Résultat du test :
Auteur : papy
Date : 29 janv.19, 23:09
Message : KM 9/2007 p3
L’esclave fidèle et avisé ” approuve-t-il les réunions de groupes indépendants de Témoins ayant pour but de se livrer à des recherches et à des débats bibliques ? — Mat. 24:45, 47.
La réponse est non. Et pourtant, en divers endroits du globe, quelques membres de l’organisation de Jéhovah ont formé des groupes pour effectuer, de leur côté, des recherches sur des sujets bibliques. Certains ont ainsi entrepris d’étudier l’hébreu et le grec bibliques pour analyser l’exactitude de la Traduction du monde nouveau.
Pourtant je vous invite à lire Jean 14:14 dans la Kingdom Interlinear Translation publiée par les Témoins de Jéhovah et à vérifier quelle est la meilleure traduction de ce verset .
Voici ce qu'on peut y lire .
Traduction littérale mot à mot à partir du grec :" If ever anything you should ask me in the name of me this I shall do "
Voiçi comment il est traduit dans la TMN anglais : " If you ask anything in my name I will do it.
Comme vous avez pu le constater, le " me " (en gras) a disparu !
La TMN en français qui est une traduction à partir de l’anglais se lit donc comme suit :
« Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. »
Pour les TdJ ,ce verset doit donc être compris comme suit : Si vous demandez quelque chose [ à Jéhovah ] en mon nom, je le ferai.
Si la TMN était conforme au texte grec il faudrait lire ce verset comme suit :
Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Contrairement à ce qu’affirme le CC , les prières à Jésus ne sont donc pas interdites !
Auteur : medico
Date : 29 janv.19, 23:17
Message : Pourquoi tu ne cites pas l'introduction dans son entier qui dit (traduite d'après l'édition anglaise révisée de 3013 et en se référant aux langues d'origine 'hébreu,araméen et grec).
Ta partialité est des plus manifeste.
Auteur : papy
Date : 29 janv.19, 23:25
Message : medico a écrit : 29 janv.19, 23:17
Pourquoi tu ne cites pas l'introduction dans son entier qui dit (traduite d'après l'édition anglaise révisée de 3013 et en se référant aux langues d'origine 'hébreu,araméen et grec).
Ta partialité est des plus manifeste.
La TMN se base sur
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures éditée par la WT
OUI ou NON ? Auteur : agecanonix
Date : 30 janv.19, 04:33
Message : https://www.lueur.org/bible/lire/jean14/segond-strong
Si 1437 vous demandez 154 5661 quelque chose 5100 en 1722 mon 3450 nom 3686, je 1473 le ferai 4160 5692.
Donc la TMN, se basant surtout sur le texte grec a bien traduit..
Auteur : papy
Date : 30 janv.19, 04:54
Message :
Désolé Agé mais la TMN se base sur The Kingdom Interlinear Translation of the
Greek Scriptures éditée par la WT
Quand ça ne t’arrange pas tu vas chercher de l'aide dans "la fausse religion".
Lamentable argumentation !
Auteur : medico
Date : 30 janv.19, 05:02
Message : Donc il ne faut pas prendre un dictionnaire si je suis ton raisonnement ?
Alors explique nous pourquoi Paul fait une citation d'un poète de la fausse religion ?
(Tite 1:11, 12) [...] . 12 L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : “ Les Crétois sont toujours menteurs, [ce sont] des bêtes sauvages néfastes, des goinfres désœuvrés. ”
*** Rbi8 Tite 1:12 ***
Épiménide, poète crétois du VIe s. av. n. è.
Auteur : papy
Date : 30 janv.19, 05:08
Message : préface de la TMN p5
. En 1969, le comité a fait paraître une traduction interlinéaire : The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, qui donne, sous le texte révisé de Westcott et Hort (édition de 1948), une traduction mot à mot en anglais
Auteur : medico
Date : 30 janv.19, 05:13
Message : Pas la peine de crier car ce n'est pas exacte étant donné que c'est une révision complète.
Au fait Paul utilise une autre fois des écrits païens pour argumenter.
(Actes 17:27, 28) [...] . 28 C’est par lui en effet que nous avons la vie, que nous bougeons et que nous existons, comme l’ont même dit certains de vos poètes : “Car nous sommes aussi ses enfants [...]
Alors tu vas trouver encore quoi à redire suite a ta remarque que tu a faits à agé ?
Auteur : papy
Date : 30 janv.19, 05:20
Message : medico a écrit : 30 janv.19, 05:13
Pas la peine de crier car ce n'est pas exacte étant donné que c'est une révision complète.
En français , ça veut dire quoi ?
Auteur : medico
Date : 30 janv.19, 05:22
Message : Il faut te le dire en quel langue?
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... ision-tmn/ Auteur : papy
Date : 30 janv.19, 05:26
Message : medico a écrit : 30 janv.19, 05:22
Il faut te le dire en quel langue?
Prévient moi quand tu auras des arguments bien ficelés , parce que là tu paniques grave .
