Résultat du test :
Auteur : Etoiles Célestes
Date : 21 nov.14, 08:46
Message : Traduction approchée du verset.... (Coran)
Cela fait maintenant 15 ans que je me ballade sur les forums Musulman/Chrétien;
et cette expression, on ne l'entendais jamais avant; mais depuis quelque temps elle se répand de plus en plus (forum et site musulman)
... "Traduction approché" ...
En fait, on veut nous faire croire que la traduction qu'on nous propose est celle qui s'en rapproche le plus mais qui ne peut en aucun cas
refléter le véritable sens du verset.
Alors je me suis renseigné sur la langue arabe, c'est vrai que c'est une langue riche, avec énormément de synonymes.
Mais il n'est pas impossible de l'apprendre et de la parler couramment, et à en croire certains elle n'est pas plus compliqué qu'un autre langue,
il suffit juste de la volonté; cela prouve bien que si un français (ou un italien... ) est capable de l'apprendre et de la parler couramment
c'est qu'il n'existe pas de mots impossible à traduire ou même d'expression.
Si un Arabe est capable d'apprendre le français, c'est qu'il est capable d'attribuer un mot Français au mot Arabe.
C'est bien la preuve que l'arabe est traduisible sinon les Arabes n'arriverais pas à apprendre d'autres langues.
En fait ce n'est ni plus ni moins une façon de défendre le Coran: "Vous l'attaquez... mais n'oubliez pas que la traduction
ne reflète pas la vérité... et la vérité est beaucoup plus humaine et pacifique..."
Je ne marche pas; je ne le crois pas
Salam.
Auteur : Ilyass93
Date : 21 nov.14, 08:59
Message : Il est possible de s'adapter a la langue arabe , mais il y a en effet énormément de synonymes, qui amène des confusions lorsque l'on traduit
Par exemple le verset sur jesus qui dit : Dieu la élève vers lui. Le mot en arabe tawafa ne veu pas dire précisément mourir, pourtant c'est une forme de mort tout de même. Mais pour un arabe il va dire : non jesus n'est pas mort, il est "tawafa" malgré quand français nous avons qu'un seul mot pour dire : mourir
Pareil avec l'amour, il y a beaucoup de mot en arabe pour dire l'amour.
C'est pour cela que sur le coran ça sera écrit : traduction du sens des versets, car en effet la traduction littéraire parfaite n'existe pas (en tt cas en français) car certain mot sont équivalent mais pas exact.
En ce qui concerne l'arabe classique c'est une langue difficile tout de même surtout la grammaire
Auteur : bahhous
Date : 21 nov.14, 09:16
Message : Etoiles Célestes a écrit :
Cela fait maintenant 15 ans que je me ballade sur les forums Musulman/Chrétien;
et cette expression, on ne l'entendais jamais avant; mais depuis quelque temps elle se répand de plus en plus (forum et site musulman)
... "Traduction approché" ...
En fait, on veut nous faire croire que la traduction qu'on nous propose est celle qui s'en rapproche le plus mais qui ne peut en aucun cas
refléter le véritable sens du verset.
Alors je me suis renseigné sur la langue arabe, c'est vrai que c'est une langue riche, avec énormément de synonymes.
Mais il n'est pas impossible de l'apprendre et de la parler couramment, et à en croire certains elle n'est pas plus compliqué qu'un autre langue,
il suffit juste de la volonté; cela prouve bien que si un français (ou un italien... ) est capable de l'apprendre et de la parler couramment
c'est qu'il n'existe pas de mots impossible à traduire ou même d'expression.
Si un Arabe est capable d'apprendre le français, c'est qu'il est capable d'attribuer un mot Français au mot Arabe.
C'est bien la preuve que l'arabe est traduisible sinon les Arabes n'arriverais pas à apprendre d'autres langues.
En fait ce n'est ni plus ni moins une façon de défendre le Coran: "Vous l'attaquez... mais n'oubliez pas que la traduction
ne reflète pas la vérité... et la vérité est beaucoup plus humaine et pacifique..."
Je ne marche pas; je ne le crois pas Image
je t'assure que c'est seulement maintenant en lisant ton exposer ridicule que j'ai bien compris que tu n'as rien compris !!
si les choses sont aussi simples que cela comme tu le dis alors voici ce passage que nous cherchons à l'interpreter depuis une semaine
coran
( il a descendu sur toi le livre avec VERITE confirmant ce qui se trouve entre ses mains ...)
explique nous "
le livre puis verite et
"ce qui se trouve entre ses mains " et enfin le pronom SES se rapporte t- il à Allah ou au prophete ou au livre ???
Auteur : indian
Date : 21 nov.14, 09:28
Message : Pourquoi en ''traduction'...est-il préférable de toujours traduire un texte 'étranger'' ... en sa langue maternelle... et jamais le contraire...?
Auteur : bahhous
Date : 21 nov.14, 09:37
Message : illyas93 a écrit :
Il est possible de s'adapter a la langue arabe , mais il y a en effet énormément de synonymes, qui amène des confusions lorsque l'on traduit
Par exemple le verset sur jesus qui dit : Dieu la élève vers lui. Le mot en arabe tawafa ne veu pas dire précisément mourir, pourtant c'est une forme de mort tout de même. Mais pour un arabe il va dire : non jesus n'est pas mort, il est "tawafa" malgré quand français nous avons qu'un seul mot pour dire : mourir
Pareil avec l'amour, il y a beaucoup de mot en arabe pour dire l'amour.
C'est pour cela que sur le coran ça sera écrit : traduction du sens des versets, car en effet la traduction littéraire parfaite n'existe pas (en tt cas en français) car certain mot sont équivalent mais pas exact.
En ce qui concerne l'arabe classique c'est une langue difficile tout de même surtout la grammaire
salam
cher Ilyass93 l'interpretation du coran n'est pas une question de synonyme car même si l'on admet que dans la langue arabe il y a des synonymes ; dans le coran il n y a pas de synonyme !! mais ce que n'ont pas compris les non musulmans est que les versets du coran sont révélés de façon que leur lecture soit adaptable à chaque époque ; ce sont des versets qui pretent à diverses interpretations !
ensuite la synonymie veut dire quoi ?? dans quelle langue il y a deux mots qui ont exactement le même sens ?? cela n'existe pas !! on peut avoir deux mots que parmi leur sens il y a un point commun mais il n y a pas un seul cas ou deux mots ont des sens identiques
dans le coran ibn et walad sont deux termes differents fils d'adoptif et walad biologique !!
et c'est cela le probleme des oulemas ils ont cru que dans le coran il y a synonymie et c'est pour cela qu'il ont confondu coran et livre
fils adoptif et fils biologique et mere adoptif et mere biologique et pere adoptif et biologique ?? c'est un vrai probleme ??
