Résultat du test :
Auteur : francis
Date : 13 déc.03, 07:42
Message : Les Saintes Ecritures, Traduction du monde nouveau : Une falsification
SOMMAIRE
A LIRE D'ABORD
PRÉFACE
LETTRE À L'ASSOCIATION RESPONSABLE
1ÈRE PARTIE - PRÉSENTATION DE LA T.M.N.
Edition anglaise
Edition française
2E PARTIE - CARACTÉRISTIQUES DE LA T.M.N.
La T.M.N. n'est pas traduite sur les originaux
La T.M.N. est anonyme
La T.M.N. harmonise les textes inspirés
La T.M.N. comporte des suppléments tendancieux
3E PARTIE - UTILISATION DU NOM DE JÉHOVAH
Jéhovah est-il le nom de Dieu?
Le nom de Dieu
Le Tétragramme est-il employé dans le Nouveau Testament grec?
4E PARTIE - MOYENS DE FALSIFICATION
A partir des originaux
Par la traduction
CONCLUSION
ANNEXE
Ouvrages cités (Publications des "Témoins de Jéhovah")
A lire d'abord
Cette étude avait été faite sur l'édition de 1974. Entre temps les "Témoins de Jéhovah" ont fait deux révisions de leur "Bible" et les ont éditées en 1987 et 1995.
Il se peut donc qu'il n'y ait pas toujours correspondance entre ce que nous disons et ce que vous pourrez lire dans l'édition de 1995. Cette brochure doit être actualisée mais c'est un gros travail de recherche qui demande beaucoup de temps. Face à la puissante organisation des Témoins de Jéhovah et à ses fabuleuses richesses (Voir le livre "Les Témoins de Jéhovah, Prédicateurs du Royaume de Dieu), le simple chercheur se trouve dans la position du jeune David en face du puissant philistin Goliath (Bible, 1 Samuel 17 ); néanmoins la victoire est assurée pour celui qui met une humble confiance en Dieu et en ses promesses: Dieu ne regarde pas à apparence mais il regarde au coeur.
Nous pensons que, même sous cette forme, cette brochure peut éclairer bien des personnes sincères, les autres, de toute manière ne seront jamais convaincues par rien.
Que Dieu veuille mettre sa bénédiction sur cette lecture.
Pierre Oddon
Mai 1999
La Bible dit:
Eprouvez toutes choses... Retenez ce qui est bon. (1 Thessaloniciens 5.21 )
Examinez-vous vous-mêmes et voyez si vous êtes dans la foi, éprouvez-vous vous-mêmes. (2 Corinthiens 13.5 )
Certains "Témoins de Jéhovah" pensent:
Tout ce qui vient de la Société est la vérité, ce n'est pas la peine de vérifier.
Tout ce qui vient d'ailleurs est faux, ce n'est pas la peine de s'en enquérir.
Préface
Beaucoup de personnes se posent honnêtement la question: où peut-on trouver la vraie Bible? L'opinion populaire n'est pas très précise:
"Les Bibles, elles sont toutes pareilles" ou encore
"Les Bibles, elles sont toutes différentes, chacun a sa propre Bible !"
C'est ainsi qu'on entend parler de Bible catholique et de Bible protestante (qui ne parlerait pas de la vierge Marie !)...
Devant tant d'ignorance nous devons énoncer quelques principes élémentaires:
La Bible, c'est l'ensemble:
des écrits juifs, connus sous le nom d'Ancien Testament,
des écrits chrétiens, connus sous le nom de Nouveau Testament.
Les premiers ont été écrits en hébreu avec quelques portions en araméen et sont au nombre de 39 (a).
Les seconds ont été écrits en grec et sont au nombre de 27.
L'ensemble de ces écrits (66 au total) forment donc la Bible et sont reconnus par toutes les confessions chrétiennes.
La plupart des Français ne comprenant pas l'hébreu et le grec, des hommes de lettres ont été amenés à traduire en langue courante le message divin. Ces diverses versions portent le nom, soit du traducteur(b), soit du lieu où elles ont été traduites (c), soit une appellation caractéristique quelconque (d). Ces traducteurs ont pu être catholiques, protestants, juifs, athées, etc. Dans la mesure où ils étaient qualifiés et honnêtes, ils nous ont donné une traduction française de la Bible.
On peut parler de la Bible traduite par un protestant ou par un catholique, mais il est impropre de dire: "c'est la bible protestante" ou "c'est la bible catholique". Qu'il n'y ait qu'une seule et unique Bible, cela est démontré de nos jours par la parution de la "traduction oecuménique", oeuvre commune de catholiques, de protestants et d'orthodoxes. Comment la chose aurait-elle été possible si les bibles catholique et protestante étaient - comme on le dit - différentes?
En 1974, les "Témoins de Jéhovah", qui trouvent toutes les traductions "défectueuses, même la plus récente"(1) (e), ont publié une nouvelle version française intitulée: "Les Saintes Ecritures. Traduction du monde nouveau" (f).
Cette traduction (quelle que soit son origine) est-elle valable? Est-elle honnête ou orientée? Peut-on l'accepter comme une traduction française de la Bible? Ou bien devons-nous la considérer comme une édition orientée destinée à répandre les idées particulières des "Témoins de Jéhovah"?
C'est le sujet de notre étude.
Notes
(a) Pour éclaircir notre exposé nous ne parlerons pas des livres appelés "deutérocanoniques ou apocryphes"; une documentation peut être fournie sur demande.
(b) Osty, Segond, Darby.
(c) Jérusalem, Maredsous.
(d) Oecuménique, Du Centenaire.
(e)Tous les chiffres entre parenthèses renvoient à la page 81 où vous trouverez toutes les références des citations. Il s'agit exclusivement de livres édités par les "Témoins de Jéhovah".
(f) Partout ailleurs nous utiliserons le sigle: T.M.N.
Lettre à l'association responsable
Cette lettre, envoyée recommandée avec accusé de réception, a été reçue le 2 octobre 1980. Le 2 mai 1981, après 7 mois d'attente, nous avons la preuve que l'Association NE PEUT PAS REPONDRE.
Involontairement sans doute, ils approuvent ainsi le contenu de cette brochure.
Il est passé le temps où les "Témoins de Jéhovah" écrivaient à la fin de leurs brochures:
NOUS DEFIONS n'importe qui de poser une seule question sincère concernant les sujets bibliques... sans qu'il soit donné une réponse raisonnable, précise, conforme aux Ecritures et propre à satisfaire toute personne en quête de la vérité (2).
Lettre restée sans réponse
ODDON Pierre
70 rue de la Gardiette
13013 MARSEILLE
Marseille, le 1er Octobre 1980
Association les Témoins de Jéhovah
81, rue du Point du Jour
92100 BOULOGNE - BILLANCOURT
Messieurs,
Par ma lettre du 18 Septembre 1979 je vous demandais de me mettre en rapport avec des linguistes de votre mouvement afin de m'entretenir avec eux des "originalités" de votre traduction de la Bible. Par votre lettre du 22 Septembre 1979 vous me répondiez: "Nous ne pouvons donner suite à votre demande car les traducteurs sont anonymes."
J'ai donc été amené, aidé de personnes versées dans les langues anciennes, à faire une comparaison entre votre traduction dite du Monde Nouveau et les originaux hébreu et grec. Notre conclusion, étayée par la brochure ci-jointe, est que votre traduction est volontairement orientée: dans de nombreux passages fondamentaux elle ne donne pas en français ce qui est écrit en hébreu ou en grec. Nous en avons été peinés.
Bien qu'ayant fait des recherches sérieuses sur les thèmes que nous proposons à la réflexion des lecteurs notre érudition est limitée; il est aussi possible que nous ayons parfois mal compris votre pensée; je vous demande donc, avant l'édition définitive, de bien vouloir me signaler vos remarques.
Vous serez certainement heureux d'apprendre que c'est un véritable "amour dans la vérité" (2 Jean 1 ) qui me pousse à signaler les nombreux dangers qui guettent le peuple de Dieu. J'ai essayé, bien imparfaitement sans doute, de mettre en pratique la bonne exhortation que vous donnez à la page 12 de votre brochure: "Questions que les gens se posent au sujet des Témoins de Jéhovah":
"Les vrais chrétiens doivent imiter Jésus et ses disciples en dévoilant courageusement l'erreur. Malachie 1.6-9 ; Matthieu 23:13-36 ; 1 Corinthiens 10:4,5 ."
Si en quelque point nous nous étions trompés n'hésitez pas à nous le signaler, nous vous en remercions d'avance.
Pour des raisons techniques votre réponse - même sommaire - m'est nécessaire avant la nouvelle année. Dans cette attente, veuillez agréer, Messieurs, l'expression de mes sentiments chrétiens les plus dévoués.
Pierre ODDON
1ère PARTIE - Présentation de la T.M.N.
Edition anglaise
Ce qu'en pensent les "Témoins de Jéhovah"
Ce qu'en pensent les autres
Edition française
Ce qu'en pensent les "Témoins de Jéhovah"
Ce qu'en pensent les autres
Edition anglaise
Nous donnons quelques renseignements sur la T.M.N. anglaise car, comme nous le verrons plus loin, c'est ce texte qui a servi de base pour la traduction française.
Ce qu'en pensent les "Témoins de Jéhovah"
La T.M.N. s'est référée aux meilleurs exégètes bibliques à travers les siècles pour produire son EXCELLENTE TRADUCTION en langue anglaise. (3) (a)
Cette traduction est EXACTE ET DIGNE DE CONFIANCE... elle procure une joie profonde à ceux qui désirent entendre Dieu parler aux hommes d'une façon émouvante et dans un langage moderne et vivant. (4)
LE TEXTE EST PUISSANT ET INTELLIGIBLE dès la première lecture. Que cette traduction ait été ACCEPTEE A L'UNANIMITE, cela ressort du fait que 3 662 400 exemplaires de l'édition révisée en un seul volume ont été imprimés depuis sa date de parution en juin 1961 jusqu'en 1963. Les Saintes Ecritures - Traduction du monde nouveau - sont UNE TRADUCTION FIDÈLE DE LA PAROLE DE DIEU, "l'épée de l'Esprit". (5)
Grâces soient rendues à Dieu pour LA CLARTE ET L'EXACTITUDE de la Traduction du monde nouveau ! (6)
Ce qu'en pensent les autres
Ils font profession d'offrir une traduction en anglais moderne qui est aussi fidèle que possible. En fait, le jargon qu'ils utilisent est à peine anglais et rien ne rappelle autant les débuts peinants d'un écolier pour traduire le latin en anglais. La traduction est marquée par un littéralisme rude qui ne fera qu'exaspérer tout lecteur intelligent - si celle-ci en trouve - et, au lieu du respect pour la Bible que les traducteurs professent, elle est UNE INSULTE A LA PAROLE DE DIEU. (b)
La T.M.N. n'est pas une traduction objective de la Bible en anglais moderne, mais UNE TRADUCTION FALSIFIEE dans laquelle beaucoup des enseignements de la Société Watch Tower ont été frauduleusement introduits. (c)
Nous avons sélectionné quelques-uns des exemples remarquables DE FRAUDE ET DE TROMPERIE dans la version du Nouveau Testament. Ces exemples devraient décourager tout individu honnête d'accorder beaucoup de valeur à la Bible des "Témoins de Jéhovah" . (d)
Nous la considérons comme un GROS ECHEC de ce que devrait être une traduction et un TRAVESTISSEMENT VOLONTAIRE DE LA SAINTE PAROLE DE DIEU. (e)
Notes
(a) Ici, comme dans la plupart des citations, c'est nous qui soulignons.
(b) Professeur Towley, Maître ès Arts, Docteur en Théologie, Maître ès Littérature. "The expository Times", November 1953, p. 41-42.
(c) Anthony Hoekema, Docteur en Théologie. "The Four Major Cults", p. 242.
(d) Professeur Walter Martin. "The Kingdom of the Cults", p. 64.
(e) Henry Heydt. "Jehovah's Witnesses: their Translation".
Edition française
Ce qu'en pensent les "Témoins de Jéhovah"
La version française n'est pas l'oeuvre du comité de traduction biblique du monde nouveau. Cependant elle en est LE REFLET, étant basée sur les travaux de ce comité. Elle représente le travail fidèle et consciencieux de traducteurs français compétents employés par la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, U.S.A. (7)
Une EXCELLENTE traduction de la Bible en UN FRANÇAIS MODERNE, FACILE A COMPRENDRE. (8)
C'est une VERSION EXACTE ET FiDÈLE. (9)
Elle emploie un langage SIMPLE ET MODERNE... La Traduction du monde nouveau fait ressortir en un langage moderne la force, la beauté et le sens des écrits originaux. (10)
C'est la raison pour laquelle les traductions modernes comme la Traduction du monde nouveau ont abandonné le langage archaïque d'il y a trois ou quatre siècles, et emploient UNE LANGUE SIMPLE EXPRESSIVE ET MODERNE, pour que les lecteurs comprennent réellement le message de la Bible. (11)
Ce qu'en pensent les autres
Sa caractéristique essentielle est de présenter une TRADUCTION ALTEREE de certains passages bibliques, surtout de ceux qui affirment la divinité du Christ, de façon à les adapter à la théologie Russelliste. (a)
En utilisant la T.M.N., nous constaterons que le sens de certains passages est ATTENUE ou DEFORME... la T.M.N. n'est PAS FIDÈLE aux textes originaux. (b)
Aucune traduction biblique n'est aussi TENDANCIEUSE... Elle infléchit les expressions de la Parole de Dieu dans le sens des doctrines de la Société, sans le moindre scrupule pour le texte. (c)
Cette traduction est CRIBLEE DES HERESIES de toute la doctrine de La Tour de Garde, renforcée par des interprétations personnelles, des paraphrases et des additions. Ils disent faire une traduction littérale mais ils s'empêtrent dans leurs propres règles. (d)
Notes
(a) Professeur J.M. Nicole (du comité de traduction de la Bible Segond révisée). "Les Témoins de Jéhovah ont-ils raison?", p. 6 (Ed. 79).
(b) Loïe Serge. "Quelques réponses aux Témoins de Jéhovah", p. 18 à 20.
(c) F. Gonin. "L'Entente Evangélique", n° 250, p. 4 (oct. 79).
(d) "Les Témoins de Jéhovah qui sont-ils?", p. 8-9, par W.J. Schnell, ex-serviteur de zone à la Watch Tower Society.
2e PARTIE - Caractéristiques de la T.M.N.
La T.M.N. n'est pas traduite sur les originaux
La T.M.N. est anonyme
On ne connaît pas l'éditeur
On ne connaît pas les traducteurs
La T.M.N. harmonise les textes inspirés
Textes qui semblent être en contradiction
Textes qui contredisent les vues de la Société
La T.M.N. comporte des suppléments tendancieux
Un important index
Un appendice
De la publicité
La T.M.N. n'est pas traduite sur les originaux
Elle se présente ainsi:
LES SAINTES ECRITURES, Traduction du monde nouveau, traduites d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1971, mais en tenant régulièrement compte de l'hébreu, de l'araméen et du grec. (12) (a)
Et encore:
Ainsi paraissent en français et en un seul volume les soixante-six livres des Saintes Ecritures. Tous les livres ont été traduits ou révisés d'après l'édition anglaise de 1971. (13)
Depuis plus d'un siècle, toutes les traductions de la Bible sont faites sur les originaux avec, probablement, consultation des différentes versions existantes. Là comme ailleurs (b), les "Témoins de Jéhovah" font l'inverse: ils traduisent la Bible de l'anglais et ils consultent les originaux... Nous sommes donc avertis; il s'agit d'une traduction de traduction et cela ne peut être que suspect. Pendant de longs siècles, la vulgate latine fut imposée comme base de traduction, donc comme texte inspiré (c); mais qui aurait pu croire qu'à la fin du XXe siècle il y aurait une "vulgate" anglaise, publiée par les "Témoins de Jéhovah", qui remplacerait les textes inspirés? Pratiquement, l'anglais devient le texte inspiré et les textes originaux hébreu, araméen et grec deviennent simplement des éléments de consultation... C'est ainsi que les traductions française, allemande, espagnole, italienne, portugaise, néerlandaise des "Témoins de Jéhovah" sont toutes faites à partir de l'anglais. (16)
La position des "Témoins de Jéhovah" est d'autant plus incompréhensible que nous trouvons dans leurs livres les remarques suivantes concernant la T.M.N. anglaise:
Depuis 1946 en particulier, le président de la Watch Tower Bible and Tract Society était à la recherche d'une traduction fidèle des Ecritures à partir des langues originales... (17).
Parmi les nombreuses caractéristiques de la Traduction du monde nouveau... il faut remarquer qu'il s'agit là d'une nouvelle traduction à partir des langues originales, à savoir l'hébreu, I'araméen et le grec. Elle ne constitue en aucune façon la révision d'une autre traduction anglaise; elle ne copie pas davantage le style d'une autre version, ni son vocabulaire, ni son rythme (18).
N'est-ce pas là la confession que la T.M.N. française ne peut être fiable?
Faisant la louange de la vulgate latine de Jérôme, les "Témoins de Jéhovah" disent: "elle n'était donc pas une version de version" (19). Pourquoi donc la T.M.N. française est-elle justement "une version de version" ?
Notes
(a) Tous les paragraphes imprimés de cette façon sont des extraits de publications éditées par les "Témoins de Jéhovah". La photocopie du contexte peut être fournie.