Auteur : medico
Date : 30 janv.19, 05:29
Message : la panique c'est pas pour moi.
En fait Agé ta piégé et maintenant tu ne sais pas comment faire pour ne pas perdre la face.
A bon entendeur salut.
Auteur : papy
Date : 30 janv.19, 21:19
Message : medico a écrit : 30 janv.19, 05:29
En fait Agé ta piégé et maintenant tu ne sais pas comment faire pour ne pas perdre la face.
A bon entendeur salut.
Les lecteurs apprécieront ton " humour " !
Ajouté 15 heures 41 minutes 29 secondes après :
KM 9/2007 p3
L’esclave fidèle et avisé ” approuve-t-il les réunions de groupes indépendants de Témoins ayant pour but de se livrer à des recherches et à des débats bibliques ? — Mat. 24:45, 47.
La réponse est non. Et pourtant, en divers endroits du globe, quelques membres de l’organisation de Jéhovah ont formé des groupes pour effectuer, de leur côté, des recherches sur des sujets bibliques. Certains ont ainsi entrepris d’étudier l’hébreu et le grec bibliques pour analyser l’exactitude de la Traduction du monde nouveau.
Le CC ne se rend même pas compte qu'
il suffit de comprendre le français pour dévoiler la supercherie de leur TMN !
Auteur : medico
Date : 30 janv.19, 21:47
Message : Et eux ta mauvaise foi.
Je te signale que l'édition de 1974, de 1995 et celle de 2013 traiduissent la même chose ce verset.
Alors comme le disait un auteur célèbre c'est ( beaucoup de bruit pour rien).
Auteur : philippe83
Date : 30 janv.19, 21:54
Message : Papy,
S'il te plait arrête ton rentre dedans c'est toujours pareille avec toi. Tu démarres au quart de tour. Prend le temps d'examiner en profondeur les choses.
Par exemple va sur le site "la Référence biblique" que tu connais bien et tu remarqueras que plusieurs versions issues de plusieurs milieux font la même traduction que la Tmn en français en Jean 14:14. Pourquoi?
Je t'invite à réfléchir pour la suite sur Prov 18:17 ( voir site:"la Référence biblique")
Bonne journée.
Auteur : papy
Date : 30 janv.19, 22:42
Message : philippe83 a écrit : 30 janv.19, 21:54
Papy,
plusieurs versions issues de plusieurs milieux font la même traduction que la Tmn en français en Jean 14:14. Pourquoi?
Parce que pour eux, avec ou sans le "me", le verset 14 signifie que si l'on demande à Jésus en son nom , il donne .
Mais la question reste celle-ci : Pourquoi avoir supprimer
volontairement le " me" qui existe dans le texte grec de la kingdom pour faire croire au lecteur que cette demande s'adresse à " Jéhovah " ?
Auteur : medico
Date : 30 janv.19, 23:02
Message : Au fait j'ai oublié de citer les écritures grecques chrétienne traduction du monde nouveau ( 1963) qui traduit la même chose que les autres traductions déjà cité.
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 00:55
Message : medico a écrit : 30 janv.19, 23:02
Au fait j'ai oublié de citer les écritures grecques chrétienne traduction du monde nouveau ( 1963) qui traduit la même chose que les autres traductions déjà cité.
La Palisse n'aurait pas fait mieux !
Auteur : keinlezard
Date : 31 janv.19, 01:00
Message : Hello,
medico a écrit : 29 janv.19, 23:17
Pourquoi tu ne cites pas l'introduction dans son entier qui dit (traduite d'après l'édition anglaise révisée de 3013 et en se référant aux langues d'origine 'hébreu,araméen et grec).
Ta partialité est des plus manifeste.
Une autre question est pourquoi n'est elle pas traduite d'apres les texte originaux se serait nettement plus simple !
Par ailleurs pourquoi les traducteurs ne sont ils pas connu ? encore une question intéressante et sans réponse
pourquoi la meilleurs version du monde si on en crois les TJ
https://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/nw ... y=discover
traduit elle 1 The 5:23
23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie* complètement. Et que l’esprit, l’âme* et le corps du groupe que vous formez soient gardés irréprochables et sans défaut à tous égards lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ+
En inventant une partie qui n'existe pas dans les textes originaux
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int ... y=discover
et qui par ailleurs étaient rendue autrement auparavant
https://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/Rb ... y=discover
23 Que le Dieu de paix+ lui-même vous sanctifie complètement+. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence* de notre Seigneur Jésus Christ+
agecanonix a écrit : 30 janv.19, 04:33
Donc la TMN, se basant surtout sur le texte grec a bien traduit..
Pourtant non ce n'est pas ce que la préface des traductions dit ...
Elle dit bien "traduit à partir de l'anglais en se référant à " ... ce qui n'est absolument pas la meme chose que "traduit à partir des langues originelle" ...
C'est bien essayé, mais c'est simplement une manipulation grossière ... non pas de la vérité ... mais des affirmations meme de la Watchtower ...