Auteur : Madrassprod
Date : 21 nov.14, 09:56
Message : Etoiles celestes
Tu ne devrais pas perdre ton temps a essayer de comprendre un texte ( le coran ), qui ne peut pas se comprendre
Il y a tout et son contraire dans ce livre alors il n'est pas étonnant que chacun ait sa petite interprétation
Ajoutes a cela, la langue arabe, plus ou moins riche ... c'est un joyeux bordel

Auteur : Etoiles Célestes
Date : 21 nov.14, 09:58
Message : Ilyass93 a écrit :Il est possible de s'adapter a la langue arabe Par exemple le verset sur jesus qui dit :
Dieu la élève vers lui. Le mot en arabe tawafa ne veu pas dire précisément mourir, pourtant
c'est une forme de mort tout de même. Mais pour un arabe il va dire : non jesus n'est pas mort, il est "tawafa"
malgré quand français nous avons qu'un seul mot pour dire : mourir
Impossible? Non je ne marche pas.
Si tu sais qu'il ne veut pas dire mourir, c'est que tu comprends ce mot, sinon tu dirais: "il veut dire mourir"
Donc même sans en donner la traduction par un mot de la langue française tu devrais pouvoir l'expliquer avec des mots,
une expression, en formulant une définition... la langue française n'est pas si pauvre que ça...
Et si tu ne le comprends pas tu serais incapable de nous dire qu'il se rapproche de la mort.
Donc les Arabes sont les seuls êtres au monde à vivre un état second entre la vie et la mort; et le mot
qui décrit cette état que seule eux connaissent n'existe pas dans les autres langues...
Allez !!! à d'autres.
Pareil avec l'amour, il y a beaucoup de mot en arabe pour dire l'amour.
Oui, on appelle cela des synonymes, comme en français.
Après si le mot Arabe définie un amour moindre que l'amour fusionnel entre deux personnes et que le mot Arabe
n'a pas sa correspondance en français on peut l'expliquer, par exemple, par; amour de moindre intensité, relation forte, mais plus proche de l'amitié...
etc... etc... Y a toujours moyen...
Les Arabes ne sont pas des extra terrestres, ils ne vivent pas des événements ou ne ressente pas des sentiments qu'eux seuls vivent
et qu'il serait impossible d'expliquer aux autres habitants de la planète.
car certain mot sont équivalent mais pas exact.
Cela n'enlève rien au fait qu'on peut l'expliquer en formulant une phrase.
A un moment, il faut arrêter de prendre les gens pour des cons.
Auteur : Etoiles Célestes
Date : 21 nov.14, 10:03
Message : bahhous a écrit :explique nous " le livre puis verite et "ce qui se trouve entre ses mains " et enfin le pronom SES se rapporte t- il à Allah ou au prophete ou au livre ???
Ses???
Cela n'a rien a voir avec la traduction... c'est le style qui est incompréhensible!
Et même si il l'avait écrit en Français on serait incapable de savoir de qui il parle... pour la simple
et bonne raison qu'il ne le dit pas.
Muhammad était pris de convulsion, il délirait quand il avait une révélation
rien d'étonnant que son Coran est incomplet et donc incompréhensible.
Auteur : Ilyass93
Date : 21 nov.14, 10:07
Message : Je parle pas de synonymes exactement. Il y a en arabe des mots décrivant des degrés , par exemple nous on dit aimer passionnément , a la folie, etc... En arabe il utilise un mot entier différant.
Idem pour mourir. Tu peu dire mourir violemment, mourir lentement, etc...
Le français n'est pas pauvre certes, mais l'arabe est très très riche, plus que le français c'est certain.
Auteur : Etoiles Célestes
Date : 21 nov.14, 10:13
Message : Personne ne me fera croire qu'on ne peut pas le traduire correctement.
Si c'est impossible, c'est que les Arabes ressentent des émotions qui leur est propre
qu'aucun autre humain ressent.... et ça, c'est impossible.
Ce sont des terriens... comme nous.
Auteur : Etoiles Célestes
Date : 21 nov.14, 10:15
Message : Madrassprod a écrit :Etoiles celestes
Tu ne devrais pas perdre ton temps a essayer de comprendre un texte ( le coran ), qui ne peut pas se comprendre
Il y a tout et son contraire dans ce livre alors il n'est pas étonnant que chacun ait sa petite interprétation
Ajoutes a cela, la langue arabe, plus ou moins riche ... c'est un joyeux bordel

Oui, on ne peut pas le comprendre comme ça on occulte les versets qui dérangent.
C'est bon.... on n'est pas con...
Auteur : bahhous
Date : 21 nov.14, 10:25
Message : Ilyass93 a écrit :
Ses???
Cela n'a rien a voir avec la traduction... c'est le style qui est incompréhensible!
Et même si il l'avait écrit en Français on serait incapable de savoir de qui il parle... pour la simple
et bonne raison qu'il ne le dit pas.
Muhammad était pris de convulsion, il délirait quand il avait une révélation
rien d'étonnant que son Coran est incomplet et donc incompréhensible
.
ne parlons pas de traduction ; suppose que moi j'ecris ce passage
" il a fait descendre sur toi le livre en verite confirmant ce qui se trouve en ses mains " ??
est ce que tu comprends ce que veut dire VERSETS QUI PRETENT A DIVERSES INTERPRETATIONS ???
est ce que tous les styles sont comprehensible ???
le style de sksbir et le tien sont les même ?? jeau paul sartres et balzac c'est le même style ?? tous le style sont accessibles à tout le monde ??
pourquoi tu ne veux pas comprendre que celui qui t'a créé et a cré tout l'univers est capable de révélés un coran dont les versets pretent à diverses interpretations ??
Auteur : bahhous
Date : 21 nov.14, 10:34
Message : Etoiles Célestes a écrit :
Personne ne me fera croire qu'on ne peut pas le traduire correctement.
Si c'est impossible, c'est que les Arabes ressentent des émotions qui leur est propre
qu'aucun autre humain ressent.... et ça, c'est impossible.
Ce sont des terriens... comme nous.
qui t"a dit que l'interpretation d'un verset se base uniquement sur le verset ?
l'interpretation d'un verset peut dependre d'autres versets !! l'interpretation du coran est interne au coran ?
le terme ROUH cité dans un seul verset ne peut pas être compris ?? il faut lister tous les versets dans le coran qui contiennent ce terme pour pouvoir cerner son sens ?
le terme sakara dont on a beaucoup parler c'est en listant tous les versets dans lesquels ce mot est cité que l'on peut definir son sens ??
Auteur : Madrassprod
Date : 21 nov.14, 14:07
Message : bahhous a écrit :
pourquoi tu ne veux pas comprendre que celui qui t'a créé et a cré tout l'univers est capable de révélés un coran dont les versets pretent à diverses interpretations ??
Vous êtes perspicaces ce soir, les musulmans !
