Auteur : Madrassprod
Date : 13 nov.14, 20:58
Message : Ilyass93 a écrit :
Donc le sens aussi rapprocher de la traduction pourrai être : que les prières de Dieu (dans le sens que les prière lui appartienne et non pas que lui prie) soit accepter pour mohammed.
KIF KIF, puisque tu dis les prière DE dieu
enfin ... encore une explication insensée

Auteur : eric121
Date : 15 nov.14, 05:01
Message : Ilyass93 a écrit :Bonjour,
C'est une question très pertinente mon ami, qui relève une fois de plus de la compréhension très difficile de l'arabe. La traduction qu'Allah prie sur mohammed est en effet dénué de sens.
Le sens de cette phrase est que les prières (qui vont toute a Dieu) et qui sont pour notre prophète soit accepter. En islam c'est connu nous disons toute les prières sont a Dieu.
Donc le sens aussi rapprocher de la traduction pourrai être : que les prières de Dieu (dans le sens que les prière lui appartienne et non pas que lui prie) soit accepter pour mohammed.
Tout ce que tu dis est faux : l'arabe n'est pas difficile, l'arabe du coran est difficile car il est écrit dans la dialecte de la Mecque du 7° siecle, c'est la calife Othman qui le dit
Le sws que les musulmans mettent après Mohamed signifie bien Allah prie sur Mohamed, en voici la preuve par la question posée à Mahomet :
Abou Houmayd as-Sâ'idi a dit : "Il a été demandé au Prophète saws : "Comment prier sur toi"?
Il dit : "Dites : "Ô Dieu prie sur Mouhammad, sur sa famille, ses épouses et sa descendance comme Tu as prié sur [la famille] d'Ibrâhîm. Et bénis Mouhammad, sa famille, ses épouses et sa descendance comme Tu as béni [la famille] d'Ibrâhîm. Tu es certes digne de louanges"".
(Al-Boukhâri, Mouslim)
Donc, la réponse du prophète à ses compagnons a été : "Dites : ".....", autrement dit contentez-vous de cette réponse, circulez ! il n'y a rien à voir !
Bien sûr les musulmans ne peuvent pas te donner plus d'explications que Mohamed en a donné à son interlocuteur. "Dites : ".....", ...On voit bien qu'il ne lui a pas donné d'explication...