(b) Les "Témoins de Jéhovah" doivent étudier le périodique "La Tour de Garde" à l'aide des Saintes Ecritures... (14) et "examiner attentivement la Bible à la lumière des événements contemporains" (15).
(c) Pourtant cette traduction était défectueuse en plusieurs endroits. Ecoutons le témoignage des éditeurs de la "Nouvelle Vulgate Latine" (1979): "Le second concile du Vatican avait bien vu qu'il était nécessaire de revoir la traduction latine officielle de la Bible".
La T.M.N. est anonyme
Elle l'est doublement:
On ne connaît pas l'éditeur
A moins que vous ne sachiez lire l'anglais et que vous ne sachiez que la "Watch Tower Society" est l'équivalent anglais de "I'Association des Témoins de Jéhovah", vous ne pouvez pas savoir que cette bible est éditée par eux. Ceci explique qu'elle entre sournoisement dans de nombreux foyers qui, s'ils en avaient connu l'origine, ne l'auraient jamais acceptée.
On ne connaît pas les traducteurs
- des écrits originaux en anglais
Le comité de traduction de la Bible du monde nouveau a pensé que les titres universitaires et l'instruction de ses membres n'étaient pas la chose importante, bien que la traduction témoigne de leurs capacités (20).
Les membres de ce comité ont demandé à rester anonymes même après leur mort. Nous avons respecté leur désir. (21) (a)
Nous avons en français plusieurs traductions faites par des comités; les plus connues sont: "La Bible de Jérusalem" et "La Bible oecuménique" ; la traduction "Segond" a aussi été révisée en 1978 par un comité. Nous sommes heureux de trouver dans les premières pages de ces éditions la liste des traducteurs ou réviseurs. Chacun assume ainsi sa responsabilité. Quiconque peut, éventuellement, vérifier la qualification des traducteurs.
En ce qui concerne la T.M.N., personne ne peut, ni ne pourra jamais, connaître les noms des responsables de la traduction des originaux en anglais ou de l'anglais en français. Humilité? Quiconque connaît les "Témoins de Jéhovah" et leurs publications (spécialement les annuaires) a de la peine à y croire. D'autre part, pourquoi leurs noms ne seront-ils pas connus après leur mort? Il n'y a pas là pour eux de danger de s'enorgueillir ! Alors pourquoi? Probablement:
parce qu'on veut ainsi masquer le manque de qualification des traducteurs,
parce qu'on ne peut interpeller ceux-ci pour qu'ils justifient leur mauvaise traduction. (b)
Puisque nous ne pouvons avoir une information "à la source", nous donnons ici le témoignage de Mr William Cetnar qui a travaillé pendant 8 ans au siège mondial des "Témoins de Jéhovah", au moment de l'élaboration de la Traduction du monde nouveau en anglais:
"A Bethel les traducteurs ne prenaient aucune précaution pour sauvegarder leur anonymat. Ils se levaient de table ensemble avant tout le monde pour partir à Staden Island à bord de la voiture du président. Ils restaient là, parfois absents de Bethel pendant des semaines... D'après mes observations, je dirais que N.H. Knorr, F.W. Franz, A.D. Schroeder, G.D. Gangas et M. Henschel se réunissaient pour les séances de traduction. Hormis le vice-président Franz (et ses qualifications sont limitées), aucun des membres du comité ne possédait l'instruction et la formation leur permettant de s'établir comme des traducteurs sérieux de la Bible..."; "Moi aussi, si j'avais fait partie du comité de traduction, j'aurais préféré que mon nom reste inconnu...". (c)
des écrits anglais en français
Quant à la T.M.N. française faite par des "traducteurs français compétents employés par la Watch Tower Bible and Tract Society" (T.M.N. 63 page 6), nous ne savions pas qu'eux aussi avaient demandé à rester anonymes...(d) mais, en voyant le résultat de leur travail, nous le comprenons.
Notes
(a) Quand on demanda à Franz (ce dernier succéda à Knorr, comme Président de la Société en 1976) dans un tribunal en Ecosse: "Pourquoi tant de secret?" il répondit "Le comité voulait une traduction anonyme pour refuser toute la gloire et l'honneur". L'avocat répondit: "Les auteurs et traducteurs ne reçoivent pas toujours gloire et honneur pour leurs efforts, n'est-ce pas?" (Rescapés de la Tour, p. 15 par William Cetnar qui occupa pendant 8 ans une place de responsabilité aux côtes des Présidents Knorr et Franz).
(b) Nous en avons fait l'expérience. Voir notre lettre page 47.
(c) "Rescapés de la Tour", p. 14 a 16.
(d) Nous le savons maintenant par la lettre de "I'Association des Témoins de Jéhovah" datée du 22 septembre 1979 a laquelle nous nous référons en page 7.
La T.M.N. harmonise les textes inspirés
Nous touchons là au fond du problème: la T.M.N. n'est pas une traduction objective du texte original, mais une traduction volontairement orientée. Le lecteur perspicace peut découvrir cette confession dans certains écrits.
Textes qui semblent être en contradiction
En ce qui concerne les parties des Ecritures qui présentent entre elles des rapports, on s'est attaché à les mieux faire correspondre, comme lorsqu'il s'est agi d'harmoniser la teneur des citations qui figurent dans les Ecritures grecques chrétiennes avec la teneur des textes hébreux originaux. (22) (a)
Par exemple en 2 Samuel 24.1 c'est Yahweh qui incite David à faire le dénombrement mais en 1 Chroniques 21.1 c'est Satan... Cette apparente contradiction sera vite corrigée. La T.M.N. traduit le premier passage pour qu'il soit en harmonie avec le second: "Et il (Yahweh) incita" devient "quand on excita" (b). Demandez à un hébraïsant ce qu'il pense de cette traduction ! Contrôlez aussi les autres versions françaises ! (c)
Dans le même esprit nous nous attendions à lire en Marc 11.13 "or c'était la saison des figues" mais, pour l'instant du moins, la T.M.N. a respecté le texte original.
Textes qui contredisent les vues de la Société
"Le besoin d'une traduction en langage moderne, en harmonie avec la vérité révélée.. se faisait de plus en plus sentir" (23).
Pour un chrétien la "vérité révélée", c'est la Bible. Pour les "Témoins de Jéhovah", on arrange la Bible afin qu'elle soit en accord "avec les vérités sacrées que Jéhovah a révélées à son peuple dévoué qui invoque son nom" (d) (comprendre: le peuple des "Témoins de Jéhovah") (24) (e).
Relevons maintenant quelques pensées de traducteurs connus:
Segond révisée: "Le principe suivi par les réviseurs a été de serrer d'aussi près que possible les textes hébreux et grecs."
Darby: "Notre seul désir a été de fournir aux lecteurs, par tous les moyens dont nous pouvions disposer, une traduction aussi simple et aussi littérale que possible."
Parler comme les traducteurs de la T.M.N., n'est-ce pas nier l'inspiration des Saintes Ecritures? Harmoniser le Nouveau Testament avec l'Ancien, n'est-ce pas nier l'inspiration du Nouveau Testament?
Certes, dans la préface de la T.M.N. 74, à la page 6, nous pouvons lire: "On a voulu approcher autant que possible le présent texte du texte original", mais nous devons faire remarquer que cela est dit exclusivement pour justifier les différences de traduction que l'on peut noter entre l'édition de 1963 et celle de 1974. N'est-il pas à craindre que l'on ait voulu plutôt "approcher autant que possible cette traduction de 1974 des enseignements de la Société"?
Nous citerons à l'appui de cette pensée un seul exemple relatif à la personne du Seigneur Jésus:
Hébreux 1.6 :
T.M.N. 63: "Que tous les anges l'adorent".
T.M.N. 74: "Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage".
Nous posons donc les questions:
le terme original grec a-t-il changé entre 1963 et 1974?
pourquoi le mot "adorer" a-t-il été gardé dans d'autres passages?
n'a-t-on pas essayé "d'harmoniser" le texte de manière qu'il soit mieux en accord avec la doctrine actuelle des "Témoins de Jéhovah", qui dit que Jésus ne doit pas être adoré? (26)
Remarquons toutefois que la T.M.N. n'est pas la seule à traduire le verbe "proskunéô" par "adorer" ou "rendre hommage", voire par "se prosterner"(f). Segond le traduit généralement par "adorer" et Darby par "rendre hommage"; seule la T.M.N. le traduit systématiquement par "rendre hommage" s'il s'agit de Christ et par "adorer" partout ailleurs (sauf Matthieu 4.9 et Luc 4.7 - dans la tentation de Jésus par Satan - où elle traduit "accomplir un acte d'adoration"). Pour illustrer cela, considérons les deux passages suivants: Matthieu 4.10 où l'adoration s'adresse à Dieu et Hébreux 1.6 où l'adoration s'adresse à Jésus (9).
Traduction DIEU JESUS
SEGOND Adorer Adorer
DARBY Rendre hommage Rendre hommage
T.M.N. 63 Adorer Adorer
T.M.N. 74 Adorer Rendre hommage
Chez les "Témoins de Jéhovah" les Saintes Ecritures se modifient... dans le sens où les doctrines officielles se modifient... Qu'il est loin le temps où l'on pouvait lire dans la "Tour de Garde":
Oui, nous croyons que notre Seigneur alors qu'il était sur terre fut véritablement adoré et ce légitimement.. il était légitime pour notre Seigneur de recevoir l'adoration (27) (h).
Il n'a jamais blamé quiconque pour des démonstrations d'adoration à son égard (28) .
De ce temps on respectait encore l'article II de la charte de la Watch Tower Society of Pennsylvania:
Les buts de cette Société sont.... l'adoration chrétienne publique du Dieu Tout-Puissant et de Jésus-Christ; de préparer et de tenir des assemblées locales et mondiales pour une telle adoration...
Notes
(a) Voir paragraphes "phrases torturées" et "phrases tendancieuses". Commentaires sur Hébreux 1.8 et Exode 9.6 .
(b) L'expression hébraïque est identique dans les deux passages: même copule de liaison, même verbe, même temps, même personne I (3e personne du singulier, se rapportant au personnage précité dans la phrase).
(c) Les "Témoins de Jéhovah" considèreront sans doute avec profit l'exemple de Job. Dans les chapitres 1 et 2 de son livre tout est dans les mains de SATAN (1.12) qui frappe les biens de Job (1.13-17), ses enfants (1.18-19), son corps (2.7). Mais Job accepte tous ces maux de la part de DIEU (1.21; 2.10) et la conclusion du livre est: "ils consolèrent (Job) de tout le mal que YAHWEH avait fait venir sur lui" (Job 42.11).
(d) Les "Témoins de Jéhovah" proclament l'anéantissement de tous les "ennemis de Dieu", spécialement de ceux qui refusent "d'accepter la vérité telle qu'elle est publiée par la Tour de Garde..." (25).
(e) Vous trouverez un exemple typique page 71 avec le commentaire sur Hébreux 11.13-16 .
(f) Etymologiquement le mot signifie: "faire le chien couchant" devant le maître, d'où "se prosterner en terre devant", "honorer", etc.
(g) Ces deux versets sont des citations de l'Ancien Testament (Deutéronome 6.13 et Psaume 97.7 ); on peut remarquer que le verset qui ordonne l'adoration de Yahweh dans le Psaume 97 est appliqué en Hébreux 1 au Seigneur Jésus Christ.
(h) Toutes les traductions de l'anglais en français ont été faites par nos soins.
La T.M.N. comporte des suppléments tendancieux (a)
Voilà comment la T.M.N. est présentée dans une "Tour de Garde" récente:
UNE BIBLE FACILE A COMPRENDRE. Vous apprécierez sans nul doute la lecture des Saintes Ecritures - Traduction du monde nouveau. Elle fait vivre le récit biblique dans un langage facile à comprendre. Cet ouvrage de 1400 pages est complété par une concordance, un appendice et des cartes (29).
Hormis les cartes qui ne justifient aucune remarque, nous examinerons les trois "compléments" suivants:
l'index
l'appendice
la publicité
Un important index (106 pages)
Comme tout index de ce genre:
Il ne reprend pas tous les mots employés dans la version; on peut ainsi supprimer un thème que l'on ne désire pas voir approfondir. Nous avons déjà vu que la T.M.N. traduit par "rendre hommage" le verbe grec "pros-Kunéô" (adorer) lorsqu'il s'agit du Seigneur Jésus, mais vous ne trouverez pas l'expression "rendre hommage" dans l'index, alors qu'il y a: "rendre compte" et "rendre grâce"...
Il ne reprend pas tous les usages d'un même mot; on peut donc là aussi choisir les références qui répondent le mieux à ses propres pensées et ignorer soigneusement les autres... par exemple au mot "vie" vous ne trouverez aucune référence à la première épître de Jean alors qu'on y trouve ce mot employé 13 fois en 5 chapitres. On comprend que la T.M.N. ne veuille pas attirer l'attention sur un verset tel que 1 Jean 5.13 auquel elle ne croit pas: "je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du fils de Dieu."
Il prête à confusion car il n'est pas le recensement, même partiel, des termes originaux, mais de ceux utilisés par le traducteur. Pour reprendre le même exemple, nous dirons que le lecteur ne pourra jamais savoir que le même terme grec "pros-Kunéô" est rendu en français, dans la T.M.N., par "adorer" quand il s'agit de Dieu et par "rendre hommage" quand il s'agit de Christ.
Un appendice (14 pages)
Il développe en détail les thèmes favoris des Témoins de Jéhovah. Les nombreuses citations de l'hébreu, du syriaque, du grec, du latin nous semblent être des éléments d'érudition qui n'ont d'autre but que d'impressionner les nombreux lecteurs qui ne connaissent pas ces langues.
Les 3 seuls sujets considérés sont les suivants (b):
l'âme
le vrai Dieu Jéhovah (c)
le hadès.
Nous ne pouvons pas, dans le cadre de cette brochure, faire une étude détaillée de chacun de ces thèmes. Nous ferons simplement remarquer le manque d'objectivité de la T.M.N. et de ses notes:
L'âme
Souvent ce terme est employé dans la Bible dans le sens de "personne", "individu", comme il est employé encore de nos jours (d), mais pourquoi les "Témoins de Jéhovah" n'insistent-ils pas sur la distinction si importante entre l'âme et le corps dont parle la Parole de Dieu? (e)
Prenons quelques exemples:
Page 1449: au paragraphe "âme morte ou cadavre", on oublie de citer l'exemple important de 1 Rois 17.21 qui nous montre que l'âme est une chose différente de l'enveloppe corporelle: "Elie s'étendit sur l'enfant - qui était mort - trois fois, et il cria à Yahweh, et dit: Yahweh mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l'âme de cet enfant au-dedans de lui. Yahweh écouta la voix d'Elie et fit revenir l'âme de l'enfant au-dedans de lui et il vécut." (Voir aussi Actes 20.10 ).
Et que dire du passage d'Apocalypse 6.9? "Je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la Parole de Dieu..." Que font donc ces "cadavres inconscients" à crier ainsi dans le ciel alors que, selon la théorie de la Société, ils devraient être dans la tombe en attendant la résurrection? (cf. Apocalypse 20.4 ) (31) .
Page 1458: au paragraphe "l'âme distinguée de l'esprit", on cite 1 Thessaloniciens 5.23: "que l'esprit et l'âme et le corps qui sont vôtres"... Est-ce que le titre normal de ce paragraphe n'aurait pas dû être: "l'âme distinguée de l'esprit et du corps"?
Les "Témoins de Jéhovah" aiment souligner que "le mot "âme" est appliqué, non seulement aux hommes, mais encore aux animaux" (32). Cela est exact, mais pourquoi ne pas préciser aussi:
que le même mot hébreu désigne le corps (ou la chair) des hommes et des animaux? Pourtant 1 Corinthiens 15.39 nous dit clairement: "Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes..."
que seul l'homme a reçu le souffle divin (Genèse 2.7), ce qui le différencie de tous les animaux?
Hébreu Grec Latin
SCHEOL HADES INFERNUM
Séjour des morts Lieu invisible lieu d'en bas
Il est exact que ces expressions ne comportent pas en elles-mêmes la pensée de tourments, mais il est inexact de dire qu'elles signifient la tombe (f).
D'autre part, la notion de tourments après la mort est une vérité établie par de nombreux passages de l'Ecriture (9). Si notre Dieu qui est Amour (1 Jean 4.8) prend soin d'avertir sa créature rebelle des conséquences de son péché, nous ne pouvons que le croire. N'oublions jamais que Dieu est aussi Lumière (1 Jean 1.5).
De la publicité
Page 1469: 12 lignes pour recommander "Les Saintes Ecritures Traduction du monde nouveau", et cela nous fait penser au verset suivant: "ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande" (2 Corinthiens 10.18).
Page 1469: 25 lignes pour recommander un livre de la Société: "Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile". Nous posons seulement la question: si la Bible est la Parole de Dieu, est-ce bien la place pour faire la publicité de livres humains?