Beaucoup de livre, si ce n'est tous, prêtent a diverses interprétations !
C'est le propre de l'Homme , que d’interpréter
Maintenant, il faut vous mettre en tête que cela pose quelques petit problèmes, dans le cadre d'une œuvre dite "divine "
1) Quelle interprétation est la bonne, parce que s'il y en a plusieurs, vous vous doutez bien que dans le lot, certaines sont fausses, fatalement
2) Comment discerner le vrai du faux ? pour cela, obliger de se focus sur des sources externes car on ne peut pas prouver que le coran est véridique en citant le coran, ni même dire que la bible est véridique en citant la bible ... c'est complétement c.. et si quelqu'un ne comprends pas ça, qu'il arrête de débattre, on ne peut plus rien pour lui
3) Pourquoi Dieu s'amuserait il a nous fournir, volontairement bien sur, un livre dont il sait pertinemment qu'il va égarer des gens, a cause de ces dites interprétations ?
Rien ne lui est impossible, il pourrait donc faire en sorte que tout se passe pour le mieux, avec un livre ( s'il en écrivait ) qui met tout le monde d'accord
Enfin, ce sont des questions tout a fait basique que tout croyant devrait se poser

Auteur : coalize
Date : 21 nov.14, 15:43
Message : bahhous a écrit :
pourquoi tu ne veux pas comprendre que celui qui t'a créé et a cré tout l'univers est capable de révélés un coran dont les versets pretent à diverses interpretations ??
En gros le mec demande : "pourquoi tu captes pas que le génie qui a créé l'univers, est capable de nous filer un bouquin que personne n'entrave que dalle"..
Mine de rien, il traite Allah de gros con...
Auteur : abdul
Date : 21 nov.14, 16:05
Message : @EtoilesCelestes : je pensais comme toi bien qu'étant maintenant muslim. Mais l'arabe que nous pouvons apprendre même au niveau universitaire, est un niveau élevé. Et il existe encore un niveau d'arabe plus élevé qu'un niveau universitaire. c'est pourquoi la langue arabe celle du Coran est connue comme un défi pour les arabes de l'époque de Mohamad (à fortiori à notre époque où cette langue n'est pas au même niveau linguistique que celle du Prophète). Les arabes faisaient des concours de poésie employant le meilleur langage, mais ils n'ont pas pu inventer des versets comme ceux du Coran. Cela seul un arabe peut le comprendre. Mais une traduction en français, d'une bonne éxégèse du Coran (ex : tafsir ibn kathir, exegse du coran en français) peut te donner une idée du vocabulaire arabe et du niveau linguistique de cette langue; car même dans l' exégèse française, tu t'aperçois qu'il y a des mots, des tournures que tu ne retrouveras pas dans un vulgaire bouquin de librairie. Le niveau d'arabe du Coran est tel que lorsque les spécialistes de la langue arabe s'y interessent ils y relèvent des "fautes" grammaticales. Mais ce n'est pas la langue arabe qui a donné naissance au langage coranique mais le langage coranique qui a donné naissance à la grammaire arabe. C'est à dire que nous croyons, et nos imams ainsi que tous les spécialistes disent que le Coran a niveau d'arabe élevé. Je m'en suis rendu compte lorsque j'ai cité un verset à un ami arabe, il ne l'avais pas compris car il me disait que tel mot du verset lui était inconnu.
Auteur : bahhous
Date : 21 nov.14, 20:55
Message : ABDUL a écrit :
Mais ce n'est pas la langue arabe qui a donné naissance au langage coranique mais le langage coranique qui a donné naissance à la grammaire arabe. C'est à dire que nous croyons, et nos imams ainsi que tous les spécialistes disent que le Coran a niveau d'arabe élevé.
salam
c'est trés juste !!
Auteur : Madrassprod
Date : 21 nov.14, 21:30
Message : bahhous a écrit :ABDUL a écrit :
Mais ce n'est pas la langue arabe qui a donné naissance au langage coranique mais le langage coranique qui a donné naissance à la grammaire arabe. C'est à dire que nous croyons, et nos imams ainsi que tous les spécialistes disent que le Coran a niveau d'arabe élevé.
C'est surtout d'une connerie affligeante
La langue arabe dérive de l'hébreu, d’où les similitudes.
Donc vous avez les judéo-chrétien de l'époque qui ont créés la langue arabe (exprès pour le coran), ce qui confirme bien le fait que ce livre vient d'eux, et non de Dieu

Auteur : Etoiles Célestes
Date : 21 nov.14, 22:29
Message : abdul a écrit :Mais ce n'est pas la langue arabe qui a donné naissance au langage coranique mais le langage coranique qui a donné naissance à la grammaire arabe.
Donc la grammaire Arabe est intraduisible? Comment fait on pour apprendre l'Arabe alors?
Auteur : eric121
Date : 22 nov.14, 00:57
Message : Etoiles Célestes a écrit :
Alors je me suis renseigné sur la langue arabe, c'est vrai que c'est une langue riche, avec énormément de synonymes.
Mais il n'est pas impossible de l'apprendre et de la parler couramment, et à en croire certains elle n'est pas plus compliqué qu'un autre langue,
il suffit juste de la volonté; cela prouve bien que si un français (ou un italien... ) est capable de l'apprendre et de la parler couramment
c'est qu'il n'existe pas de mots impossible à traduire ou même d'expression.
.
ce n'est pas vrai que la langue arabe, c'est une langue riche, avec énormément de synonymes... j"attends toujours les preuves
il y a plein d'occidentaux qui lisent et parlent l'arabe ; depuis longtemps... la seule difficulté c'est la prononciation
Auteur : eric121
Date : 22 nov.14, 00:58
Message : Ilyass93 a écrit :Il est possible de s'adapter a la langue arabe , mais il y a en effet énormément de synonymes, qui amène des confusions lorsque l'on traduit
c'est valable pour toutes les langues
Auteur : eric121
Date : 22 nov.14, 01:00
Message : bahhous a écrit :
je t'assure que c'est seulement maintenant en lisant ton exposer ridicule que j'ai bien compris que tu n'as rien compris !!
si les choses sont aussi simples que cela comme tu le dis alors voici ce passage que nous cherchons à l'interpreter depuis une semaine
coran ( il a descendu sur toi le livre avec VERITE confirmant ce qui se trouve entre ses mains ...)
explique nous " le livre puis verite et "ce qui se trouve entre ses mains " et enfin le pronom SES se rapporte t- il à Allah ou au prophete ou au livre ???
même les arabes disent qu'ils ne comprennent rien sans l’exégèse
Auteur : eric121
Date : 22 nov.14, 01:02
Message : Ilyass93 a écrit : mais l'arabe est très très riche, plus que le français c'est certain.
j'attends les preuves depuis tres longtemps
Auteur : Ilyass93
Date : 22 nov.14, 01:03
Message : Oui c'est valable pour toutes les langues, sauf que l'arabe est ancien, c'est pas l'anglais quoi.
