmouloud
Date : 23 juil.14, 09:30
Message :
eric121 a écrit :
Merci de nous prouver que l'islam est une religion d'intolérance, de haine, de calomnie et de diffamation
Telle est la sentence de ceux qui renient les enseignements célestes, qui tuent les prophètes, qui renient les Signes d'ALLAH et qui ne pratiquent pas les commandements divins.

:wink:
Auteur : Bragon
Date : 23 juil.14, 09:43
Message :
Mahmoud-benmouloud a écrit : Telle est la sentence de ceux qui renient les enseignements célestes, qui tuent les prophètes, qui renient les Signes d'ALLAH et qui ne pratiquent pas les commandements divins.
:wink:
Moi je n'ai (encore) tué personne, mais à ce tarif-là, je vais être cuit et recuit, comme un biscuit. :(
Auteur : Luxus
Date : 23 juil.14, 11:52
Message :
Mahmoud-benmouloud a écrit :
La situation est la suivante:

1.Les singes et les cochons existent aujourd’hui.

2.Quelques juifs ont etés changés en singes et en cochons par Allah il y a plus de 3.000 ans.

3.Ces singes et ces cochons,qui auparavant etaient des etres humains,ont eu des la progeniture,des descendants et ca veut dire que millions de singes et de cochons descendent des juifs.
C'est la première fois que j'entends une telle chose ! Maintenant Dieu a transformé des humains en animaux. :shock: C'est la meilleur celle-là !
Auteur : Mahmoud-benmouloud
Date : 23 juil.14, 11:59
Message : @Bragon, le Repentir est ouvert à tous.

@Luxus, j'y crois, c'est écrit dans le Coran.
Auteur : spin
Date : 23 juil.14, 18:12
Message :
Mahmoud-benmouloud a écrit :Telle est la sentence de ceux qui renient les enseignements célestes, qui tuent les prophètes, qui renient les Signes d'ALLAH et qui ne pratiquent pas les commandements divins.
Ce sont des hommes qui décident que tel enseignement est céleste et que tel homme est prophète (ou telle femme prophétesse, il y en a quelques unes dans la Bible, que le Coran ne reconnait pas comme telles).

Ce Dieu garde-chiourme cruel ne peut pas être la Sagesse Suprême.

Pour revenir au sujet, il y a beaucoup de phrases incomplètes dans le Coran, que les traductions complètent entre crochets ou parenthèses.

à+
Auteur : Bragon
Date : 23 juil.14, 18:21
Message :
Mahmoud-benmouloud a écrit :@Bragon, le Repentir est ouvert à tous.
@Luxus, j'y crois, c'est écrit dans le Coran.
Je n'en doute pas. Les prêtres de tous ordres seraient trop bêtes de fermer les portes après avoir fait une pub du diable avec promesses et menaces pour attirer les adhésions.
Quand à Dieu il n'a jamais dit qu'il a transformé des humains en animaux, mais le contraire, comme de juste. Il faut juste lire dans le bon sens, l'arabe et l’hébreu se lisant de droite à gauche.
Bon, on est HS là, videz la place.
Auteur : Mahmoud-benmouloud
Date : 23 juil.14, 18:47
Message : Soyez cuit et recuit alors, le Coran annonce que les peaux seront reconçues pour subir le châtiment éternellement.
Auteur : spin
Date : 23 juil.14, 19:46
Message :
Mahmoud-benmouloud a écrit :Soyez cuit et recuit alors, le Coran annonce que les peaux seront reconçues pour subir le châtiment éternellement.
N'importe qui peut menacer de n'importe quoi ceux qui ne le croient pas sur parole. C'est plus un signe de pathologie mentale que de sagesse divine.

A part ça, trouvé chez Ibn Warraq qui se réfère à Ali Dashti, 23 ans :

"Au verset 63 de la sourate 20, quand les gens de Pharaon disent à Moïse et à son frère Aaron : "Voici deux magiciens", le mot pour "voici deux" (hadhane) est au nominatif alors qu'il devrait être à l'accusatif (hadhayne) parce qu'il vient après une particule introductive d'emphase." قَالُوا إِنْ هَذَانِ etc. Mon niveau d'arabe ne me permet pas de vérifier, mais Dashti cite un hadith où Aïcha explique cela par le fait que les scribes se sont trompés.

(j'ai aussi le livre de Dashti, mais in English)

à+
Auteur : eric121
Date : 23 juil.14, 22:01
Message :
spin a écrit :N'importe qui peut menacer de n'importe quoi ceux qui ne le croient pas sur parole. C'est plus un signe de pathologie mentale que de sagesse divine.

A part ça, trouvé chez Ibn Warraq qui se réfère à Ali Dashti, 23 ans :

"Au verset 63 de la sourate 20, quand les gens de Pharaon disent à Moïse et à son frère Aaron : "Voici deux magiciens", le mot pour "voici deux" (hadhane) est au nominatif alors qu'il devrait être à l'accusatif (hadhayne) parce qu'il vient après une particule introductive d'emphase." قَالُوا إِنْ هَذَانِ etc. Mon niveau d'arabe ne me permet pas de vérifier, mais Dashti cite un hadith où Aïcha explique cela par le fait que les scribes se sont trompés.