Notes
(a) En revanche, elle ne fournit pas les renseignements techniques
élémentaires que comporte toute traduction courante:
la mention des citations de l'Ancien Testament permettant de voir que les prophéties concernant Yahweh s'appliquent en réalité a Jésus (Comparez par exemple Marc 1.1-3 avec Malachie 3.1 et Esaïe 40.3).
les options du traducteur ou les différentes possibilités de traduction. Précisons aussi qu'un index non orienté est un précieux instrument de recherche; une préface, un appendice peuvent aussi se justifier. Ce que nous voulons montrer, c'est que les suppléments de la T.M.N. sont tendancieux.
(b) Nous aurions préféré trouver quelques éléments aidant un lecteur inexpérimenté à trouver rapidement les versets fondamentaux relatifs au salut par la foi, à la manière dont un pécheur peut être réconcilié avec un Dieu juste et saint. (Par exemple: Actes 10.43; 15.11; 16.30-31; 26.18; Romains 5.1-2; Galates 2.16; Ephésiens 2.8-10).
(c) Pour une étude détaillée de ce thème nous renvoyons le lecteur au chapitre suivant.
(d) S.O.S. = Save Our Souls = sauvez nos âmes = sauvez-nous.
(e) Tout simplement parce que cela est contraire à l'enseignement officiel de la Société: "puisque l'âme humaine est l'homme lui-même, elle ne peut être une chose immatérielle habitant le corps et pouvant exister séparée de celui-ci" (30).
(f) Psaume 116.3; Esaïe 14.9-20; Ezéchiel 32.17-21; Jonas 2.3; Luc 16.23. En Genèse 37.35 Jacob dit: "Certainement je descendrai
menant deuil, vers mon fils, au schéol". Or - selon le dire de ses
frères - Joseph n'avait pas été mis dans une tombe, mais dévoré par une bête (v. 33).
(g) Matthieu 8.12; 13.41-42; 18.9; 22.13; Marc 9.43-44; Jean 3.36;
Apocalypse 14.10-11; 20.10,15, etc., images bien éloignées d'un état d'inconscience, de l'anéantissement ! Pour les "Témoins de Jéhovah" l'expression tourmenté jour et nuit, aux siècles des siècles" est une expression symbolique qui signifie "l'anéantissement total". Il fallait y penser.
3e PARTIE - Utilisation du nom de Jéhovah
Jéhovah est-il le nom de Dieu?
Des certitudes bien incertaines
Des justifications peu crédibles
Le mot "Jéhovah" contient les consonnes du Tétragramme
La prononciation, est-ce important?
Le nom de Dieu
Qu'est-ce que le "Tétragramme"?
Le nom le plus employé
Le nom ineffable
Une prononciation erronée
Véritable prononciation
Signification du Tétragramme
Conclusion
Le Tétragramme est-il employé dans le Nouveau Testament grec?
Dans les Ecritures grecques chrétiennes ou dans la T.M.N.?
Les "Témoins de Jéhovah" confondent volontairement le
Tétragramme et "Jéhovah"
Certitude du texte original grec
Des raisonnements et des suppositions
De l'hébreu dans du grec?
Les supports branlants de la T.M.N.
Quand les "Témoins de Jéhovah" collaborent avec les "serviteurs du Diable"...
La T.M.N. met "Jéhovah" alors que le terme grec est "Dieu"et
non "Seigneur"
La T.M.N met "Jéhovah"quand cela lui plaît
La T M.N ne met pas "Jéhovah" quand cela la gêne
Conclusion
Jéhovah est-il le nom de Dieu?
Des certitudes bien incertaines
C'est ce que pourraient croire ceux qui ne lisent que les livres des "Témoins de Jéhovah" et leur traduction de la Bible:
Pendant de nombreux siècles, notamment après le départ de Jésus et la disparition de ses apôtres, le terme Jéhovah est passé à l'arrière-plan, et sa signification a été perdue de vue. Dieu en donna récemment la définition à ses fidèles serviteurs. Nous sommes dans le temps convenable pour cette révélation, parce que la réhabilitation du nom de Jéhovah est proche. Puissions-nous ne plus l'ignorer (33)
Cette assertion n'a aucun fondement:
La prononciation de "Jéhovah" est fausse, nous allons le voir,
Ce terme ne pouvait pas passer à l'arrière-plan "après la disparition des apôtres" puisqu'il n'existait pas et qu'il a été créé par erreur un millénaire plus tard,
Ce n'est pas la signification du Tétragramme qui a été perdue de vue (elle est donnée clairement par Exode 3 v. 13 à 15), mais sa prononciation (a),
Dieu n'a pas pu en donner "récemment la définition" pour deux raisons: d'une part ce terme est inexact, d'autre part il existe depuis près de 8 siècles,
"La réhabilitation du nom de Jéhovah" n'est pas proche puisque tous les traducteurs modernes l'abandonnent !
Il semble donc bien que ceux qui se nomment "Témoins de Jéhovah" ne sont pas "les fidèles serviteurs de Dieu" !
Nous pouvons lire ailleurs:
Par sa Parole, la Bible, Dieu nous a fait connaître son nom personnel "Jéhovah". (34)
Ce qui différencie réellement le vrai Dieu des faux dieux, c'est son nom personnel Jéhovah. (35)
De tous les noms de l'univers, Jéhovah, celui du Père, est le plus grand pour ce qui est de l'éclat, de la dignité et de la réputation. (36)
N'en déplaise aux nations dites chrétiennes ou païennes, Jéhovah est le nom divin (37). L'être suprême s'appelle Jéhovah. (38)
Ce qui est ennuyeux pour les "Témoins de Jéhovah", c'est que tous les linguistes savent aujourd'hui que le terme Jéhovah est né par accident, il n'y a que quelques siècles. Ils le reconnaissent d'ailleurs dans quelques déclarations:
Ce fut un moine dominicain espagnol, Raymundus Martini, qui transcrivit le premier le nom divin sous la forme "Jéhova", témoin son livre Pugeo Fidei qui fut publié en 1270, soit il y a plus de 700 ans. (39) (b)
Quoique personne ne sache avec certitude comment le prononcer correctement, les anciens documents attestent que ce nom se lisait "Jéhovah" dès le XIIe siècle de notre ère et qu'il a été rendu populaire dans la chrétienté sous cette forme-là. (40)
Il se peut que la prononciation Yahweh soit plus correcte, mais la forme latinisée Jéhovah continue d'être employée, car cette traduction française du Tétragramme... a été consacrée par l'usage. (41)
Tout en ayant un penchant pour la prononciation "Yah-weh" comme étant la plus correcte, nous avons retenu la forme "Jéhovah" parce qu'elle était plus familière aux gens depuis le XIVe siècle. (42)
Quoi qu'il en soit, le nom "Jéhovah"est à la fois le plus connu, le plus usité. Pendant des siècles, il est apparu dans des traductions de la Bible et dans des ouvrages de toutes sortes. Il figure également dans diverses inscriptions. (43)
Nous posons la question: est-ce que le mot "croix" (en supposant qu'il soit inexact) n'était pas lui aussi "populaire dans la chrétienté", "consacré par l'usage", "plus familier aux gens depuis des siècles", "plus connu et plus usité", ne le rencontrons-nous pas "dans des traductions de la Bible et dans des ouvrages de toutes sortes"? Pourtant les "Témoins de Jéhovah" ne veulent absolument plus l'employer. Pourquoi donc acceptent-ils sur le point beaucoup plus important du nom personnel de Dieu, un compromis coupable avec une tradition moyenâgeuse reconnue incorrecte?
Ont-ils oublié les enseignements de leurs propres livres?
Les Ecritures chrétiennes inspirées... ne nous enseignent pas... d'accepter les traditions... d'hommes qui se disent ministres chrétiens, ni de placer en eux notre confiance. (44)
Des justifications peu crédibles
Les deux déclarations suivantes vous montreront pourquoi les "Témoins de Jéhovah" ne peuvent pas revenir de leur erreur sans perdre la face:
Les membres du reste élu découvrirent que Dieu leur avait donné un "nom nouveau", différant des appellations injurieuses, non scripturales, imaginées par leurs ennemis. Ce "nom nouveau" que la bouche de l'Eternel prononça n'est autre que: "Témoins de Jéhovah" ... Ils reçurent ce nom en juillet 1931; sans crainte, joyeusement, ils le firent connaître à toutes les nations, et s'efforcèrent par leur conduite de justifier ce titre donné par Dieu. (45)
... Nous adoptons et porterons dorénavant joyeusement le nom que le Seigneur Dieu nous a donné de sa propre bouche et par lequel nous désirons être connus et appelés, c'est-à-dire le nom de "Témoins de Jéhovah" ... (46)
Sentant leur peu de crédibilité les "Témoins de Jéhovah" ont essayé de justifier l'emploi de ce terme. Ils se réfèrent:
A l'abbé Crampon:
"On trouve ce nom des milliers de fois dans la Bible Crampon". (47)
On oublie de dire:
Que cette traduction date de 1905 (la T.M.N. est de 1974 !)
Qu'une note en Genèse 2.4 précisait: "sa véritable prononciation était Yahweh
Que dès 1923 le terme "Yahweh" avait remplacé le terme "Jéhovah" dans le corps du texte.
Ainsi, depuis un demi-siècle, la traduction catholique Crampon est plus exacte que la T.M.N. en ce qui concerne le nom de Dieu (c). Pourquoi, en 1972, pouvions-nous encore lire dans les écrits de la Société: "le clergé de la chrétienté a fait un affront au nom divin"? (48)
A l'abbé Vigouroux:
Dans le livre "la Vérité qui conduit à la vie éternelle" , répandu à plus de 90 millions d'exemplaires (49), nous pouvons lire la déclaration suivante: "L'ouvrage catholique Dictionnaire de la Bible de Vigouroux (1912, t. III, col. 1220), déclare à propos du Nom divin: "Jéhovah, nom propre de Dieu dans l'Ancien Testament". (50)
Certainement à la lecture de ces lignes vous avez conclu que les érudits catholiques croient que "Jéhovah" est le nom propre de Dieu... On a simplement omis de vous dire que, un peu plus loin, dans le même article, il est précisé que:
La lecture "Jéhovah" est due à une méprise (colonne 1224),
La véritable prononciation est Yahvéh ! (colonne 1227). (d)
Au poème d'un certain Johann Ladislav Pyrker:
"Franz Schubert composa la musique d'un poème lyrique..." intitulé "La Toute-Puissance" (opus 79/2, D V 852, 1825) et qui débute ainsi: "Grand est Jéhovah, le Seigneur ! Car les cieux et la terre proclament son pouvoir". (51)
Si un tel témoignage constitue une preuve que Jéhovah est véritablement le nom de Dieu, pourquoi ne pas citer Schumann, Lamartine, Hugo, etc., eux aussi, et bien d'autres, ont employé le mot Jéhovah...
Aux armoiries de la ville de Plymouth:
"Les armoiries de la ville de Plymouth, en Angleterre, portent cette devise latine: Turris Fortissima Est Nomen Jehova, ou "Le nom Jéhovah est la plus forte des tours" (voir Proverbes 18.10). De ce fait, le nom "Jéhovah" apparaît sur tous les autobus de la ville de Plymouth". (52) Sans commentaire...
A l'Eglise Saint-Martin:
"Le nom de Jéhovah se trouve sur le plafond de l'Eglise Saint-Martin à Olten, en Suisse". (53)
Si vous en doutez on vous montrera même des cartes postales...
Faut-il conclure
Que la religion des "Témoins de Jéhovah" est calquée sur le catholicisme? ou bien
Que les véritables églises sont celles qui ont marqué "Jéhovah" au plafond?
Le mot "Jéhovah" contient les consonnes du Tétragramme
Des Juifs... considérèrent ce nom (JHVH) comme trop saint pour être même prononcé et lui substituaient Adonaï (mon Seigneur) ou Elohim (Dieu) quand ils lisaient à haute voix. Pour rappeler au lecteur qu'il fallait prononcer les titres substitués, les voyelles de ces noms de remplacement étaient écrites sous les consonnes JHVH. C'est ainsi que nous avons aujourd'hui la forme française du mot "Jéhovah" que les Juifs considéraient comme inexprimable. (54) La prononciation correcte du nom divin en hébreu s'est perdue au cours des siècles. Ne sachant donc pas exactement quelles voyelles il faudrait ajouter, on lui a donné la prononciation Yehowah, par combinaison du Tétragramme avec les points-voyelles des mots hébreux Adonaï (Seigneur) et Elohim (Dieu). (55) (e)
Néanmoins, bien qu'il soit considéré comme une "monstruosité", le nom "Jéhovah" contient les quatre consonnes fondamentales du Tétragramme hébreu. La combinaison de ces consonnes avec les voyelles du mot hébreu Adonaï (Seigneur) donna le nom Jéhovah. (56)
Le mot "Jéhovah" est donc la somme des consonnes du nom sacré de Dieu et des voyelles d'un terme de substitution ! Prenons un exemple simple pour montrer à quelles inepties on peut arriver en suivant un tel principe:
Supposons un texte qui raconte l'histoire d'un nommé Bonneau. A la manière hébraïque nous ne notons que les consonnes: BNN. Quand on rencontre ces lettres dans le texte, craignant de prononcer ce nom, on le remplace par un terme de substitution, savoir son prénom: Lazare. Donc, chaque fois qu'on rencontre BNN on lit: Lazare.
Pour ne pas oublier cette substitution on note sous les consonnes BNN les voyelles du mot Lazare: aae.
Les initiés sauront qu'ils sont en présence de deux noms:
Le vrai nom, tout en consonnes: Bonneau,
Le nom de substitution, tout en voyelles: Lazare.
Les profanes, ne connaissant pas l'histoire de cette double transcription, intercalent les voyelles du nom de substitution entre les consonnes du vrai nom et lisent: BaNaNe...
Les malhonnêtes, connaissant l'histoire, cherchent à défendre le terme hybride pour des intérêts particuliers.
Oui, réellement, le fait que le terme "Jéhovah" contienne les quatre consonnes du Tétragramme est une bien piètre consolation.
D'autre part, que pensent les "Témoins de Jéhovah" de ceux qui remplacent le nom de Dieu (JHVH) par un titre impersonnel? (Adonaï ou Elohim = Seigneur ou Dieu).
Ils font précisément ce que les ennemis de Dieu, y compris Satan le Diable, désirent: supprimer le nom divin. Assurément, en agissant ainsi, ils n'honorent pas Dieu,.(57) - C'est un sacrilège - . (58)
Maintenant notez bien ceci:
S'il n'y avait pas eu des "ennemis de Dieu" pour remplacer dans la lecture le Tétragramme par Adonaï, le mot "Jéhovah" n'aurait
jamais existé!
Pensez-vous qu'un vrai témoin de Dieu voudrait porter ce nom créé par erreur il n'y a que quelques siècles sur des bases que les "Témoins de Jéhovah" dénoncent eux-mêmes comme étant une falsification qui n'honore pas Dieu?
La prononciation, est-ce important?
L'important n'est pas la façon de prononcer le Nom divin, que ce soit "Yahweh", "Jéhovah" ou toute autre prononciation courante dans votre langue. (59)
Pourtant, aimeriez-vous qu'on estropie volontairement votre nom? Pendant plusieurs siècles cette prononciation fautive était involontaire donc pardonnable, mais pourquoi s'entêter à suivre la tradition catholique (f), si critiquée par ailleurs - alors qu'on peut lire dans un livre de la Société:
Cette nouvelle traduction (T.M.N.) voulait s'éloigner complètement des traditions religieuses de la chrétienté, laquelle est prisonnière de ses croyances. (61) (g)
Ne peut-on pas dire de la T.M.N. ce que les "Témoins de Jéhovah" disaient de certaines traductions?
Elles sont ou illogiques ou laissent à désirer, altérées par des traditions religieuses ou par des philosophies de ce monde... (62)
Notes
(a) Pour la signification du Tétragramme, voir page 43.
(b) Notez bien que cette prononciation - selon le témoignage des. "Témoins de Jéhovah" - date seulement de 1270; il est donc bien certain que ce n'est pas le nom que le Seigneur Jésus et ses apôtres prononçaient au début de l'ère chrétienne.
(c) Signalons aussi la traduction dite "de Jérusalem" qui utilise aussi le nom: "Yahvé".
(d) Il n'y a d'ailleurs pas besoin de consulter des dictionnaires aussi spécialisés et complets que le "Vigouroux" (12 pages grand format pour le terme "Jéhovah") pour savoir cela ! Citons le "Petit Larousse" = (1970): "Jéhovah: prononciation inexacte du nom donné à Dieu par les Hébreux (v. Yahvé).)
(e) Cette déclaration est fausse; elle est d'ailleurs en contradiction avec celle qui suit. La combinaison du Tétragramme avec les voyelles du mot "Elohim" donna naissance au terme "JEHOVIH" qui eut peu de succès. Voir notre étude page 42.
(f) Rappelons que, selon les déclarations de la Société, c'est un moine dominicain espagnol qui transcrivit le premier le nom divin sous la forme "Jehova". (60)
(g) Par "traditions religieuses" les "Témoins de Jéhovah" font ici allusion à l'appellation: "Nouveau Testament". Voici la suite de la citation: "D'ailleurs, il est antibiblique et trompeur d'appeler "Nouveau Testament" les vingt-sept livres chrétiens des Ecritures inspirées". Bien que cette appellation se justifie par l'Ecriture (2 Corinthiens 3.14; Hébreux 8.8-13 - c'est le même mot grec qui signifie "alliance" ou "testament", proprement: "disposition") nous trouvons regrettable que les "Témoins de Jéhovah" s'occupent de points secondaires alors qu'ils utilisent une appellation erronée pour le Dieu Tout-Puissant I Ne peut-on pas dire: "Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique mais qui avalez le chameau" ! (Matthieu 23.24 T.M.N.)