Son ancienneté , et du fait quelle viens de l'hebreux et des ses famille de langues ou elle reste la seul vraiement vivante fait que oui , il est difficile de la traduire mot pour mot
Auteur : eric121
Date : 22 nov.14, 01:08
Message : abdul a écrit :
. Et il existe encore un niveau d'arabe plus élevé qu'un niveau universitaire. c'est pourquoi la langue arabe celle du Coran est connue comme un défi pour les arabes de l'époque de Mohamad (à fortiori à notre époque où cette langue n'est pas au même niveau linguistique que celle du Prophète).
, mais ils n'ont pas pu inventer des versets comme ceux du Coran. Cela seul un arabe peut le comprendre.
. Mais ce n'est pas la langue arabe qui a donné naissance au langage coranique mais le langage coranique qui a donné naissance à la grammaire arabe.
j'ai cité un verset à un ami arabe, il ne l'avais pas compris car il me disait que tel mot du verset lui était inconnu.
tout ce que tu dis est faux ... le coran est difficile à comprendre car il est écrit dans lae dialecte de qoraich ...
faux ! aucun rapport entre le coran et l"arabe
c'est normal qu'un arabe lambda ne comprenne pas lecoran
Auteur : eric121
Date : 22 nov.14, 01:09
Message : Ilyass93 a écrit :Oui c'est valable pour toutes les langues, sauf que l'arabe est ancien, c'est pas l'anglais quoi.
Son ancienneté , et du fait quelle viens de l'hebreux et des ses famille de langues ou elle reste la seul vraiement vivante fait que oui , il est difficile de la traduire mot pour mot
faux !
Auteur : Etoiles Célestes
Date : 22 nov.14, 01:10
Message : Ilyass93 a écrit :Il est possible de s'adapter a la langue arabe , mais il y a en effet énormément de synonymes, qui amène des confusions lorsque l'on traduit
Si ce sont des synonymes, je ne vois pas où il peut y avoir confusions puisque un synonyme veut dire la même chose.
Auteur : abdul
Date : 22 nov.14, 01:19
Message : @La langue arabe dérive de l'hébreu, d’où les similitudes. : La langue arabe et hebreu sont des langues de même famille d'où les similitudes; et cela ne prouve pas que les judéo-chrétiens ont créé le Coran. absurde. Les langues viennent de Dieu c'est votre Bible qui le dit et notre Coran le confirme.
Auteur : abdul
Date : 22 nov.14, 01:23
Message : @un synonyme veut dire la même chose : je pensais comme toi Etoiles à propos de l'arabe mais j'ai vu que j'avais tort; en arabe il existe des mots qui expriment des nuances que tu ne peux pas traduire en français parceque le mot équivalent en français n'existe pas. Un mot en arabe doit être alors expliqué par plusieurs mots en français; mais bon, le message de l'arabe en français, en globalité, passera quand même; mais pas en détail.
Auteur : abdul
Date : 22 nov.14, 01:32
Message : "tout ce que tu dis est faux " alors donne ton explication, débattons

vas étudier l'arabe donnes toi 15 ans parcequ'une connaissance parmi ceux que j'ai connus, qui ont étudié (donc depuis leur enfance) l'arabe (j'étais encore chrétien)..à l'age adulte il ne cesse d'apprendre à un niveau élevé..l'araméen, langue présente au temps du Christ est aussi proche de l'arabe..
Auteur : Madrassprod
Date : 22 nov.14, 01:33
Message : abdul a écrit :@un synonyme veut dire la même chose : je pensais comme toi Etoiles à propos de l'arabe mais j'ai vu que j'avais tort; en arabe il existe des mots qui expriment des nuances que tu ne peux pas traduire en français parceque le mot équivalent en français n'existe pas. Un mot en arabe doit être alors expliqué par plusieurs mots en français; mais bon, le message de l'arabe en français, en globalité, passera quand même; mais pas en détail.
Le français est plus riche que l'arabe, faut arrêter l'hypocrisie ça va bien 2 secondes
Auteur : abdul
Date : 22 nov.14, 01:38
Message : j'attends les preuves depuis tres longtemps : vas étudier l'arabe toi même, trouves les preuves par toi même...la difficulté vient déjà du fait que la langue arabe, tout comme l'hébreu, le chinois etc..est construite avec des lettres et sonorités qui n'existent pas toujours en français..je suppose que toute langue comporte un certain niveau de difficulté..mais logiquement l'anglais serait plus facile à apprendre que l'arabe ou une autre langue construite avec des lettres non latines
Auteur : Madrassprod
Date : 22 nov.14, 01:40
Message : ta logique est erronée, par le seul fait que tout est traduisible : les idées, les mots, les concept etc etc
Le francais ayant plus de mot de vocabulaire que la langue arabes , on peut facilement traduire une idée, ou un concept présent dans les textes islamiques, par des mots, en français .
Qui, bien sur, trouveront leur équivalent en anglais, en allemand, en italien, en chinois etc etc

Auteur : Madrassprod
Date : 22 nov.14, 01:43
Message : l'anglais étant, au passage, la langue la plus riche du monde, pour votre culture G
Et pour différentes raisons, que je ne citerais pas ici ca n'est pas le sujet
anglais = environ 200 000 mots de vocabulaire
Auteur : Etoiles Célestes
Date : 22 nov.14, 01:45
Message : abdul a écrit :parceque le mot équivalent en français n'existe pas. Un mot en arabe doit être alors expliqué par plusieurs mots en français;
mais bon, le message de l'arabe en français, en globalité, passera quand même; mais pas en détail.
Si tu l'explique par une phrase il sera entièrement compris, les Arabes ne sont pas des extraterrestres qui vivent et ressentent
des choses que les autres ne connaissent pas.
Le français est assez riche pour expliquer les choses... faut arrêter le délire là...
Je ne te crois pas.

Auteur : eric121
Date : 22 nov.14, 01:52
Message : abdul a écrit :@un synonyme veut dire la même chose : je pensais comme toi Etoiles à propos de l'arabe mais j'ai vu que j'avais tort; en arabe il existe des mots qui expriment des nuances que tu ne peux pas traduire en français parceque le mot équivalent en français n'existe pas. Un mot en arabe doit être alors expliqué par plusieurs mots en français; .
ce que tu dis est valable pour toutes les langues
Auteur : eric121
Date : 22 nov.14, 01:58
Message : abdul a écrit :"tout ce que tu dis est faux " alors donne ton explication, débattons

vas étudier l'arabe donnes toi 15 ans parcequ'une connaissance parmi ceux que j'ai connus, qui ont étudié (donc depuis leur enfance) l'arabe (j'étais encore chrétien)..à l'age adulte il ne cesse d'apprendre à un niveau élevé..l'araméen, langue présente au temps du Christ est aussi proche de l'arabe..
oui, débattons ... c'est
valable pour n"importe quel domaine, pas uniquement pour les langues, la perfection n'existe pas, on a tout le temps besoin d'apprendre... oui l'araméen, langue présente au temps du Christ est aussi proche de l'arabe ...et alors ?