(j'ai aussi le livre de Dashti, mais in English)

à+
En effet, ce hadith où Aicha parle des scribes qui se sont trompés existe bien.
Quant à l'erreur grammaticale dont tu parles (mais il y en a plein d'autres), la voici :
verset 63 de la sourate 20
Ils dirent : "Voici deux magiciens..."
"Qaaluuu inna haazaani la-saahiraani ..."

Le mot haazaani devrait être haazayn. le mot inna implique une forme de déclinaison appelée "nasb, car le signe de nasb est le ya (le alif devient ya)
Auteur : eric121
Date : 23 juil.14, 22:07
Message :
Bragon a écrit : Quand à Dieu il n'a jamais dit qu'il a transformé des humains en animaux, mais le contraire, comme de juste. Il faut juste lire dans le bon sens, l'arabe et l’hébreu se lisant de droite à gauche.
Ce serait quoi alors ça ?

“Vous n’avez certainement pas oublié ceux d’entre vous qui ont transgressé le Sabbat et auxquels Nous avons dit : «Soyez transformés en singes répugnants !» Ce fut là une sanction qui servira d’exemple aux contemporains et à leurs descendants, et un sujet à méditer pour ceux qui craignent le Seigneur.”

Dis : «Voulez-vous que je vous indique la pire des sanctions auprès de Dieu? C’est celle qui est réservée à ceux que Dieu a maudits, à ceux qui ont encouru Sa colère et dont Il fait des singes et des porcs,

On ne peut pas dire que tu n'as pas menti là !
Auteur : eric121
Date : 23 juil.14, 22:14
Message :
Bragon a écrit : J'ai demandé les versets en arabe et pas tronqués.
Alors, j'ATTENDS, et si je n'ai pas d'explication, je dirai ne pas en avoir.
5.69 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'ūna Wa An-Naşārá Man 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa `Amila Şāliĥāan Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
22.17 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'īna Wa An-Naşārá Wa Al-Majūsa Wa Al-Ladhīna 'Ashrakū 'Inna Allāha Yafşilu Baynahum Yawma Al-Qiyāmati 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Shahīdun

Alors dis-nous ce que ça donne en arabe ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
On va bien rigoler...
Auteur : Bragon
Date : 24 juil.14, 00:44
Message :
eric121 a écrit : Ce serait quoi alors ça ?
On ne peut pas dire que tu n'as pas menti là !
On voit bien que tu es nul en tout, pas même capable de reconnaitre l'humour même quand il est lourd et lourdement souligné. :(
Bah, t'es pas le seul, y a des gens comme ça, à qui il faut donner un coup de coude pour leur signifier qu'il faut faire triste mine, et deux coups pour leur dire que c'est le moment de rire. :lol: :lol:
Auteur : 77 fois 7
Date : 24 juil.14, 01:25
Message :
Bragon a écrit :On voit bien que tu es nul en tout,
Réaction pas très athée. :o
Quoi ? Je sais mais je ne pouvais pas dire "réaction pas très chrétienne".
Auteur : Bragon
Date : 24 juil.14, 01:36
Message :
eric121 a écrit : 5.69 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'ūna Wa An-Naşārá Man 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa `Amila Şāliĥāan Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
22.17 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'īna Wa An-Naşārá Wa Al-Majūsa Wa Al-Ladhīna 'Ashrakū 'Inna Allāha Yafşilu Baynahum Yawma Al-Qiyāmati 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Shahīdun

Alors dis-nous ce que ça donne en arabe ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
On va bien rigoler...
Quand j'ai dit en arabe, j'entendais en caractères arabes. Mais bon, passons.
1/ j'avais déjà montré par des exemples que les deux façons d'énumérer sont correctes, même quand elles se succèdent ou sont alternés. J'en redonne d'autres.
" Ceux qui ont été lésés, ceux qui ont été spoliés, les esclaves, les prolétaires, doivent se soulever."
" Ceux qui ont été lésés, ceux qui ont été spoliés, ceux qui ont été réduits à l'esclavage, les prolétaires, doivent se soulever"
C'est sur ces 2 modèles (tous 2 corrects) que les 2 versets ont été respectivement formulés. Remarque que dans le 2° exemple, on aurait sans doute mis " ceux qui ont été prolétarisés " (christianisés dans le verset), mais il y a les contraintes de la langue, christianisé ne se disant pas en arabe.
2/ Les deux formulations sont correctes, mais pourquoi pas la même dans les 2 versets ?
Parce que quand on lit le premier verset en entier, on s'aperçoit qu'il est vigoureusement rythmé, saccadé; tandis qu'il y a de la langueur dans le second, il coule en douceur. C'est ce qui a dicté ces choix différents.
Et je m'en doutais, c'est pour cela que j'avais demandé à lire les 2 versets en entier. :lol: :lol:
Mais qu'est-ce que tu crois ? Qu'on fait un texte sublime en écrivant n'importe comment ? :lol: :lol:
Tu veux des preuves ? Y en n'a pas, ça ne se mange pas, ça s'admire. Mais pour ça, il faut savoir lire :lol:
Auteur : eric121
Date : 24 juil.14, 05:21
Message :
Bragon a écrit : On voit bien que tu es nul en tout, pas même capable de reconnaitre l'humour même quand il est lourd et lourdement souligné. :(
Bah, t'es pas le seul, y a des gens comme ça, à qui il faut donner un coup de coude pour leur signifier qu'il faut faire triste mine, et deux coups pour leur dire que c'est le moment de rire. :lol: :lol:
Tu essayes de rattraper le mensonge par le mensonge.
Tu es pris en flagrant délit de mensonge et tu t'enfonces encore plus
Tes coreligionnaire ne doivent pas être fiers de toi.
Mais au moins tu as le mérite d'être le seul à répondre...
Auteur : eric121
Date : 24 juil.14, 05:33
Message :
Bragon a écrit :[quote="eric121"Début]
5.69 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'ūna Wa An-Naşārá Man 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa `Amila Şāliĥāan Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
22.17 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'īna Wa An-Naşārá Wa Al-Majūsa Wa Al-Ladhīna 'Ashrakū 'Inna Allāha Yafşilu Baynahum Yawma Al-Qiyāmati 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Shahīdun