Le nom de Dieu
Qu'est-ce que le "Tétragramme"?
Les Hébreux dans leur langue n'écrivaient que les consonnes et confiaient les voyelles à leur mémoire. On appelle Tétragramme l'ensemble des quatre consonnes hébraïques qui constituent le nom de Dieu le plus employé dans l'Ancien Testament. Ce nom fut révélé à Moïse en Exode 3 v. 13 à 15: ces quatre consonnes ont pour équivalent en caractères romains: YHWH ou encore, à cause des ressemblances phonétiques: JHVH. (En effet le yôd hébreu équivaut à peu près soit à un Y soit à un J, et le wâw hébreu, soit à un W, soit à un V.)
Le nom le plus employé
Le Tétragramme est employé 6 962 fois dans l'Ancien Testament. Notons néanmoins que trois livres ne l'emploient pas: Esther, I'Ecclésiaste, le Cantique des Cantiques.
Nous trouvons comme autres noms de Dieu:
• YAHWEH ELOHIM (42 fois)
• YAHWEH SABAOTH (268 fois)
• YAHWEH ADONAI (5 fois)
• ADONAI YAHWEH (283 fois)
• ADONAI (131 fois)
• YAH (26 fois)
• EL (229 fois)
• ELOAH (57 fois)
• SCHADDAI (48 fois).
Les "Témoins de Jéhovah" reconnaissent parfois que Dieu n'a pas un nom unique, puisqu'ils citent le témoignage de Jérôme qui, dans sa 25e épître à Marcellus, parle des 10 noms de Dieu: "le neuvième est un tétragramme". (63)
Le nom ineffable
Pour éviter de prononcer le Tétragramme d'une façon irrévérencieuse et de tomber sous la condamnation de la Loi (Lévitique 24.16 et Exode 20.7) les Juifs cessèrent très vite de le prononcer. Pour cela ils se servaient soit d'épithètes honorifiques comme: "le Nom par excellence", "le Nom unique", "le Nom glorieux et terrible", "le Nom caché et mystérieux", "le Saint, béni soit-il", soit le plus souvent d'un autre mot:
ADONAI (le Seigneur)
ELOHIM (Dieu), uniquement lorsque le Tétragramme était juxtaposé à Adonaï, pour éviter la répétition Adonaï Adonaï.
D'autre part, lors de l'exil à Babylone, au VIe siècle avant J.-C., l'usage de l'hébreu céda la place à l'araméen, la langue internationale de l'époque.
Une prononciation erronée
Pour éviter que toutes les Ecritures hébraïques suivent le même sort que le Tétragramme dont la prononciation était à jamais perdue, un groupe de savants juifs, appelés les Massorètes, inventèrent un système de signes pour exprimer les voyelles afin que le texte soit fixé définitivement et qu'un plus grand nombre de personnes puissent le lire elles mêmes.
Ce travail dura plusieurs siècles (Ve au VIIIe siècle après J.-C. environ). Ces signes sont un ensemble de points et de barres qu'ils placèrent au-dessous des consonnes (dans certains cas au-dessus d'elles ou entre elles) toujours par respect pour le texte écrit auquel ils ne voulaient absolument rien changer. Pour la même raison encore, ils recopièrent dans leurs manuscrits de la Bible, les consonnes du Nom révélé, mais écrivirent sous ces consonnes les voyelles des mots qui avaient remplacé ce nom:
• soit a o a pour Adonaï (a d o n a i')
soit e o i pour Elohim (e l o h i m).
Nous devons ici préciser deux choses quant aux voyelles d'Adonaï:
Le i final de ce mot équivaut, en hébreu, à une consonne, d'où son absence sous le Tétragramme sacré.
Quant au a initial, c'est un a très bref, correspondant à un e quasi muet dans les mots de même racine; cet e a été remplacé par ce a bref parce que placé sous une consonne gutturale; comme la première consonne du Tétragramme sacré n'est pas une gutturale, le a bref redevient e. Ainsi les trois lettres écrites sous le Tétragramme sont: e o a.
Vers l'an 1100 il semble qu'on ait oublié cette substitution. On se mit à lire les consonnes YHWH ou plutôt, ce qui revient au même, JHVH avec les voyelles eoa ou eoi; on prononça donc JEHOVAH ou JEHOVIH. Ce second terme fut employé quelquefois mais il n'eut pas de succès, ce fut le mot Jéhovah qui l'emporta. L'erreur fut corrigée au début du XlXe siècle, à la suite des travaux de Driver Thierry et Alfrink.
Voilà donc l'origine du mot Jéhovah, et la méprise qui lui a donné naissance.
Véritable prononciation
Avec les "Témoins de Jéhovah" nous sommes d'accord pour dire: "l'ancienne prononciation hébraïque a été perdue et on ne peut de nos jours que faire des suppositions". (64)
Oui, dans ce domaine, tout est conjectural, mais les spécialistes en langues sémitiques croient que ce devait être "Yahweh" (a). D'autre part cette prononciation nous est conservée par Epiphane et Théodoret (b). Ce dernier déclare expressément que c'est la prononciation des Samaritains qui, sans doute, ne partageaient pas les scrupules des Juifs orthodoxes au sujet du nom ineffable. Les "Témoins de Jéhovah" eux-mêmes, reconnaissent que: "la prononciation "YAH-WEH" est la plus correcte" (65) et la plus proche "de la forme originelle que le nom divin revêtait dans la langue hébraïque". (66)
Signification du Tétragramme
Les versets 14 et 15 d'Exode 3 nous donnent trois formes du nom de Dieu (67):
JE SUIS CELUI QUI SUIS ou bien JE SUIS CELUI QUI EST ou encore JE SUIS QUI JE SUIS (traduction littérale)
JE SUIS m'a envoyé vers vous,
YHVH... m'a envoyé vers vous, c'est là mon nom éternellement.
Il est de toute évidence que ce Nom a un rapport avec l'existence; il ne peut vouloir dire que: "IL EST". En effet:
Le Tétragramme est l'imparfait kal du verbe être (c). Le wâw s'est peu à peu changé en yôd par suite d'une tendance générale de la langue. Le Tétragramme ne diffère de "il est" que par sa forme plus archaïque.
Son mode de formation nominale qui consiste à appliquer la troisième personne de l'imparfait comme nom ou prénom, est courant en hébreu: Jacob = il supplante; Isaac = il rit; Nathan = il a donné, etc., mais en français nous n'avons pas cet usage, si bien que les traducteurs, compte tenu de l'incertitude concernant la prononciation du Tétragramme, l'ont rendu par une traduction telle que "Eternel" qui exprime excellemment la signification du terme mais qui ne rend pas toujours parfaitement la forme d'un nom propre. (d)
Conclusion
Pourquoi donc les "Témoins de Jéhovah" insistent-ils tant pour employer le nom de Dieu? Tout simplement parce qu'ils ne connaissent pas Dieu comme leur Père, ni Jésus-Christ comme leur Sauveur personnel. Un enfant n'appelle son père ni par son nom ni par son prénom ! La Bible dit:
A tous ceux qui l'ont reçu (le Seigneur Jésus) il leur a donné d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom (Jean 1.12).
Voyez de quel amour le Père nous a fait don que nous soyons appelés enfants de Dieu... Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu (1 Jean 3.1-2).
C'est pourquoi l'authentique chrétien, quand il s'adresse à Dieu, répond à l'invitation du Seigneur Jésus qui lui-même a dit: "quand vous priez, dites: Père..." (Luc 11.2)
Oui, nous pouvons bien conclure: "Quiconque vous mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a pas Dieu." (2 Jean 9).
Notes
(a) Plusieurs hébraïsants préfèrent la graphie YAHAVEH.
(b) Epiphane = Moine, puis Evêque (Chypre) 310-403.
Théodoret = Théologien grec, Evêque de Kars (Arménie) 393-458 environ.
(c) Ou plus exactement a un temps appelé: Inaccompli.
(d) Remarquons que la traduction "il est" - qui parait être la meilleure - la rendrait encore moins bien.
Le Tétragramme est-il employé dans le Nouveau Testament grec?
Dans les Ecritures grecques chrétiennes ou dans la T.M.N.?
A la fin de la T.M.N. 74 nous pouvons lire:
Vous trouverez ci-dessous une concordance de tous les endroits où le nom Jéhovah se rencontre dans les Ecritures grecques chrétiennes DE LA PRESENTE VERSION (68)
Nous avons mis en capitales les quatre derniers mots; ils sont en effet l'aveu, pour le lecteur attentif, que le nom de Jéhovah n'existe pas dans le texte original grec, mais qu'il a été introduit par les éditeurs de la T.M.N. Ecoutons d'ailleurs ce qu'en disent les "Témoins de Jéhovah":
L'un des points essentiels qui a soulevé une certaine controverse parmi les traducteurs modernes et les chefs religieux de la chrétienté, c'est que cette traduction... emploie le nom que Dieu s'est donné lui-même... ce nom figure 6 823 fois dans les anciennes Ecritures hébraïques... c'est donc sous cette forme qu'il est utilisé 237 fois en tout dans le corps du texte des Ecritures grecques chrétiennes... "Mais vous ne pouvez pas faire ça !" s'est écrié un critique à qui on lisait le manuscrit de cette traduction pour connaître ses commentaires. Le Comité, dans sa préface de 29 pages, montre qu'il a des raisons valables pour le faire, et il l'a fait. (69)
Ces "raisons valables" le lecteur des "Desseins divins" (1971) n'y avait pas droit ! Pourtant de savants exposés avaient déjà été faits en français dans "Equipé..." (1951) et dans "Toute Ecriture..." (1968). Mais ce n'est que le 1er août 1978 que la Société publia une "Tour de Garde" axée sur cette question: "Du nouveau concernant le nom de Dieu" (a). Toutefois le raisonnement complet permettant d'inclure une transcription du Tétragramme dans le Nouveau Testament, est exposé dans la longue préface de la T.M.N. 50 en anglais.
Les "Témoins de Jéhovah" confondent volontairement le Tétragramme et "Jéhovah".
Ils emploient l'un pour l'autre, créant la confusion dans les esprits:
Les sophérim, qui avaient une crainte superstitieuse de prononcer le nom Jéhovah, se permirent de le remplacer en 134 endroits par Adonaï (le Seigneur) et en 17 autres passages par Elohim (Dieu). La massorah... donne la liste de ces changements. (70)
Dans le texte original hébreu le nom "Jéhovah" figure plus de 6 800 fois. (71)
Il est vrai que de nombreuses traductions de la Bible n'utilisent pas ce nom "Jéhovah". Mais elles ne peuvent invoquer pour raison que ce nom ne se trouve pas dans le texte de la Bible écrit dans les langues originelles. En fait, il y apparaît environ 7 000 fois I (72)
En lisant ces citations vous comprenez:
Que les scribes juifs qui vivaient avant Jésus Christ connaissaient le mot "Jéhovah" puisqu'ils avaient peur de le prononcer,
Que le terme "Jéhovah" est employé environ 7000 fois dans les langues originelles, savoir en hébreu, en araméen et en grec.
Ceci est faux ou tendancieux:
Dans chaque cas il s'agit du Tétragramme et non du terme Jéhovah qui n'existait pas.
Le Tétragramme n'est jamais employé dans les originaux grecs (b) ni dans les portions en araméen de l'Ancien Testament (Esdras 4.8 à 6.18; 7.12 à 26; Jérémie 10.11; Daniel 2.4 à 7.28).
Nous retrouvons le même mélange volontaire dans les publications récentes. Pour montrer que "le nom "Jéhovah" est à la fois le plus connu et le plus usité"; on cite 9 exemples. (73)
Nous devons faire remarquer que:
ces 9 exemples sont pris dans ce que les "Témoins de Jéhovah" appellent "la fausse religion",
6 d'entre eux ne contiennent pas la fausse transcription "Jéhovah" mais véritablement le Tétragramme, c'est-à-dire le nom de Dieu.
Certitude du texte original grec
Nous ne pouvons que recommander l'excellent article paru dans le numéro 14 de la "Tour de Garde" 77. Nous sommes d'autre part d'accord avec ce qui est dit dans "Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile". Les découvertes de manuscrits plus anciens de la Bible faites au cours des dernières décades (c) font remonter le texte grec jusqu'à l'an 150 de notre ère, seulement 50 ans après la mort de l'apôtre Jean, survenue environ l'an 100. Ces manuscrits nous donnent l'assurance que nous possédons un texte grec restauré digne de foi. Voyez à quelle conclusion aboutit Sir Frederic Kenyon, ancien directeur du British Museum: "L'intervalle qui sépare la date de rédaction des manuscrits originaux de celle des documents les plus anciens que nous possédions devient si minime qu'il est en fait négligeable et que les dernières raisons permettant de laisser subsister un doute sur l'intégrité du texte qui nous est parvenu s'en trouvent désormais dissipées. L'authenticité et l'intégrité générale des livres du Nouveau Testament peuvent être considérées comme établies. L'intégrité générale cependant est une chose, et l'exactitude des détails en est une autre". (74)
Heureusement, pour toute personne qui aime la Bible, le nom de Dieu n'est pas un détail... Les "Témoins de Jéhovah" disent même: "le nom de Dieu est la chose la plus importante" (75). Ainsi, lorsque nous lisons dans les manuscrits du Nouveau Testament "Kyrios" (Seigneur) à la place du Tétragramme ou de sa transcription, nous pensons que cela n'est dû ni à un hasard ni à une falsification mais que cela est voulu de Dieu.
Quelle n'a pas été notre surprise et notre indignation en lisant dans une "Tour de Garde": "vers le début du IIe siècle les substituts du nom de Dieu (comprendre "Seigneur" et "Dieu") ont dû supplanter le Tétragramme dans les deux Testaments à la fois". (76)
Le début du IIe siècle correspond avec la mort de l'apôtre Jean. De deux choses l'une:
Soit on a pu falsifier en quelques années le nom de Dieu et nous ne pouvons avoir aucune garantie sur l'intégrité du texte que nous avons,
Soit cette déclaration est un mensonge ou tout au moins une supposition non basée sur des faits.
Que disent les originaux grecs? Laissons la parole aux "Témoins de Jéhovah":
L'un des faits notoires, non pas seulement des manuscrits existants du texte original grec, mais de nombreuses versions anciennes et modernes, est l'absence du nom divin (77).
Des raisonnements et des suppositions
Selon les "Témoins de Jéhovah" cette absence du nom divin est due à une altération du texte original. Sur quoi s'appuient-ils pour avancer une telle hypothèse? Sur des raisonnements et des suppositions. Nous en montrerons quelques preuves:
"Si les chrétiens doivent être un peuple pour son nom, pourquoi son nom, représenté par le Tétragramme, serait-il aboli des textes chrétiens en grec?" (78)
Le Docteur Reisel écrivit ceci: "le Tétragramme a dû être prononcé par le grand prêtre jusqu'à la destruction du second temple en 70 de notre ère". (79)
Le docteur Paul Kahle d'Oxford, expliqua que ces fragments contenaient "peut-être, pour ce qui est du Deutéronome, la meilleure copie de la Septante qui nous soit parvenue". (80)
"Toutes les traductions grecques de la Bible faites par des Juifs pour des Juifs avant l'avènement du christianisme, ont dû employer le nom de Dieu sous la forme du Tétragramme écrit en caractères hébreux..." (81)
"Ces découvertes nous permettent de dire avec une quasi-certitude que le nom divin... n'était pas rendu par kurios dans la Bible grecque pré-chrétienne..." (82) (d)
"Il est raisonnable de penser que les rédacteurs du Nouveau Testament maintinrent le Tétragramme dans le texte biblique quand ils citèrent les Ecritures". (83) (e)
Ainsi quand ces citations comprenaient le nom divin, Matthieu était probablement obligé d'inclure le Tétragramme dans son récit de l'Evangile en hébreu". (84)
"On pense que Matthieu lui-même traduisit son récit de l'évangile en grec". (85)
"Comme l'a souligné l'article précédent, il semble que "vers le début du IIe siècle" on commença à remplacer le nom divin dans le "Nouveau Testament""... (86)
Cher lecteur, avez-vous bien réalisé que c'est sur la base de tels raisonnements et de telles suppositions que les "Témoins de Jéhovah" se permettent de corriger les textes inspirés? Ainsi, d'après eux, les 15000 manuscrits du Nouveau Testament que nous possédons (dont 5 269 en grec) ont tous été falsifiés. Ainsi le Dieu qui veille sur Sa Parole (comparez Jérémie 1.12) n'a pas pu préserver un seul manuscrit non falsifié qui contienne son Nom, mais il a trouvé bon d'en faire subsister 15 000 altérés... Il y a aussi le problème de savoir comment une telle falsification aurait pu s'opérer vu que les copistes ont vécu parfois à des milliers de kilomètres l'un de l'autre et surtout à plusieurs siècles d'intervalle, qu'ils ne parlaient pas la même langue, etc.
De l'hébreu dans du grec?
Dans une "Tour de Garde" nous pouvons lire ceci (les 2 paragraphes sont inversés):
Le papyrus Fouad 266 (f) date du second ou du premier siècle avant notre ère et il est écrit non en hébreu, mais en grec. Regardez les caractères
Auteur : Eliaqim
Date : 13 déc.03, 08:14
Message : Tu tes trompé de Forum Francis