Auteur : eric121
Date : 22 nov.14, 02:06
Message : abdul a écrit :j'attends les preuves depuis tres longtemps : vas étudier l'arabe toi même, trouves les preuves par toi même...la difficulté vient déjà du fait que la langue arabe, tout comme l'hébreu, le chinois etc..est construite avec des lettres et sonorités qui n'existent pas toujours en français..je suppose que toute langue comporte un certain niveau de difficulté..mais logiquement l'anglais serait plus facile à apprendre que l'arabe ou une autre langue construite avec des lettres non latines
le monde à l'envers ... c'est toi (et les autre musulmans) qui ont commencé à parler de la langue arabe ... donc c'est à vous d'apporter les preuves
tu dis que la langue arabe, tout comme l'hébreu, le chinois ... est construite avec des lettres et sonorités qui n'existent pas toujours en français ...
si tu avais réfléchis une seconde tu aurais constaté que l'inverse est vrai... il n'y a pas de P , de V en arabe par exemple ... donc tu gobes sans réfléchir tout ce qu'on te raconte ... ça me rappelle que Yasser Arafat disait bibole au lieu de pipole (peuple) et le président du PSG prononçait B au lieu de P au début
démontre-nous que l'anglais serait plus facile à apprendre que l'arabe ou une autre langue construite avec des lettres non latines ?
les arabes connaissent l'anglais ou le français mieux que nous leur langue car ils l"étudient déjà à l"école et tout l’environnement est en langues latines
Auteur : abdul
Date : 22 nov.14, 03:17
Message : @Madrass.. : de quelle hypocrisie tu parles? vas étudier un mot en arabe et le même en français, tu verras qu'il y a des mots arabes différents et existant pour un même concept; ces mots ne trouvant pas de traductions en français..peut etre a tu une conception du mot "richesse" de langage?..la langue française, lorsqu'on traduit un texte arabe ne permet pas d'expliquer fidèlement ledit texte..comme je ne pourrais pas te faire changer d'avis, vas juste étudier l'arabe littéraire et constates
Auteur : abdul
Date : 22 nov.14, 03:24
Message : @eric : ' tu gobes sans réfléchir tout ce qu'on te raconte"; je réfléchis plus que toi, je m'explique....désolé mais tu n'as pas compris.."si tu avais réfléchis une seconde tu aurais constaté que l'inverse est vrai... il n'y a pas de P , de V en arabe par exemple"..Ta langue de référence étant le FRANCAIS

pour TOI et MOI, nous savons que cette langue ne comporte pas de P ni de V..Donc quand TU étudies la langue arabe, ce n'est pas comme l'anglais qui en comporte. Mais au delà de cette absence de lettre en arabe, j'ai constaté qu'il est plus facile de passer de l'arabe au français que l'inverse..je m'appuie sur l'expérience de mes connaissances. Après tout est relatif comme on dit..certains trouvent plus aisé de faire l'inverse..Bref..ce n'est pas moi qui ai lancé ce sujet..jai connu un chinois converti qui a appris 3 tomes de langue arabe tout seul..à la télé tu vois des étrangers, des USA ..étudier l'arabe au Maroc..tout est relatif..
Auteur : abdul
Date : 22 nov.14, 03:28
Message : J'avais un bon niveau en anglais et j'ai du ramer pour un niveau inférieur en arabe..Il est évident que l'anglais est plus facile, connaissant les règles grammaticales (assez "compliquées" en anglais) elles sont beaucoup plus compliquées en arabe et plus détaillées...mais encore une fois, tout est relatif..on parle de ce sujet comme des gouts et des couleurs..ces dernieres varient d'une personne à l'autre, mais la Vérité, ce dont on a parlé concernant Dieu et Jésus, les Prophètes cela ne varie pas..c'est soit les Juifs ont raison et nous, tort, soit vous raison..et nous en enfer ou soit vice versa.. à bon entendeur..car la Vérité ne varie pas..il faut trouver le "groupe de Vérité" mais ce groupe est multiple, car divisé...qu'il soit chrétien, juif ou musulman
Auteur : eric121
Date : 22 nov.14, 03:31
Message : abdul a écrit :. Mais au delà de cette absence de lettre en arabe, j'ai constaté qu'il est plus facile de passer de l'arabe au français que l'inverse..je m'appuie sur l'expérience de mes connaissances. Après tout est relatif comme on dit..certains trouvent plus aisé de faire l'inverse..Bref..ce n'est pas moi qui ai lancé ce sujet..
Tu ne peux pas généraliser à partir de ton expérience personnelle ... il faut demander aux linguites
Peu importe qui a lancé le sujet ... c'est à celui qui affirme quelque chose de le prouver
abdul a écrit :
jai connu un chinois converti qui a appris 3 tomes de langue arabe tout seul..à la télé tu vois des étrangers, des USA ..étudier l'arabe au Maroc..tout est relatif..
tu as connu un chinois converti qui a appris 3 tomes de langue arabe tout seul... et alors ?
on voit de tout à la télé ... donc aucun intérêt pour le débat
Auteur : eric121
Date : 22 nov.14, 03:37
Message : abdul a écrit :J'avais un bon niveau en anglais et j'ai du ramer pour un niveau inférieur en arabe..Il est évident que l'anglais est plus facile, connaissant les règles grammaticales (assez "compliquées" en anglais) elles sont beaucoup plus compliquées en arabe et plus détaillées...mais encore une fois, tout est relatif..on parle de ce sujet comme des gouts et des couleurs..ces dernieres varient d'une personne à l'autre, mais la Vérité, ce dont on a parlé concernant Dieu et Jésus, les Prophètes cela ne varie pas..c'est soit les Juifs ont raison et nous, tort, soit vous raison..et nous en enfer ou soit vice versa.. à bon entendeur..car la Vérité ne varie pas..il faut trouver le "groupe de Vérité" mais ce groupe est multiple, car divisé...qu'il soit chrétien, juif ou musulman
mais c'est normal que tu rames en arabe et pas en anglais; car on vit dans un environnement où l'anglais domine ... pas l'arabe
non, il ne s'agit pas du tout de gout et de couleurs, il s'agit de faits objectifs ... la grammaire anglaise est plus facile que la française, on peut les comparer car langues latines, mais on ne peut pas dire que la grammaire française est plus difficile ou moins difficile que la grammaire arabe ... seul un grammairien maitrisant les 2 langues peut répondre
Ensuite tu passes du coq à l'âne ...