C'est curieux de ne pas assumer les propres paroles de l'Esclave Fidèle
medico a écrit : 30 janv.19, 05:02
Alors explique nous pourquoi Paul fait une citation d'un poète de la fausse religion ?
Médico du sérieux ... Paul était apotre du Christ ... avait recu l'esprit Saint ...
Serait ce donc que Les TJ sont des apotres ???
Tu oses te comparé aux Apotres ... Mais rassure moi
N'est ce pas le CC lui meme qui dit qu'il n'est pas inspiré , pas infaillible , et qu'il peut commettre des erreurs doctrinales ?
Tiens d'ailleurs le CC explique etre guidé ... mais comment est il "guidé" ? Il a une ligne directe avec Dieu ?
Guidé dans quel sens et comment ?
Que signifie exactement etre guidé ???
Et que signifie etre inspiré alors ?
medico a écrit : 30 janv.19, 05:13
Pas la peine de crier car ce n'est pas exacte étant donné que c'est une révision complète.
Au fait Paul utilise une autre fois des écrits païens pour argumenter.
(Actes 17:27, 28) [...] . 28 C’est par lui en effet que nous avons la vie, que nous bougeons et que nous existons, comme l’ont même dit certains de vos poètes : “Car nous sommes aussi ses enfants [...]
Alors tu vas trouver encore quoi à redire suite a ta remarque que tu a faits à agé ?
Une révision complète ??? Mais traduite de l'anglais !!! et non des langue originelles
https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1001061101
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 2013 et en se référant aux langues d’origine (hébreu, araméen et grec)
Et ensuite, si je me souviens bien les TJ racontait que la TMN 1985 était kla meilleurs Traduction ... comment ce sont ils donc arrangé pour en avoir encore une meilleurs ... elle lave plus blanc que blanc ?
En quoi est elle meilleurs que l'ancienne ?
Serait ce que par hasard elle serait traduite pour rendre compte des "nouvelles compréhension" du CC ?
Ah oui l'argument qui tue des noms plus lisible !!! alors que c'était déjà le cas pour la précédente
Et puis surtout on ne lit que des affirmations du CC .. où sont les linguistes qui ont établi cela ?
Si le CC est n'est pas parfait , qu'il n'est pas infaillible , qu'il peut commettre des erreurs doctrinales comment etre sur
que cette traduction est bonnes ? puisque la précédent à du etre remplacée ??
Qu'elle certitude que les choix de mots imposés sont les bons et non de nouvelle lubie du CC ?
De plus nul part nous ne lisons comment ont été traduit les passages, ni les compétences de traducteurs ...
medico a écrit : 30 janv.19, 21:47
Et eux ta mauvaise foi.
Je te signale que l'édition de 1974, de 1995 et celle de 2013 traiduissent la même chose ce verset.
Alors comme le disait un auteur célèbre c'est ( beaucoup de bruit pour rien).
Serait ce donc a dire qu'il y a autant de traduction adapté de l'anglais pour rien également ???
philippe83 a écrit : 30 janv.19, 21:54
Papy,
S'il te plait arrête ton rentre dedans c'est toujours pareille avec toi. Tu démarres au quart de tour. Prend le temps d'examiner en profondeur les choses.
Par exemple va sur le site "la Référence biblique" que tu connais bien et tu remarqueras que plusieurs versions issues de plusieurs milieux font la même traduction que la Tmn en français en Jean 14:14. Pourquoi?
Je t'invite à réfléchir pour la suite sur Prov 18:17 ( voir site:"la Référence biblique")
Bonne journée.
Mais de la meme manière beaucoup rende des verset de façon complètement différente , principalement ceux qui "définissent" la croyance Jéhoviste ... et donc le soupçons de "traduction pour coller au croyances TJ" sont particulièrement présent.
Suffisament présent pour que l'on pose aussi la question dans l'autre sens
Pourquoi ?
Par ailleurs ces version ne sont pas anonymes et traduites pour la plupart de texte qui ne sont pas en "Anglais"
Cordialement
Auteur : philippe83
Date : 31 janv.19, 02:48
Message : Papy,
Tu te fais juge et partie dans ta dernière déclaration car si pour toi il n'y a pas de problème majeure à ce qu'il faut demander directement à Jésus par une prière quelque chose, sans passer par le Père (Jean 14:6) à travers ton choix de traduction, alors pourquoi l'ensemble des versions ne font pas le même et unique choix de traduction que tu proposes? Ont-elles supprimées volontairement le grec pour éviter de d'employer "me" elle aussi selon tes dires au sujet de la Tmn? Et pourquoi l'ont-elles fait?
Prenons un exemple avec Chouraqui. Ce traducteur juif suit la Tmn dans ce passage. Penses-tu qu'en tant que juif il aurait accepté de prier Jésus, de lui demander quelque chose sans passer par Dieu le Père?