Alors dis-nous ce que ça donne en arabe ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
On va bien rigoler...[/quoteFin]
Quand j'ai dit en arabe, j'entendais en caractères arabes. Mais bon, passons.
[/quote][/quote][/quote][/quote][/quote][/quote][/quote][/quote]

Toutes les réponses que tu donnes sont soit HS soit fausses - ou qui n'existent pas en arabe comme la métrique - car non prouvées (dans ce topic et dans l'autre où tu as abandonné la discussion), mais on y reviendra quand tu nous auras dit ce que ça donne en arabe ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"

tu sais très bien où les trouver ces 2 versets en arabe, tu es censé avoir un coran chez toi, sinon les voici :
voici un site comme il y en a des dizaines sur le net
5.69 : http://www.yabiladi.com/coran/display/5 ... dah/page:5

22.17 : http://www.yabiladi.com/coran/display/2 ... ajj/page:2

Alors ? tu vas la donner quand ta traduction en arabe de ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
Je pense que jamais, car tu n'arrêtes pas de fuir car tu sais très bien que tu seras ridiculisé
Auteur : Bragon
Date : 24 juil.14, 08:34
Message :
77 fois 7 a écrit : Réaction pas très athée. :o
Quoi ? Je sais mais je ne pouvais pas dire "réaction pas très chrétienne".
Eh bien tu vois, malgré les 2 coups de coude que je lui ai envoyés dans le côtes, il insiste. Imagine alors toutes les peines que j'endure, par charité chrétienne, pour lui expliqué quelque chose. :(
Auteur : Bragon
Date : 24 juil.14, 08:53
Message :
eric121 a écrit :................
Alors ? tu vas la donner quand ta traduction en arabe de ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
..................
Tu n'as donc rien compris depuis le début. J'avais dit que:
1/ SABIOUNA.........signifie Sabéens.
2/ SABIINA....signifie "qui se sont faits Sabéens", qui se sont sabééenisés. Sabéenisés est un néologisme français de ma construction pour traduire SABIINA et faire la distinction avec SABIOUNA.
Sabéénisés correspond donc à SABIINA et il n'y a rien à traduire, ni à droite, ni à gauche. :(
Je sais que tu ne comprendras pas, mais c'est juste pour rire.
Auteur : Luxus
Date : 24 juil.14, 15:45
Message :
Mahmoud-benmouloud a écrit :Soyez cuit et recuit alors, le Coran annonce que les peaux seront reconçues pour subir le châtiment éternellement.
Si ça ce n'est pas de la barbarie !
Auteur : Mahmoud-benmouloud
Date : 24 juil.14, 16:03
Message : Ce qu'on a voulu faire au Massih est aussi de la barbarie. Je pense que l'homme est plus cruel que Dieu, ingrat et traître.
Auteur : eric121
Date : 25 juil.14, 09:10
Message :
Bragon a écrit :[quote="eric121"Début]................
Alors ? tu vas la donner quand ta traduction en arabe de ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
..................[/quoteFin]
Tu n'as donc rien compris depuis le début. J'avais dit que:
1/ SABIOUNA.........signifie Sabéens.
2/ SABIINA....signifie "qui se sont faits Sabéens", qui se sont sabééenisés. Sabéenisés est un néologisme français de ma construction pour traduire SABIINA et faire la distinction avec SABIOUNA.
Sabéénisés correspond donc à SABIINA et il n'y a rien à traduire, ni à droite, ni à gauche. :(
Je sais que tu ne comprendras pas, mais c'est juste pour rire.
[/quote][/quote]
Tu confirmes ce que j'ai dit plus haut : Je pense que jamais, car tu n'arrêtes pas de fuir car tu sais très bien que tu seras ridiculisé...
Je reviendrais plus tard pour décrire toutes les inepties que tu as écrites

Nombre de messages affichés : 42