Non, on ne peut pas dire que la vérité est multiple ... regarde ce topic :
http://www.forum-religion.org/islamo-ch ... 31527.html Auteur : abdul
Date : 22 nov.14, 07:11
Message : Tu veux les "preuves" que la langue arabe est moins riche que la langue française , cela n'a pas de sens..le terme "moins riche" ne signifie pas grand chose..car il ne s'agit pas d'une quantité mesurable, quantifiable.. par contre, on peut affirmer, par exemple, que si un français se met à apprendre la langue anglaise, il n'aura "seulement" qu'à apprendre les prononciations, les mots, la grammaire..mais pas de nouvelles lettres, car les lettres sont les mêmes..en cela il serait "plus facile" (mais même dans ce cas, cela, à mon sens ne signifie pas grand chose..il se peut qu'un français ait plus de facilité à apprendre l'arabe que l'anglais parcequ'il aime moins l'anglais etc... comme tu dis, n'a aucun intérêt..pour le sujet..qui est :
-" on veut nous faire croire que la traduction qu'on nous propose est celle qui s'en rapproche le plus mais qui ne peut en aucun cas refléter le véritable sens du verset." : non, ce n'est pas que nous, musulmans, voulons vous faire croire à cela; le fait est que nous y croyons nous mêmes

(que vous y croyiez ou pas)
- il n'est pas impossible de l'apprendre et de la parler couramment" : personne n'a dit le contraire puisque nous l'apprenons,
-"et à en croire certains elle n'est pas plus compliqué qu'un autre langue, : je ne sais qui sont "certains"..comme je l'ai dit, une personne peut voir qu'elle est facile à apprendre, une autre, difficile...il n'y a pas de critères quantifiables, pas d' "unité de mesure de "difficulté""...
-"Si un Arabe est capable d'apprendre le français, c'est qu'il est capable d'attribuer un mot Français au mot Arabe". : évidemment...
-
"En fait ce n'est ni plus ni moins une façon de défendre le Coran: "Vous l'attaquez... mais n'oubliez pas que la traduction
ne reflète pas la vérité... et la vérité est beaucoup plus humaine et pacifique...": Saches que lorsque nous parlons du fait que le Coran est "intraduisible" (ce mot n'est pas approprié non plus), nous n'avons que faire de vous prouver ou non que sa traduction, soit disant ne reflète pas la réalité..Cela n'est pas notre motivation..ce n'est pas vous..

..Mais comme nous (musulmans) partons du postulat que le Coran est la parole de Dieu nous croyions que Seul Celui Qui A Révélé Sa Parole (Dieu) Sait Mieux que quiconque ce qu'Il A Voulu Dire. Ce que tu ne sais pas c'est que, les traductions du Coran, telles qu'elles sont éditées sont en vérité, déjà une exégèse (explication) des versets arabes, elle même traduite de l'arabe en français et non pas une traduction directe (sans explication des versets) de l'arabe en français.
Auteur : abdul
Date : 22 nov.14, 07:20
Message : Si vous vous référez au récit de Mohamad lorsqu'il a été pris de panique parcequ'il a rencontré, cette "entité" qui lui a parlé (les chrétiens diront "c'est entiité était un démon", les musulmans diront "l'Ange Gabriel") et que vous comparez tout le récit de Paul lorsqu'il a rencontré cette "voix" (les musulmans diront ce n'était ni Jésus, ni sa voix", les chrétiens diront "c'était Jésus"), vous devriez, "normalement" (si vous avez assez d'esprit critique), que le récit de Mohamad, de par la tournure des évènements est différente du récit de Paul..dans le cas de Paul, on pourrait dire qu'il est plus proche d'un Joseph Smith (fondateur de l'Eglise des Saints des derniers jours, les Mormons..) que d'un Jésus.
Auteur : abdul
Date : 22 nov.14, 07:34
Message : @Eric : "Non, on ne peut pas dire que la vérité est multiple : Je ne me suis pas bien expliqué en parlant de "groupe de vérité" je disais que (en passant du cop à l'âne) la Vérité ne varie pas.car la Vérité est unique, comme tu le dis.et non multiple.. Etant donné que la Vérité est Une, comme Dieu est Un, la Voie qui mène à Dieu est aussi Une. il faut trouver le "groupe de Vérité" celui qui chemine sur la Voie de la Vérité.. Mais ceux qui se réclament du groupe de Vérité, se sont eux mêmes divisés..de sorte que, ceux à qui Dieu a donné les preuves (les LIvres) peuvent appartenir à un groupe ou a un autre, les deux se réclamant de la même Voie. Mais 2 groupes divergents ne peuvent prétendre se trouver sur la même Voie. Il en est ainsi, des musulmans, sunnites et chiites, parmi les sunnites, des groupes..de même que les chiites...chez les chrétiens, les cathos, les mormons, les T. de Jéhovah..mais le Prophète Jésus n'était ni catho, ni mormon, ni T de J., ni chrétien, ni juif, mais cheminait sur la Voie d'Abraham. Car, le Judaisme est né après Moise. Ni Moise ni Jésus n'était juifs. Ils étaient tous deux, des justes devant Dieu, pratiquants de la Thora. Et Jésus, de l'Evangile, après la Thora, sans annuler totalement cette dernière.
Auteur : Etoiles Célestes
Date : 22 nov.14, 08:24
Message : abdul a écrit :J'avais un bon niveau en anglais et j'ai du ramer pour un niveau inférieur en arabe...
C'est peut être toi le responsable, et pas la langue, peut être que tu a plus de difficulté pour l'Arabe... va savoir.
Auteur : Ilyass93
Date : 22 nov.14, 09:40
Message : En tout cas tout ce que l'on dit nEst pas nouveau, ça ne viens pas de sortir
Auteur : abdul
Date : 22 nov.14, 17:54
Message : Évidemment. .
Auteur : eric121
Date : 23 nov.14, 04:14
Message : abdul a écrit :..Mais comme nous (musulmans) partons du postulat que le Coran est la parole de Dieu nous croyions que Seul Celui Qui A Révélé Sa Parole (Dieu) Sait Mieux que quiconque ce qu'Il A Voulu Dire..