On peut se poser la question de part ses origines. Moi en fait je n'en sait rien, je dis juste que cet exemple peut permettre de comprendre contrairement à ce que tu crois, que si des traducteurs ont suivit et vis et versa la Tmn en ne traduisant pas ce verset comme tu l'envisage, c'est que ces traducteurs ont leur raison n'est-ce pas?
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 04:23
Message : philippe83 a écrit : 31 janv.19, 02:48
Papy,
Penses-tu qu'en tant que juif il aurait accepté de prier Jésus, de lui demander quelque chose sans passer par Dieu le Père?
Tu ne te rends même pas compte de l'absurdité que tu viens d'écrire.
C'est pourtant lui qui a traduit 1 Jean 5 :13-14 comme suit :
Je vous ai écrit ceci pour que vous le sachiez: vous avez la vie de pérennité, vous qui adhérez au nom du fils d’Elohîms. Et voici la certitude que nous avons en lui: quoi que nous lui demandions selon son vouloir, il nous entend.
TMN Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici de quoi nous pouvons être sûrs
au sujet de Dieu : il nous écoute, quelle que soit la chose que nous demandons en accord avec sa volonté.
"
au sujet de Dieu"n'existe pas dans le texte grec ni chez...... chouraqui
ni dans la TMN édition 1987 !
Auteur : medico
Date : 31 janv.19, 04:32
Message : Et la bible Annotée traduit exactement comme la traduction du MN.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
qui à plagié ?
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 04:49
Message : medico a écrit : 31 janv.19, 04:32
Et la bible Annotée traduit exactement comme la traduction du MN.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
qui à plagié ?
Médico STP arrête de tourner en rond , tu crois que tu rends service à tes frères sur ce forum ?

Auteur : medico
Date : 31 janv.19, 05:03
Message : Tu veux d'autres versions qui traduisent exactement la même chose ?
Pourquoi tu ne faits pas aussi le procès des autres traductions ?
Tien par exemple la Segond des années 1970 traduit exactement comme la traduction du MN, mais l'édition Segond 21 dit :Si vous (me) demandez quelque chose ,Je le ferrai.
Pourquoi les parenthèse a (me)?
Toi qui aime bien ergoter tu vas nous l'expliquer!
Auteur : Jean Moulin
Date : 31 janv.19, 06:17
Message : Voici comment plusieurs traductions rendent Jean 14:14 :
Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Segond 21.
Je le répète: si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Semeur.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Colombe.
Si vous demandez quoi que ce soit en mon nom, je le ferai. Chouraqui.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Segond 1910.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Neufchâtel.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. Darby.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Ostervald.
si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Oltramare.
Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai. Martin.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. King James française de 2006.
Je ne vois donc pas de raison d'incriminer la TMN, et elle seule, à propos de ce verset.
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 08:38
Message : Lu dans la nouvelle TMN
Cela étant, il faut éviter de reformuler le texte à l’extrême. Un traducteur qui paraphraserait abondamment la Bible en fonction de sa propre interprétation de l’idée d’ensemble pourrait déformer le sens du texte. Comment cela ? Il risquerait d’introduire un point de vue erroné sur le sens du texte original, ou bien d’omettre des détails importants. Ainsi, bien qu’une version paraphrasée de la Bible soit facile à lire, ce genre de libertés prive parfois le lecteur du vrai message.
Merci maman WT pour le conseil que tu devrais appliquer toi même !
On croirait entendre un pédophile rédiger un article sur "la protection des enfants".
Oui Médico , je sais ..........comparaison n'est pas raison .....et pourtant !
Auteur : agecanonix
Date : 31 janv.19, 08:57
Message : papy a écrit : 30 janv.19, 04:54
Désolé Agé mais la TMN se base sur The Kingdom Interlinear Translation of the
Greek Scriptures éditée par la WT
La preuve que non !

Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 10:58
Message :
Tu as raison c'est sur celle de Johannes Greber

Auteur : medico
Date : 31 janv.19, 15:43
Message :
Il s'enfonce le pauvre car je lui est déjà dit.mais rien n'y fait il n'en démord pas.
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 21:18
Message :
Cette préface est la preuve
La preuve de quoi ?
Auteur : Jean Moulin
Date : 31 janv.19, 21:23
Message : papy a écrit : 31 janv.19, 21:18
Cette préface est la preuve
La preuve de quoi ?
Toujours est il que le reproche fait à la TMN concernant Jean 14:14 est complètement infondé et relève de la pinaillerie.
Auteur : medico
Date : 31 janv.19, 21:25
Message : Tu deviens pitoyable.
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 21:37
Message : Jean Moulin a écrit : 31 janv.19, 21:23
Toujours est il que le reproche fait à la TMN concernant Jean 14:14 est complètement infondé et relève de la pinaillerie.
Si mon premier commentaire relève de la pinaillerie je ne sais plus rien faire pour vous .
Pourtant je vous invite à lire Jean 14:14 dans la Kingdom Interlinear Translation publiée par les Témoins de Jéhovah et à vérifier quelle est la meilleure traduction de ce verset .
Voici ce qu'on peut y lire .