le Forum pour les traduction de Bible ses le Forum pour discuté de diférente version de la Bible. Plus tard je vais déplacer ton message pour dans l'autre forum ok
Aussi un autre chose quand tu écrie des message avans de les posté assure toi de cocher cette case (Désactiver les Smilies dans ce message) sa va évité de voir des :8) ou

dans tes messages Mercie.
Auteur : Nickie
Date : 28 déc.03, 16:45
Message : 8) Moi, le message de Françis m'a toute melé. D'une part, il veut débatre l'argument avancé, et de l'autre, c'est une analyse des différentes bibles. Cette analyse est fort intéressante selon moi, car j'aime aller d'une bible à l'autre afin de rechercher la vérité. Mais elle fut trop longue pour la lire. Françis, pourais-tu la réduire par plus petites tranche à la fois, s.v.p.
Cocotte 8)
Auteur : Eliaqim
Date : 28 déc.03, 16:49
Message : allo cocotte je vais déplacer se messages sur un autre forum les traduction

Auteur : Didier
Date : 29 déc.03, 09:35
Message : Pour un examen de cette "analyse" (de Pierre Oddon), consulter mon site:
La Traduction du monde nouveau: Une falsification?
Didier
Auteur : medico
Date : 03 déc.13, 23:46
Message : Edgar Goodspeed, traducteur de la Bible, écrivit ceci à un Témoin de Jéhovah en rapport avec les “Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau”: “Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse.”
Auteur : Marmhonie
Date : 04 déc.13, 16:06
Message : Il y a des fautes de traductions, c'est évident. Je préfère de loin la première édition française (couverture verte) à la seconde et actuelle (couverture noire). Ces fautes qui pouvaient être des erreurs de traductions, se sont enfoncées encore plus, et là, il faut y faire attention si on ne connait pas les textes hébreux et grecs.
Maintenant, des fautes de traductions incroyables, j'en connais un maximum dans des Bibles protestantes & catholiques à se demander si c'est vraiment honnête ou s'ils sont complètement irresponsables.
Je ne me pose pas plus que ça la question. Je suis ce qui m'est pratique personnellement, et il évident qu'avec l'âge, je choisirai une édition avec de gros caractères.
Mais aller dire que telle traduction est "parfaite" ou "la meilleure" est un non-sens typique des fanatiques et autres supporters d'une religion à consommer immédiatement.
Pour étudier la Bible, il y faut une vie, avec prudence, indulgences et efforts constants. Il faut 10 ans pour faire un médecin débutant, & 10 ans pour faire un doctorat. 10 ans pour maîtriser un sport de raquettes (tennis, squash, etc.). Il faut 10 ans pour faire un curé. Et en quelques années, même pas, on deviendrait avec des recettes et "la vérité" compétent pour commenter la Bible, soit 73 Livres ? Le projet semble bien, tout le monde aurait sa Bible et la comprendrait... En réalité, réfléchissez un peu : on appelle ça un théologien dans chaque famille. Il faut faire des missions une partie de sa vie, étudier et approfondir des diplômes émérites. Et en quelques années, on pourrait maîtriser tout cela ? Ce sont des arnaques. "Etudiez la Bible avec moi et vous saurez la vérité." "Etudiez avec nos cours et vous serez un évangélisateur". "Etudiez chez nous gratuitement et vous ferez partie des élus rares dans le monde entier"... Réfléchissez, est-ce possible ?
Je vous dis que ces systèmes utilisent la naïveté de gens simples quelque part en eux, et qu'ils ne savent même pas ce qu'ils prétendent enseigner.
Il est donc si facile de lire la Bible sans se tromper ? Et comment donc passer dans des traductions si différentes d'une langue à une autre sans se tromper ? La Bible Chouraqui est un ramassis de charabia en français indigne d'un texte en bon français seulement, et on la présente parfois comme une Bible de référence ?
Les critiques l'ont si facile de dire du mal des autres, alors qu'ils sont certainement encore plus faibles que les autres !
C'est ainsi, on dit du mal de son prochain, et on se croit devenu intelligent...
Puisse ce forum des religions garder ses spécificités admirables : indulgence et ouverture d'esprit.
Allons en paix ensemble, commençons par ça, déjà