Dieu) Sait Mieux que quiconque ce qu'Il A Voulu Dire... ce qui signifie : les musulmans ne sont pas sûrs de ce qui est écrit dans le coran
Auteur : eric121
Date : 23 nov.14, 04:24
Message : abdul a écrit :@Eric : "Non, on ne peut pas dire que la vérité est multiple : Je ne me suis pas bien expliqué en parlant de "groupe de vérité" je disais que (en passant du cop à l'âne) la Vérité ne varie pas.car la Vérité est unique, comme tu le dis.et non multiple.. Etant donné que la Vérité est Une, comme Dieu est Un, la Voie qui mène à Dieu est aussi Une. il faut trouver le "groupe de Vérité" celui qui chemine sur la Voie de la Vérité.. Mais ceux qui se réclament du groupe de Vérité, se sont eux mêmes divisés..de sorte que, ceux à qui Dieu a donné les preuves (les LIvres) peuvent appartenir à un groupe ou a un autre, les deux se réclamant de la même Voie. Mais 2 groupes divergents ne peuvent prétendre se trouver sur la même Voie. Il en est ainsi, des musulmans, sunnites et chiites, parmi les sunnites, des groupes..de même que les chiites...chez les chrétiens, les cathos, les mormons, les T. de Jéhovah..mais le Prophète Jésus n'était ni catho, ni mormon, ni T de J., ni chrétien, ni juif, mais cheminait sur la Voie d'Abraham. Car, le Judaisme est né après Moise. Ni Moise ni Jésus n'était juifs. Ils étaient tous deux, des justes devant Dieu, pratiquants de la Thora. Et Jésus, de l'Evangile, après la Thora, sans annuler totalement cette dernière.
oui, on ne peut pas dire que la vérité est multiple et tu viens de le démontrer : sunnites et chiites,... les chrétiens, les cathos, les mormons, ...
ce que tu oublies de dire c'est que ni Abraham ni Moise ni Jésus n'étaient musulmans et que Mahomet est un faux prophète qui a créé sa religion en plagiant celle des autres (juifs, chrétiens, Zoroastres , polythéistes, ...)
Auteur : bahhous
Date : 05 avr.15, 06:48
Message : Etoiles Cesltes a écrit :
Cela fait maintenant 15 ans que je me ballade sur les forums Musulman/Chrétien;
et cette expression, on ne l'entendais jamais avant; mais depuis quelque temps elle se répand de plus en plus (forum et site musulman)
... "Traduction approché" ...
En fait, on veut nous faire croire que la traduction qu'on nous propose est celle qui s'en rapproche le plus mais qui ne peut en aucun cas
refléter le véritable sens du verset.
Alors je me suis renseigné sur la langue arabe, c'est vrai que c'est une langue riche, avec énormément de synonymes.
Mais il n'est pas impossible de l'apprendre et de la parler couramment, et à en croire certains elle n'est pas plus compliqué qu'un autre langue,
il suffit juste de la volonté; cela prouve bien que si un français (ou un italien... ) est capable de l'apprendre et de la parler couramment
c'est qu'il n'existe pas de mots impossible à traduire ou même d'expression.
Si un Arabe est capable d'apprendre le français, c'est qu'il est capable d'attribuer un mot Français au mot Arabe.
C'est bien la preuve que l'arabe est traduisible sinon les Arabes n'arriverais pas à apprendre d'autres langues.
En fait ce n'est ni plus ni moins une façon de défendre le Coran: "Vous l'attaquez... mais n'oubliez pas que la traduction
ne reflète pas la vérité... et la vérité est beaucoup plus humaine et pacifique..."
Je ne marche pas; je ne le crois pas
toute la question est : comment oses - tu portet un jugement sur le contenu du coran sachant que le coran est révélé en langue arabe dont tu n'as aucune connaissance !!!n’oublie pas que tout tes connaissances au sujet du contenu du coran ne sont basés que sur des interpretations du 7 emme siecle faites par des hommes dont le savoir et sciences étaient trés limités !!
ensuite si le nombre de versets qui prêtent à diverses interpretations est le triples des versets à sens équivoques il est impossible à quiconque d'expliquer ces versets à diverses interprétations car ces versets sont interprétables en fonctions du progrès de la science !!
il serait trés facilement de t’expliquer le problème si tu avais des connaissance en langue arabe car il suffit de te donner quelques exemples dans la révélation pour comprendre que le sens d'un terme est à chercher dans le coran et non pas dans le dictionnaire arabe ???
aussi l'handicaps est que les tassafirs n'ont jamais mis en évidence que dans la révélation il y a deux sortes de versets ceux du coran et ceux d'oum el kutab = legislation et d'autres part tout les taffsairs sont basés sur deux theoties fausses à savoir l'exitence de synonymie et abrogations dans la révélations !! ces deux fausses théories sont à la base de cette confusion et contradictions qu'on découvre dans les taffassirs !!
les oulemas n'ont jamais compris dans dans la revelation il existent des versets dans la révélations qui expliquent la révélation !!
ALLAH a révélé sa parole et l'explication de sa parole !! allah n'a pas chargé les humains d'expliquer sa parole ??? c'est cela toute la différence si l'on cherche à comprendre !! toute explication non basée sur la révélation n'a aucune valeur quelque soit l'auteur !!
Auteur : eric121
Date : 05 avr.15, 07:36
Message : bahhous a écrit :
dans la révélation il y a deux sortes de versets ceux du coran et ceux d'oum el kutab = legislation et d'autres part tout les taffsairs sont basés sur deux theoties fausses ...
Tu ne dis meme pas où tu as trouvé ces inepties ? C'est toi qui les a inventés ?
Auteur : bahhous
Date : 05 avr.15, 07:58
Message : eric a écrit :
Tu ne dis meme pas où tu as trouvé ces inepties ? C'est toi qui les a inventés ?
je sais que tu lis sans comprendre ; le verset 7 de la sourate 3 dit clairement que le livre contient trois parties !!!
sourate v( 3 ; 7 ) :
"
C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s
’y trouve
des versets sans équivoque,
qui sont la base du Livre, et
d’autres versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses...... Auteur : eric121
Date : 05 avr.15, 20:46
Message : bahhous a écrit :eric a écrit :Tu ne dis meme pas où tu as trouvé ces inepties ? C'est toi qui les a inventés ?
je sais que tu lis sans comprendre ; le verset 7 de la sourate 3 dit clairement que le livre contient trois parties !!!
sourate v( 3 ; 7 ) :
" C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s’y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d’autres versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses......
On ne vas revenir sur ce verset qui prouve l'incohérence et la provenance non divine du Coran, cela a été discuté plusieurs fois.
Ce verset ne dit pas que livre du coran contient deux (ni trois) parties. Cette affirmation tu l'as trouvé où ? dans quelle texte ? ou c'est toi même qui l'a inventé ?
Auteur : bahhous
Date : 06 avr.15, 02:21
Message : Eric a écrit :
On ne vas revenir sur ce verset qui prouve l'incohérence et la provenance non divine du Coran, cela a été discuté plusieurs fois.
Ce verset ne dit pas que livre du coran contient deux (ni trois) parties. Cette affirmation tu l'as trouvé où ? dans quelle texte ? ou c'est toi même qui l'a inventé ?
tu dis que le verset ( 3 ; 7 ) :
1- est une preuve de l'incohérence et la provenance non divine du Coran !!