Traduction littérale mot à mot à partir du grec :" If ever anything you should ask me in the name of me this I shall do "
Voiçi comment il est traduit dans la TMN anglais : " If you ask anything in my name I will do it.
Comme vous avez pu le constater, le " me " (en gras) a disparu !
La TMN en français qui est une traduction à partir de l’anglais se lit donc comme suit :
« Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. »
Pour les TdJ ,ce verset doit donc être compris comme suit : Si vous demandez quelque chose [ à Jéhovah ] en mon nom, je le ferai.
Si la TMN était conforme au texte grec il faudrait lire ce verset comme suit :
Si vous
me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Conclusion:Contrairement à ce que veut faire croire le CC ,les prières à Jésus ne sont pas interdites dans la Bible !
Pour avoir assisté à des prières prononcées par des TdJ , les remerciements vont au CC.
[/b]
La TMN fait tout pour réduire la position du Christ , sa divinité , son rôle d'intermédiaire .
Auteur : Jean Moulin
Date : 31 janv.19, 22:02
Message : Il n'en reste pas moins vrai qu'en ce cas les autres traductions que j'ai citées rendent ce verset comme la TMN. Sont-elles moins coupables à tes yeux ?
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 22:18
Message : Jean Moulin a écrit : 31 janv.19, 22:02
Il n'en reste pas moins vrai qu'en ce cas les autres traductions que j'ai citées rendent ce verset comme la TMN. Sont-elles moins coupables à tes yeux ?
Non parce que la compréhension qu'ils ont de Jean 14:14 est conforme à ce qui est renfermé en 1 Jean 5:13-14 ( ancienne TMN ) car dans la nouvelle TMN , le CC a ajouté la partie en gras qui ne figure pas dans la version papier de 1987
Ancienne version
Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici l'assurance que nous avons à son égard: [ c'est ] que , quoi que nous demandions selon sa volonté il nous écoute.
Nouvelle version trafiquée
Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici de quoi nous pouvons être sûrs au sujet de Dieu : il nous écoute, quelle que soit la chose que nous demandons en accord avec sa volonté.
Auteur : philippe83
Date : 31 janv.19, 22:49
Message : Bonjour Papy,
Une nouvelle fois tu juges sans chercher à comprendre. Tu sembles ne vouloir que çà
Pourtant plusieurs éléments t'échappe.(relis s'il te plait encore Prov 18:17)
1) De nombreuses versions issus du monde catholique et protestant ajoutent AUSSI le mot "Dieu" comme la Tmn 2018. Voici une petite liste(tu peux vérifier sur le site la Référence biblique)= Liturgie = Dieu, Semeur= Dieu, Parole de Vie= Dieu, BFC = Dieu, Jé =Dieu, Crampon 1923= Dieu, Oltramare=Dieu, Sacy=idem, Martin= idem.
Maintenant 2) Pourquoi ce choix? Eh bien voici ce que déclare la note du NT de Goguel-Monnier sur ce verset traduit ainsi dans cette version:" Nous avons en Dieu cette sûre confiance que si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute". Et la note précise:""note f:" litt en lui C'est à dire en Dieu qui apparait toujours dans l'épître comme le destinataire de la prière".
Pour comprendre ce point je t'invite 3) à considérer LE CONTEXTE selon 1 Jean 3:21,22 dans cette même lettre de Jean puisque ces versets déclarent:"Bien aimés, si notre coeur ne nous condamne pas nous pouvons parler librement à Dieu et tout ce que nous demandons nous le recevrons de lui parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux."
4) Ainsi le contexte biblique à donc pousser tous ces traducteurs à mettre "Dieu" comme la Tmn. Penses-tu alors que ces versions sont absurdes de traduire ainsi?
Auteur : papy
Date : 01 févr.19, 06:32
Message : philippe83 a écrit : 31 janv.19, 22:49
Bonjour Papy,
Une nouvelle fois tu juges sans chercher à comprendre. Tu sembles ne vouloir que çà
Pourtant plusieurs éléments t'échappe.(relis s'il te plait encore Prov 18:17)
1) De nombreuses versions issus du monde catholique et protestant ajoutent AUSSI le mot "Dieu" comme la Tmn 2018. Voici une petite liste(tu peux vérifier sur le site la Référence biblique)= Liturgie = Dieu, Semeur= Dieu, Parole de Vie= Dieu, BFC = Dieu, Jé =Dieu, Crampon 1923= Dieu, Oltramare=Dieu, Sacy=idem, Martin= idem.
Maintenant 2) Pourquoi ce choix? Eh bien voici ce que déclare la note du NT de Goguel-Monnier sur ce verset traduit ainsi dans cette version:" Nous avons en Dieu cette sûre confiance que si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute". Et la note précise:""note f:" litt en lui C'est à dire en Dieu qui apparait toujours dans l'épître comme le destinataire de la prière".