Auteur : medico
Date : 04 déc.13, 21:11
Message : exemple stp.
Auteur : Marmhonie
Date : 06 déc.13, 03:37
Message : medico a écrit :exemple stp.
TMN ©1974, Jean 1-1 : "...et la Parole était dieu."
TMN ©1995,Jean 1-1 : "...et la Parole était
un dieu."
Je suis désolé, cette nouvelle traduction ajoute l'article "un" en français, "a" en anglais, qui n'existe jamais dans aucun codex et qui est fautif. De plus, cela fait de ce passage une affirmation imparable du polythéisme, et c'est impossible dans Jean !
C'est enfin une grave faute grammaticale en grec qui... n'y est pas dans aucun codex ni manuscrit.
C'est pourquoi je n'ai & ne veux que, pour moi, la TMN 1974©, couverture verte.
Je n'ai pris qu'un exemple gravement fautif, les dissociations entre ces deux éditions TMN (couverture verte & couverture noire) sont imperceptibles en lecture rapide, mais dommageables dans l'étude de la Bible.
En conscience, Marmhonie adepte du codex Sinaiticus, & catho pratiquant

Auteur : medico
Date : 06 déc.13, 07:39
Message : Tu devrais te renseigné sur d'autres traductions qui traduisent aussi Jean1:1
Exemple.
1808 “ et la parole était un dieu ” * The New Testament,
in An Improved Version,
Upon the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation :
With a Corrected Text.
— London.
Auteur : Marmhonie
Date : 06 déc.13, 08:24
Message : Je n'ai que faire des traductions faussées, et non reconnues officiellement.
Je dis et je répète en connaissance des langues mortes grec attique (& hébreu biblique notamment) que la TMN ©1995 (couverture noire) est ici en Jean1-1, fautif et aggravé du principe de polythéisme : "la Parole était un dieu" est bien une acceptation polythéiste, inacceptable dans une traduction de la Bible, quelle qu'elle soit ! Ah mais ! Que ça plaise ou non à certains TJ.
Je dis aussi que la TMN ©1974 (couverture verte) est très littérale et fort appréciable. Que cela plaise ou non à certains cathos méprisants.
Point barre.
Tu ne trouveras aucun helleniste qui validera l'article "un" en français, "a" en anglais, dans le texte admirable de Jean 1-1 : absolument impossible.
Si tu doutais encore, la TMN en chinois complexe (Taïwan, Hongkong) ne font pas cette faute. Alors ?? Est-ce que la TMN ©1974 était ici fausse, est-ce que les actuelles TMN en chinois complexe sont fausses? Non, justement non !
Pour te démontrer cet ajout impossible, tu prends la première Bible Interlinéaire Watchtower grec/anglais underline, et tu lis "was god". Eh oui, c'est imparable.
Je te rassure, cher Médico, je suis bien catho, et impartial. Les traductions fautives, telle la Bible Bayard ou la TOB, à dégager !
Maintenant dans le forum catholique, je signe bien avec aussi une TMN