2- Ce verset ne dit pas que livre du coran contient deux (ni trois) parties !!
voici le verset ( 3 ; 7 ) : "
C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre:
il s’y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d’autres versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses....."
.
pour ce qui est de l’incohérence de ce verset je te demander tout simplement de nous expliquer pourquoi selon toi ce verset est incohérent??
pour ce qui est de l'interpretation de ce verset ; personne ne peut nier que le verset dit clairement ceci :
le livre révélé au prophete contient (
C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre )
1- ce livre révélé au prophete contient (
des versets sans équivoque) ....
il s y trouve = dans le livre se trouve ?????
3- ce livre contient aussi (
versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses)
4 - ce livre contient
d'autre versets qui ne sont ni ( des versets sans équivoque) ni des (versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses) car il est dit
" et d'autres " ??? le verset ne dit pas
"et les autres" ??
donc ce verset dit clairement que le livre révélé contient trois parties ou trois sortes de verset :
1-
des versets sans équivoque appelés base du livre
2 -
versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses
3-
des versets qui ne sont ni versets sans équivoque ni des versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses
cette composition de la révélation en trois sortes de versets est confirmée par d'autres versets et celui qui fait une analyse de la composition litteraire decouvre effectivement ce livre est composé de versets appelés coran ( diverses interpretations ) et des versets sans equivoques ( legislation ) oum el kitab et d'autres versets qui sont des commentaires ( exposé detaillé du livre ...)
en parcourant la révélation du début à la fin nous constatons l'existence de ces trois sortes de versets... c'est la révélation elle même qui revendique cette composition !! aucune méditation n'est possible si l'on tient pas compte de cette organisions des versets dans la révélation !!! parmi le 6334 versets on peut faire une listes des trois sortes de versets !!
Auteur : eric121
Date : 06 avr.15, 05:48
Message : bahhous a écrit :
tu dis que le verset ( 3 ; 7 ) :
1- est une preuve de l'incohérence et la provenance non divine du Coran !!
2- Ce verset ne dit pas que livre du coran contient deux (ni trois) parties !!
voici le verset ( 3 ; 7 ) : " C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s’y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d’autres versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses....."
.
pour ce qui est de l’incohérence de ce verset je te demander tout simplement de nous expliquer pourquoi selon toi ce verset est incohérent??
pour ce qui est de l'interpretation de ce verset ; personne ne peut nier que le verset dit clairement ceci :
le livre révélé au prophete contient ( C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre )
1- ce livre révélé au prophete contient ( des versets sans équivoque) .... il s y trouve = dans le livre se trouve ?????
3- ce livre contient aussi (versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses)
4 - ce livre contient d'autre versets qui ne sont ni ( des versets sans équivoque) ni des (versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses) car il est dit " et d'autres " ??? le verset ne dit pas "et les autres" ??
donc ce verset dit clairement que le livre révélé contient trois parties ou trois sortes de verset :
1- des versets sans équivoque appelés base du livre
2 - versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses
3- des versets qui ne sont ni versets sans équivoque ni des versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses
cette composition de la révélation en trois sortes de versets est confirmée par d'autres versets et celui qui fait une analyse de la composition litteraire decouvre effectivement ce livre est composé de versets appelés coran ( diverses interpretations ) et des versets sans equivoques ( legislation ) oum el kitab et d'autres versets qui sont des commentaires ( exposé detaillé du livre ...)
en parcourant la révélation du début à la fin nous constatons l'existence de ces trois sortes de versets... c'est la révélation elle même qui revendique cette composition !! aucune méditation n'est possible si l'on tient pas compte de cette organisions des versets dans la révélation !!! parmi le 6334 versets on peut faire une listes des trois sortes de versets !!
L'incohérence de ce verset a été discuté plusieurs fois .... S'il est cohérent pour toi, il n'y a pas de soucis.
Tout le monde peut constater qu'il n'y a que 2 parties dans ce verset :
- des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre,
- et d’autres versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses
Si tu dis que le verset contient cette phrase "
3- des versets qui ne sont ni versets sans équivoque ni des versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverse" ... il y a urgence, il faut aller consulter ...
La discussion est close pour moi sur ce point si tu n'as rien à ajouter
Mais tu n'as pas répondu à la question la plus importante :
Cette affirmation tu l'as trouvé où ? dans quelle texte ? ou c'est toi même qui l'a inventé ? Auteur : bahhous
Date : 06 avr.15, 06:55
Message : Eric a écrit :
Tout le monde peut constater qu'il n'y a que 2 parties dans ce verset :
- des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre,
- et d’autres versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses
Si tu dis que le verset contient cette phrase "3- des versets qui ne sont ni versets sans équivoque ni des versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverse" ... il y a urgence, il faut aller consulter ...
A la fin on saura qui de nous deux doit aller consulter un psychanalyste !!
Le verset (3 ; 7) dit clairement que le livre ( el kitab) est composé de trois parties !!
Explication :
Le problème est que tu ne fais pas la différence entre
« les autres. » et
« d’autres. » ??
Je vais formuler les versets (3 ; 7) de deux façons
Le résumé de ce verset est le suivant « dans le livre
se trouve des versets sans équivoque et d’autres versets qui prêtent à diverses interprétations … »
Selon cette formulation nous comprenons
qu’il y a trois parties car il est dit « et d’autres. »
maintenenat je formule le verset de cette façon « dans le livre se trouve
des versets sans quivoque et
les autres versets qui prêtent à diverses interprétations … »
Selon cette formulation on comprend que le livre est composé
seulement deux parties à savoir :
versets sans équivoque et
les versets qui prêtent à diverses interprétations !!
Je te donne un exemple :
j’ai un sac contenant des boules de couleurs différentes :
Si je dis « dans ce sac il y a
des boules rouges et
d’autresbleu »
ceci voulait dire qu’il y a forcement d’autres boules dans le sac qui ne sont ni rouge ni bleu ????
Mais si je te dis « dans ce sac il y a
des boules rouges et
les autres bleu. »
Cela veut dire que dans le sac il y a seulement des boules rouges et bleu !!!
Si tu n’as pas compris je ne te dirais d’aller consulter un psychanalyste mais de retourner immediatement à l’école ???? Auteur : eric121
Date : 07 avr.15, 20:30
Message : bahhous a écrit :
Je te donne un exemple : j’ai un sac contenant des boules de couleurs différentes :
Si je dis « dans ce sac il y a des boules rouges et d’autresbleu »
ceci voulait dire qu’il y a forcement d’autres boules dans le sac qui ne sont ni rouge ni bleu ????
Là c'est encore plus clair pour tout le monde ... que tu dois aller consulter ... mais tu n'as pas dit où tu as trouvé cette conclusion ? c'est toi qui l'a inventé ?
Nombre de messages affichés : 59