Pour comprendre ce point je t'invite 3) à considérer LE CONTEXTE selon 1 Jean 3:21,22 dans cette même lettre de Jean puisque ces versets déclarent:"Bien aimés, si notre coeur ne nous condamne pas nous pouvons parler librement à Dieu et tout ce que nous demandons nous le recevrons de lui parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux."
4) Ainsi le contexte biblique à donc pousser tous ces traducteurs à mettre "Dieu" comme la Tmn. Penses-tu alors que ces versions sont absurdes de traduire ainsi?
Je n'ai jamais dis qu'un chrétien ne peut pas s'adresser à Dieu , ce que je dis c'est que le CC interdit à ses ouailles de s'adresser au Christ lorsqu'il a une demande à lui formuler .Il est interdit aux TdJ de parler au Christ alors qu'il est l'intermédiaire entre Dieu et les hommes depuis qu'il a remplis sa mission sur terre .Les TdJ sont des...... "judéo-pseudo- chrétiens".
Ce que je constate aussi c'est que chacun peut modifier à sa sauce le texte dit " sacré " qui est censé être la parole de Dieu.
Imaginez le résultat , ce qui était censé être la parole de Dieu n'est en fait que celle des hommes qui l'ont modifié au grès de leurs fantasmes .C'est comme si Dieu leur avait dit : " devinez ce que je vous ai écrit" .
w09 15/3 p. 32
Effectivement, les renseignements que Jéhovah a choisi de faire figurer dans les 66 livres bibliques dont nous disposons sont exactement ce dont le chrétien a besoin pour être “ pleinement qualifié, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne ”. — 2 Tim. 3:16, 17.
Une question :
Exactement !.......dans quelle version ?
Ajouté 7 heures 4 minutes 12 secondes après :
philippe83 a écrit : 31 janv.19, 22:49
Bonjour Papy,
Une nouvelle fois tu juges sans chercher à comprendre. Tu sembles ne vouloir que çà
Pourtant plusieurs éléments t'échappe.(relis s'il te plait encore Prov 18:17)
1) De nombreuses versions issus du monde catholique et protestant ajoutent AUSSI le mot "Dieu" comme la Tmn 2018. Voici une petite liste(tu peux vérifier sur le site la Référence biblique)= Liturgie = Dieu, Semeur= Dieu, Parole de Vie= Dieu, BFC = Dieu, Jé =Dieu, Crampon 1923= Dieu, Oltramare=Dieu, Sacy=idem, Martin= idem.
Maintenant 2) Pourquoi ce choix? Eh bien voici ce que déclare la note du NT de Goguel-Monnier sur ce verset traduit ainsi dans cette version:" Nous avons en Dieu cette sûre confiance que si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute". Et la note précise:""note f:" litt en lui C'est à dire en Dieu qui apparait toujours dans l'épître comme le destinataire de la prière".
Pour comprendre ce point je t'invite 3) à considérer LE CONTEXTE selon 1 Jean 3:21,22 dans cette même lettre de Jean puisque ces versets déclarent:"Bien aimés, si notre coeur ne nous condamne pas nous pouvons parler librement à Dieu et tout ce que nous demandons nous le recevrons de lui parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux."
4) Ainsi le contexte biblique à donc pousser tous ces traducteurs à mettre "Dieu" comme la Tmn. Penses-tu alors que ces versions sont absurdes de traduire ainsi?
De quel droit peut-on modifier un texte dit sacré parce que le contexte semble indiquer que c'est à Dieu que s'applique ce verset .
Dans ce cas précis , Chouraqui n'est plus dans le coup .
En fait , tu vas puiser dans les râteliers qui t'arrangent.
Si on applique le même raisonnement , il faudrait modifier Matthieu 28:19 le seul verset de toute la Bible où on trouve la formule : "
au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit " alors que les apôtres baptisaient au
nom de Jésus .
Oui les versions qui traduises ainsi sont des faussaires qui trafiquent la parole de Dieu ou alors serait-ce Dieu qui aurait été incapable de sauvegarder sa parole intacte au cours des siècles ?
Auteur : agecanonix
Date : 01 févr.19, 06:59
Message : medico a écrit : 31 janv.19, 15:43
Il s'enfonce le pauvre car je lui est déjà dit.mais rien n'y fait il n'en démord pas.
Quand la rancune l'emporte sur la sagesse, on arrive à ce résultat..

Auteur : Jean Moulin
Date : 01 févr.19, 21:06
Message : papy a écrit : 31 janv.19, 22:18
Non parce que la compréhension qu'ils ont de Jean 14:14 est conforme à ce qui est renfermé en 1 Jean 5:13-14 ( ancienne TMN ) car dans la nouvelle TMN , le CC a ajouté la partie en gras qui ne figure pas dans la version papier de 1987
Ancienne version
Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici l'assurance que nous avons à son égard: [ c'est ] que , quoi que nous demandions selon sa volonté il nous écoute.
Nouvelle version trafiquée
Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici de quoi nous pouvons être sûrs au sujet de Dieu : il nous écoute, quelle que soit la chose que nous demandons en accord avec sa volonté.