preuve encore que je n'ai rien perdu en compétences en langues mortes.
La TMN n'est pas une traduction falsifiée. Elle comporte elle aussi, comme toute traduction, ses qualités & ses erreurs. La TMN ©1974 française est très recherchée !!! alors que la TMN ©1995, en français, est peu considérée. Collectionneurs de Bibles, vous voilà informés en collector

Si vous trouvez une Bible TJ à couverture verte, d'occasion forcément, foncez! Achetez là! Elle est également appréciée par Wiki

. Par contre, quelles erreurs dans l'édition à couverture noire, en français. Celle-là remplit les rayons Emmaüs & brocanteurs.
Auteur : Olivier C
Date : 06 déc.13, 19:09
Message : Les TJs traduisent "un dieu".
On se demande alors bien pourquoi ils ne traduisent pas "Dans UN commencement" (Jn 1, 1), et qu'ils ne fasse pas de même avec tout ce qui n' a pas d'article dans le NT.
Auteur : philippe83
Date : 07 déc.13, 09:02
Message : Bonsoir Olivier C.
Dis-nous inversement comment se fait-il que les traductions de ton milieu rendent Actes 28:6 par """un""" dieu"" alors que l'article "un" est ABSENT dans le grec?
A+
Auteur : medico
Date : 07 déc.13, 09:23
Message : Exacte ,bible SEgond.
28:6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.
Auteur : Marmhonie
Date : 16 déc.13, 09:33
Message : Réponse hors-sujet, hélas... Phlippe83 lucide, constate comme tout le monde, que l'article n'y est pas, ni dans la Bible interlinéaire des TJ ! Qui traduit par "god", et non "a god". Idem dans la 1e traduction en français, "était dieu". L'article n'y est pas, c'est fautif en Jean 1-1 de traduire par "un dieu". C'est ainsi, ici il y a un gros défaut et nous le savons bien. Jean n'a jamais affirmé la reconnaissance du polythéisme, et c'est encore heureux (!!!), en signalant "un dieu". Un seul et unique Dieu, rien d'autre. Ici la traduction Watchtower 1995 est fautive, alors qu'elle ne l'était pas en 1974. Cela ne nous regarde pas. Par contre, la Bible verte des TJ, de 1974, était littéraire et valable. Quel dommage. Attendons la prochaine édition...

Auteur : philippe83
Date : 16 déc.13, 21:48
Message : Salut Marm...
l'interlinéaire met DANS LA MARGE "a god" et la version que tu aimes bien la "verte" en français met aussi ""un dieu"" et non "dieu" en Actes 28:6! Je parle dans ma réponse de Actes 28:6 pas de Jean 1:1. Et je demande pourquoi en Actes 28:6 l'ensemble des traductions rendent par ""était un dieu"" alors qu'il n'y a pas d'article devant "Theos" comme en Jean 1:1?
Et concernant maintenant Jean 1:1 je t'invite à reprendre l'interlinéaire et de regarder de nouveau dans la marge tu noteras "a god"
Par contre la Tmn 1974(verte) comme tu le dis rend simplement par "dieu" alors que les autres qui ont ont suivies par "un dieu".
Remarque quoiqu'il en soit dans les deux cas le mot "dieu" est rendu par un "d" minuscule. Et c'est pour cela que j'insiste sur Actes 28:6 car il est possible de traduire ainsi (dieu, un dieu").
Maintenant d'autres traductions ont fait le choix de rendre Actes 28:6 par "D"ieu comme le NT de Stapfer 1899 = ""un 'D'ieu"" note la majuscule à Dieu! Paul qui serait donc ...un 'D'ieu. Qu'en penses-tu?
Et pour revenir sur Jean 1:1,je ne pense pas qu'il s'agisse ici de polythéisme car comme tu le sais les témoins de Jéhovah n'adorent pas Jésus comme Jéhovah le seul vrai Dieu (Jean 17:3). De plus en Jean 1:2 on remarque que la Parole (Jésus) est AVEC Dieu! donc si il était le Dieu cela ferait dans ces versets 2 Dieux et alors on toucherait au polythéisme!
Est-ce que ceux qui traduisent dans ces versets les deux fois par 'D'ieu s'en rendent compte?
A+marm...
Auteur : Marmhonie
Date : 17 déc.13, 03:29
Message : philippe83 a écrit :Salut Marm...
l'interlinéaire met DANS LA MARGE "a god"
C'est le plus extraordinaire, car dans le texte grec il y a l'interlinéaire anglais de traduction qui n'ajoute pas l'article indéfini "a" en anglais, "un" en français. C'est donc encore plus incompréhensible que dans la marge, soit rendue une traduction faussée avec cet ajout polythéiste d'un dieu, ce qui est loufoque quand on y pense.
philippe83 a écrit :et la version que tu aimes bien la "verte" en français met aussi ""un dieu"" et non "dieu" en Actes 28:6!
Je ne joue pas avec la Bible, les catholiques respectent les Ecritures Saintes ! Donc ici, nous sommes en Jean 1-1, et il est inutile de détourner du sujet en citant les Actes, et pourquoi pas n'importe quel autre Livre des 73 Livres aussi ?? (66 Livres seulement dans les Bibles protestantes, c'est du reste ainsi qu'on reconnait si une Bible est catholique ou protestante

)
Maintenant, je connais bien mon grec classique autant que mon latin, et c'est un ajout
impossible d'y mettre l'article indéfini, car c'est affirmer que Jean traite du polythéisme !!!! Si Jean reconnait un dieu, alors il n'existe pas que le Dieu unique. De plus, dans les manuscrits, dans tous les manuscrits, les minuscules n'existaient pas encore, ni les signes diacritiques !!! Alors je voudrais bien savoir comment les traducteurs anonymes (qu'ont-ils à cacher??) peuvent-ils, les seuls au monde, à savoir reconnaitre quand mettre au mot identique, parfois une minuscule, parfois une majuscule !!!
Jean ne parle jamais dans son Evangile, que du Dieu Unique, celui d"abraham, d'Isaac, et de Jacob, alors là, je regrette, signaler du polythéisme dans l'Evangile de Jean, c'est méchant.
philippe83 a écrit :et la version que tu aimes bien la "verte" en français...
Oui, je l'aime bien

et je défends les TJ, mais il y a une limite, quand on tombe, certes non dans l'erreur, car toutes les traductions comportent des erreurs, mais quand on persiste dans l'erreur, ce qui devient dommage. C'est pas grave
Vous ne voudriez pas qu'on appelle Jéhovah Dieu... Bouddha, je suppose ? Moi non plus, ni les catholiques qui durent sous le choc d'Assise 1986 entendre cela et voir cela avec le pape JP2. Il en existe encore des photos !! C'était lui aussi (le pape JP2) un homme, qui fit des erreurs. Combein de saints en firent ? Tu ne voudrais pas que la TMN soit calomniée comme elle est faite par tant de catholiques qui ne l'ont pas lue, en plus ? Eh bien, je suis d'accord, car il suffit de lire la Traduction de la Bible Liturgique pour se demander ce qui se passe actuellement dans l'Eglise catholique romaine.
La Bible, c'est la Bible. La Parole de Jéhovah Dieu (nom latin catholiqe du 13e) est intouchable. Alors sans la TMN, combien de peuples n'auraient pas encore découvert la Bible dans leur langue ??? Il faut savoir dire merci. L'ingratitude, le mépris, l'esprit sectaire, ce n'est pas digne.
La TMN n'a jamais été une falsification, et comporte des erreurs. C'est aussi simple que cela. Et nous ne sommes pas enre chrétiens pour faire une compétition de qui a la Bible la mieux traduite, c'est absurde. Nous sommes ensemble, un seul peuple de la Paix, au service de Jéhovah Dieu, parole de catholique pratiquant tradi
Qui attaque un TJ, attaque le monde chrétien, et qui insulte la TMN, insulte la Bible.
Dans ma signature, il y a la référence de la TMN ! Je sais encore ce que je dis, c'est une traduction littérale excellente. Et qui ne fait pas des erreurs ? Et qui n'a pas des variantes dans sa foi, des nuances subtiles ? Allons-nous accepter que les chrétiens se combattent pour cela ? Alors que la Bible est sacrée ? Certes non.
Allons en paix, mais dans la main, tous ensemble.
Je vous rassure, je suis le plus grand pécheur, et qui me jette la pierre a bien raison

Auteur : Olivier C
Date : 21 déc.13, 04:18
Message : philippe83 a écrit :Bonsoir Olivier C.
Dis-nous inversement comment se fait-il que les traductions de ton milieu rendent Actes 28:6 par """un""" dieu"" alors que l'article "un" est ABSENT dans le grec?
Facile : les deux langues ne sont pas transposables à la manière d'une logique mathématique.
Reprenons donc l'une des règles les plus élémentaires du grec :
- la présence d'un article dans le texte grec sous-entend toujours l'idée d'un article définit.
- l'absence d'un article dans le texte grec sous-entend PEUT-ÊTRE l'idée d'un article indéfinit.
Cette règle, la TMN la respecte... sauf sur les points doctrinaux qui ne l'arrange pas bien entendu.
C'est en cela que cette traduction est perverse. Avec cette... "traduction", nul besoin de connaitre les enseignements spécifiques de la Watchtower : il suffit de repérer les versets où la TMN s'écarte du texte grec, afin de déduire ses points de rupture avec la foi chrétienne définie à Nicée.
Auteur : philippe83
Date : 21 déc.13, 06:33
Message : Olivier C.bonjours.
Dis-nous puisque tu focalises sur la Tmn pourquoi tu oublis de parler des traductions qui rendent Jean 1:1 comme la Tmn ou vont dans le même sens?
Tiens j'ai sous les yeux le NT de Goguel et Monnier professeurs à la faculté théologique protestante de Paris ( Mr Goguel étant directeur d'études à l'école des hautes études) 1929.
Jean 1:1 "la Parole était""""""un être divin""". ""un"""+ ""divin"" écrit avec un 'd' minuscule! Tu en penses quoi puisque ces deux professeurs n'étaient pas témoins de Jéhovah et que la TMN n'existait pas encore?
A+
Auteur : medico
Date : 21 déc.13, 06:42
Message : et la bible du centenaire elle traduit comment Jean 1:1 ?