Là encore, il ne s'agit pas de quelque chose de spécifique à la TMN.
Auteur : papy
Date : 01 févr.19, 21:47
Message : Jean Moulin a écrit : 01 févr.19, 21:06
Là encore, il ne s'agit pas de quelque chose de spécifique à la TMN.
Ce qui signifierait que si une ou plusieurs autres versions font la même modification d'une phrase " originale " que la TMN pour rendre un texte plus " cohérent " , ça devient acceptable .
Si la Bible est la parole de Dieu, de quel droit l'homme se permet-il de la modifier ?
Qui a trafiqué le texte grec pour faire croire qu'on peux s'adresser à Jésus pour le prier ?
Auteur : Jean Moulin
Date : 01 févr.19, 22:49
Message : papy a écrit : 01 févr.19, 21:47
Ce qui signifierait que si une ou plusieurs autres versions font la même modification d'une phrase " originale " que la TMN pour rendre un texte plus " cohérent " , ça devient acceptable .
Si la Bible est la parole de Dieu, de quel droit l'homme se permet-il de la modifier ?
Qui a trafiqué le texte grec pour faire croire qu'on peux s'adresser à Jésus pour le prier ?
Ce que je veux dire, c'est que tu as manifestement développé une propension à t'en prendre systématiquement à la TMN, et à elle seule, dans des domaines où nombre d'autres traductions (
autant catholiques que protestantes) font de même. Ce ne sont pas les autres qui te choquent, mais seulement la TMN. Si ça ce n'est pas du parti pris, qu'est-ce que c'est ? Il y a fort à parier que jamais tu n'aurais mis l'accent sur ces versets (Jean 14:14 et 1 Jean 5:14) que tu estimes mal traduits si la TMN les avait traduits autrement. Or, rien que sur le site "La Référence Biblique", il y a 11 traductions qui rendent Jean 14:14 comme la TMN et 7 traductions qui rendent 1 Jean 5:14 comme la TMN 2018 (
qui, pour nombre de raisons, n'est pas ma préférée).
Auteur : papy
Date : 01 févr.19, 23:26
Message : Jean Moulin a écrit : 01 févr.19, 22:49
Ce que je veux dire, c'est que tu as manifestement développé une propension à t'en prendre systématiquement à la TMN, et à elle seule, dans des domaines où nombre d'autres traductions (
autant catholiques que protestantes) font de même. Ce ne sont pas les autres qui te choquent, mais seulement la TMN. Si ça ce n'est pas du parti-pris, qu'est-ce que c'est ? Il y a fort à parier que jamais tu n'aurais mis l'accent sur ces versets (Jean 14:14 et 1 Jean 5:14) si la TMN les avait traduits autrement. Or, rien que sur le site "La Référence Biblique", il y a 11 traductions qui rendent Jean 14:14 comme la TMN et 7 traductions qui rendent 1 Jean 5:14 comme la TMN 2018 (
qui, poufr nombre de raisons, n'est pas ma préférée).
Si les TdJ n'avaient pas la prétention d'être les seuls vrais chrétiens sur la terre ,je m'abstiendrais de les montrer du doigt.
Les autres religions étant déjà catalogué de " Babylone la grande " je ne vois pas de raison d'en rajouter à leurs égards.

Que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber .
Auteur : Jean Moulin
Date : 01 févr.19, 23:40
Message : papy a écrit : 01 févr.19, 23:26
Si les TdJ n'avaient pas la prétention d'être les seuls vrais chrétiens sur la terre ,je m'abstiendrais de les montrer du doigt.
Les autres religions étant déjà catalogué de " Babylone la grande " je ne vois pas de raison d'en rajouter à leurs égards.

Que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber .
Mais on s'en fout de ce qu'ils prétendent, car ça ne fait pas pour autant de leur Bible une mauvaise traduction. Moi, je ne suis pas TJ et si on veut parler de mauvaise traduction, il faut être objectif, ce que tu n'es pas en ne voyant que les défauts de la TMN, ou du moins ce que tu penses être des défauts. Voici comment Alfred Kuen (
qui est réputé pour la rigueur de ses travaux de traduction) rend ces deux versets :
"Je vous le répète : Si vous demandez quelque chose en vous recommandant de moi, je le ferai." Jean 14:14.
C'est pourquoi nous pouvons nous approcher de Dieu avec une joyeuse assurance, nous sommes certains que, si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute. 1 Jean 5:14.
Il est intéressant de constater que dans la Segond 21 ainsi que dans la traduction des évangiles de Tresmontant le
'me' est entre parenthèses. Voici comment ce dernier rend Jean 14:14 :
et si vous [me] demandez quelque chose
en mon nom
moi je le ferai. Cela, je pense, doit être pris en considération. La raison de la présence ou non du
'me' dans Jean 14:14 pourrait fort bien être lié à une variante dans les divers manuscrits et pas à une faute de traduction. Pareil pour le mot Dieu dans 1 Jean 5:14.