Auteur : Olivier C
Date : 21 déc.13, 22:44
Message : philippe83 a écrit :pourquoi tu oublis de parler des traductions qui rendent Jean 1:1 comme la Tmn ou vont dans le même sens ?
Parce qu'elles n'ont pas grand intérêt à mes yeux. En ce qui me concerne, cette traduction de Goguel et Monnier est bidon, qu'ils soient professeurs d'université ou non ne change rien à la donne.
La TMN est falsifiée dans le sens où elle a tendance à tordre systématiquement certains versets pour les rendre compatibles avec la doctrine de la Watchtower, cherchant à biaiser le texte pour véhiculer son message. Comme je l'ai déjà dit.
Auteur : Marmhonie
Date : 22 déc.13, 23:05
Message : Olivier C a écrit :Facile : les deux langues ne sont pas transposables à la manière d'une logique mathématique.
Les Maths sont sans rapport.
Olivier C a écrit :Reprenons donc l'une des règles les plus élémentaires du grec :
- la présence d'un article dans le texte grec sous-entend toujours l'idée d'un article définit.
- l'absence d'un article dans le texte grec sous-entend PEUT-ÊTRE l'idée d'un article indéfini.
Non, trop faible, pardon. C'est bien défini en grec, l'ajout d'un article indéfini est fautif.
Auteur : Olivier C
Date : 24 déc.13, 03:44
Message : Marmhonie a écrit :Non, trop faible, pardon. C'est bien défini en grec, l'ajout d'un article indéfini est fautif.
Donner un cas, cela me permettra de comprendre ce que vous tenez à dire ici...
Pour ce qui est de Jean 1,1 : en ce qui me concerne, la construction de la phrase empêche l'emploi d'un article indéterminé.
Joyeux temps de Noël.
Auteur : medico
Date : 24 déc.13, 03:53
Message : Olivier C a écrit :
Parce qu'elles n'ont pas grand intérêt à mes yeux. En ce qui me concerne, cette traduction de Goguel et Monnier est bidon, qu'ils soient professeurs d'université ou non ne change rien à la donne.
La TMN est falsifiée dans le sens où elle a tendance à tordre systématiquement certains versets pour les rendre compatibles avec la doctrine de la Watchtower, cherchant à biaiser le texte pour véhiculer son message. Comme je l'ai déjà dit.
Forcément elles ne vont pas dans le sens des tenants de la trinité.
Auteur : Marmhonie
Date : 01 janv.14, 06:34
Message : Olivier C a écrit :Donner un cas, cela me permettra de comprendre ce que vous tenez à dire ici...
Patrimoine catholique, je réserve, et c'est normal, l'Enseignement et la Tradition au forum catholique.
Voir par exemple ici :
http://www.forum-religion.org/catholiqu ... 27645.html
Olivier C a écrit :Pour ce qui est de Jean 1,1 : en ce qui me concerne, la construction de la phrase empêche l'emploi d'un article indéterminé.
Oui ! Du reste, je ne considère que la TMN verte de 1974, qui en langue française, ne met justement pas l'article indéfini, et qui n'y est pas en grec dans la structure grammaticale ni lexicographique ! La Bible TMN verte Fr de 1974 est littérale, surprenante par certaines idées de traductions pertinentes.
C'est celle-ci :

S'il fallait en croisade (mais sans mépris, SVP) contre toutes les traductions bidions de la Bible, mais vraiment bidons de chez bidon, alors la liste est longue et la TMN n'y est pas. Elle est en apparté. On la prend comme une traduction orientée, qui le dit bien.
Olivier C, tu possèdez une Bible chez toi ? Et si ce n'est pas une Bible authentique, tu boudes ? Es-tu vraiment persuadé que ta traduction de la Bible est une trdauction authentique reconnue ?
Tu serais surpris, qui sait ?

Auteur : medico
Date : 08 janv.14, 08:06
Message : La traduction que tu présentes n'est pas la bible clément mais le nouveau testament.
Auteur : dan 26
Date : 08 janv.14, 11:09
Message : qui peut se targuer d'avoir la bonne traduction de la bible (NT), il y a plus de 60 traductions différentes en français, avec des différences importantes , quelle est la plus ancienne bible connue à ce jour le Vaticanicus, ou le Sinaiticus , toutes deux datant du 4 et 5 eme siècles . Nous n'avons rien avant cette date !!Comment peut on encore parler de la bonne traduction dans ces conditions, et surtout de version d'origine ?
Amicalement
Auteur : medico
Date : 13 janv.14, 21:11
Message : “Pour ce qui est du nombre d’anciens mss [manuscrits] authentifiant un texte et du nombre d’années séparant l’original des mss témoins, la Bible a un avantage incontestable sur les œuvres classiques [celles d’Homère, de Platon et d’autres]. (...) Comparativement aux mss de la Bible, il n’existe qu’une poignée de mss classiques. Aucun livre ancien n’est aussi bien authentifié que la Bible.” — The Bible From the Beginning (New York, 1929) de Marion Simms, pp. 74, 76.
Un rapport publié en 1971 montre qu’il existerait 6 000 manuscrits, complets ou fragmentaires, des Écritures hébraïques; le plus ancien remonte au IIIe siècle avant notre ère. En ce qui concerne les Écritures grecques chrétiennes, on compte quelque 5 000 manuscrits, le plus vieux datant du début du IIe siècle de notre ère. On possède en outre un grand nombre d’exemplaires des premières traductions dans d’autres langues.
ps:le sinaticus n'est pas vraiment une bible mais un manuscrit de la bible.
Auteur : dan 26
Date : 13 janv.14, 22:33
Message : medico a écrit :“Pour ce qui est du nombre d’anciens mss [manuscrits] authentifiant un texte et du nombre d’années séparant l’original des mss témoins, la Bible a un avantage incontestable sur les œuvres classiques [celles d’Homère, de Platon et d’autres]. (...) Comparativement aux mss de la Bible, il n’existe qu’une poignée de mss classiques. Aucun livre ancien n’est aussi bien authentifié que la Bible.” — The Bible From the Beginning (New York, 1929) de Marion Simms, pp. 74, 76.
Un rapport publié en 1971 montre qu’il existerait 6 000 manuscrits, complets ou fragmentaires, des Écritures hébraïques; le plus ancien remonte au IIIe siècle avant notre ère. En ce qui concerne les Écritures grecques chrétiennes, on compte quelque 5 000 manuscrits, le plus vieux datant du début du IIe siècle de notre ère. On possède en outre un grand nombre d’exemplaires des premières traductions dans d’autres langues.
ps:le sinaticus n'est pas vraiment une bible mais un manuscrit de la bible.
Cela ne repond pas à ma question :qui peut se targuer d'avoir la bonne traduction de la bible (NT), il y a plus de 60 traductions différentes en français. Qui peut oser dire" où est l'original" ?
Comment peut on expliquer le laps de temps entre la création de la terre 4 milliards d'années et l'apparition de l'écriture , qui etait témoin pour pouvoir expliquer la création , comment c'est faite la transmission ? Evite si possible la fameuses inspiration , nous n'avons strictement aucune preuve à ce jour de cette fameux inspiration divine , si ce n'est une déclaration de foi, !!!
Amicalement
Auteur : medico
Date : 13 janv.14, 22:46
Message : Il n'existe pas de bible étalon.
Auteur : dan 26
Date : 14 janv.14, 00:02
Message : medico a écrit :Il n'existe pas de bible étalon.
Donc on ne peut parler ni d'original, ni de sources sures, ni de la bonne traduction, si j'ai bien compris !!!!
amicalement
Auteur : medico
Date : 14 janv.14, 10:05
Message : Mais qui parle d'originalité ici?
Auteur : dan 26
Date : 15 janv.14, 10:00
Message : medico a écrit :Mais qui parle d'originalité ici?
Pas originalité, mais de texte original , sans original on est incapable de définir la bonne traduction !!tout le problème est là !!
amicalement
Auteur : medico
Date : 15 janv.14, 10:10
Message : Mais il n'existe pas de manuscrits originaux.
Auteur : dan 26
Date : 16 janv.14, 10:25
Message : medico a écrit :Mais il n'existe pas de manuscrits originaux.
merci je le sais , mais alors comment peut on oser parler d'erreur de traduction dans ces conditions, et de bonne traduction ?
amicalement
Auteur : Jean Moulin
Date : 05 févr.14, 06:21
Message : dan 26 a écrit :
merci je le sais , mais alors comment peut on oser parler d'erreur de traduction dans ces conditions, et de bonne traduction ?
amicalement
On a néanmoins suffisamment de manuscrits et de notes et commentaires de diverses époques (
les premières notes et commentaires remontant au début du deuxième siècle) pour avoir pu reconstituer un texte extrêmement proche du texte des origines, à quelques minimes corruptions près qui sont sans incidence sur le sens du texte.
Cordialement
Auteur : dan 26
Date : 05 févr.14, 10:57
Message : Mais il n'existe pas de manuscrits originaux.
merci je le sais , mais alors comment peut on oser parler d'erreur de traduction dans ces conditions, et de bonne traduction ?
amicalement[/quote]On a néanmoins suffisamment de manuscrits et de notes et commentaires de diverses époques (
les premières notes et commentaires remontant au début du deuxième siècle) pour avoir pu reconstituer un texte extrêmement proche du texte des origines, à quelques minimes corruptions près qui sont sans incidence sur le sens du texte.[/quote]
Tout le problème est là, avec le Diatessaron de Tatien par exemple commenté par Ephrêm , nous avons la preuve incontestable que ces ecrits ont été bidouillés à volo au fil des siècles !!
peux tu me donner le titre de la reconstitution que tu oses qualifier d’extrêmement proche des origines STP. Je n'en connais pas !!
amicalement
Auteur : Marmhonie
Date : 05 févr.14, 12:49
Message : dan 26 a écrit :Tout le problème est là, avec le Diatessaron de Tatien par exemple commenté par Ephrêm , nous avons la preuve incontestable que ces ecrits ont été bidouillés à volo au fil des siècles !!
Donne-la, ta "preuve incontestable", pour voir

On l'attend depuis cette afirmation du coran de Mahomet, et en 1300 ans, rien, toujours rien, au contraire
Cette thèse cent, mille fois revenue, de l'Islam, est lassante. Nous avons par contre les corans de Sanaa, et soudain, plus personne : Tabou !
http://lemessieetsonprophete.com/annexe ... anique.pdf
On voudrait bien que l'archéologie soit enfin permise sur les sites de l'Islam, et on en reparle ensuite...
Et le rapport avec le sujet ? Il n'y est pas. Il est faux de parler pour une TMN en 150 langues en 2014, d'une mauvaise traduction, puisque nous sommes devant la plus grande édition mondiale en 150 langues différentes de la Bible. Cette oeuvre est admirable, unique. et varie d'une langueaux autres. Il y a du bon partout.
Je me demande juste qui a lu une TMN en entier...
Et sur quoi, étant ignare en hébreu et en grec, peut-il s'appuyer ? Forcément sur l'avis de certains, et cela c'est aussi une excellente solution pour propager des rumeurs sans rien y comprendre ni vérifier.
Voili, voilou

Auteur : dan 26
Date : 05 févr.14, 21:42
Message : Donne-la, ta "preuve incontestable", pour voir
Simple il manque dans le diatessaron les généalogies qui donnent une origine humaine à JC , le passage " pierre sur cette pierre", ne nombreux détail de la jeunesse de JC etc etc .
On voudrait bien que l'archéologie soit enfin permise sur les sites de l'Islam, et on en reparle ensuite...
Tout à fait !!Amicalement
Auteur : medico
Date : 06 févr.14, 05:36
Message : Que vient faire de remarques sur le coran dans se sujet?
Auteur : Jean Moulin
Date : 06 févr.14, 08:12
Message : dan 26 a écrit :Simple il manque dans le diatessaron les généalogies qui donnent une origine humaine à JC , le passage " pierre sur cette pierre", ne nombreux détail de la jeunesse de JC etc etc .
Bof, sa concordance des évangiles est aussi controversée que lui !
Auteur : dan 26
Date : 06 févr.14, 12:26
Message : Jean Moulin a écrit :Bof, sa concordance des évangiles est aussi controversée que lui !
que veux tu dire par là ?On ne peut contrôler la concordance dans la mesure où avant le diatessaron ecrit entre 178 et 180 on n'a aucun évangiles !! amicalement
Auteur : Marmhonie
Date : 06 févr.14, 22:14
Message : medico a écrit :Que vient faire de remarques sur le coran dans se sujet?
Pas le coran, mais l'argumentation qui est donnée ici est typique des musulmans. Alors...
Auteur : Jean Moulin
Date : 09 févr.14, 04:05
Message : dan 26 a écrit :que veux tu dire par là ?On ne peut contrôler la concordance dans la mesure où avant le diatessaron ecrit entre 178 et 180 on n'a aucun évangiles !! amicalement
Je veux dire que Tatien est quelqu'un de très controversé. Il lui est reproché (
entre autre) d'avoir glissé rapidement dans l'hérésie après la mort de son maître Justin.
Nombre de messages affichés : 44