Auteur : papy
Date : 02 févr.19, 00:28
Message : Jean Moulin a écrit : 01 févr.19, 23:40
Mais on s'en fout de ce qu'ils prétendent, car ça ne fait pas pour autant de leur Bible une mauvaise traduction. Moi, je ne suis pas TJ et si on veut parler de mauvaise traduction, il faut être objectif, ce que tu n'es pas en ne voyant que les défauts de la TMN, ou du moins ce que tu penses être des défauts. Voici comment Alfred Kuen (
qui est réputé pour la rigueur de ses travaux de traduction) rend ces deux versets :
"Je vous le répète : Si vous demandez quelque chose en vous recommandant de moi, je le ferai." Jean 14:14.
C'est pourquoi nous pouvons nous approcher de Dieu avec une joyeuse assurance, nous sommes certains que, si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute. 1 Jean 5:14.
Il est intéressant de constater que dans la Segond 21 ainsi que dans la traduction des évangiles de Tresmontant le
'me' est entre parenthèses. Voici comment ce dernier rend Jean 14:14 :
et si vous [me] demandez quelque chose
en mon nom
moi je le ferai. Cela, je pense, doit être pris en considération. La raison de la présence ou non du
'me' dans Jean 14:14 pourrait fort bien être lié à une variante dans les divers manuscrits et pas à une faute de traduction. Pareil pour le mot Dieu dans 1 Jean 5:14.
Je vais simplifier .
Un chrétien peut-il prier Jésus ?
Oui ou non
Auteur : Jean Moulin
Date : 02 févr.19, 23:39
Message : papy a écrit : 02 févr.19, 00:28
Je vais simplifier .
Un chrétien peut-il prier Jésus ?
Oui ou non
Là tu parles croyance, pas traduction. Alors, pour répondre à ta question, je dirai : Si Jésus est Dieu, oui. Mais s'il n'est pas Dieu, non.
Auteur : papy
Date : 03 févr.19, 00:11
Message : Jean Moulin a écrit : 02 févr.19, 23:39
Là tu parles croyance, pas traduction. Alors, pour répondre à ta question, je dirai : Si Jésus est Dieu, oui. Mais s'il n'est pas Dieu, non.
La croyance dépend de ce que tu comprends dans le texte .
Par exemple les TdJ croient que la Bible interdit les transfusion de sang , c'est leur croyance basée sur leur interprétation du texte traduit.
Quand je lis : "Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai ", c'est clair , le chrétien peut prier Jésus même s'il n'est pas Dieu .En enlevant le " me" , l’interprétation est moins catégorique , c'est uniquement dans ce but que la WT l'a supprimé .Contrairement aux auteurs des autres versions qui eux continuent de croire ou pas que jésus peut être prié , la WT
l'interdit à ses ouailles sous peine d’excommunication.
Auteur : Jean Moulin
Date : 03 févr.19, 06:45
Message : papy a écrit : 03 févr.19, 00:11La croyance dépend de ce que tu comprends dans le texte
Pas pour tout le monde, loin s'en faut.
papy a écrit : 03 févr.19, 00:11Quand je lis : "Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai ", c'est clair , le chrétien peut prier Jésus même s'il n'est pas Dieu
C'est ton point de vue, le tout étant de savoir si le 'me' a lieu d'être ou non.
papy a écrit : 03 févr.19, 00:11En enlevant le " me" , l’interprétation est moins catégorique , c'est uniquement dans ce but que la WT l'a supprimé
Est-ce que c'est la WT qui l'a supprimé, ou d'autres qui l'ont ajouté ?
papy a écrit : 03 févr.19, 00:11Contrairement aux auteurs des autres versions qui eux continuent de croire ou pas que jésus peut être prié , la WT
l'interdit à ses ouailles sous peine d’excommunication.
Quoi qu'il en soit, ça ne justifie pas tes attaques contre la seule TMN concernant ces deux versets, d'autant qu'il n'est pas démontré qu'elle les traduirait mal.
Auteur : Mormon
Date : 03 févr.19, 07:31
Message : Bonsoir,
Il n'y a pas de "me", il a été rajouté.
Auteur : agecanonix
Date : 03 févr.19, 08:38
Message : Mormon a écrit : 03 févr.19, 07:31
Bonsoir,
Il n'y a pas de "me", il a été rajouté.

encore une tempête dans un verre d'eau !

Auteur : papy
Date : 03 févr.19, 11:35
Message :
Ca démontre que la Bible a été manipulée pendant des siècles et qu'elle n'est donc pas digne de confiance .
Quand le WT écrit : "Les manuscrits révèlent que la Bible n’a pas subi de changement majeur" c'est donc du pipeau !

Auteur : Menatseakh
Date : 03 févr.19, 11:58
Message : Bonsoir Papy,
La tentation est grande de voir en Papy un "obsédé textuel". Je dis cela sur le ton de la plaisanterie, bien sûr. J'aime et respecte les esprits qui ne souffrent pas d'incuriosité, les personnes qui ont ce penchant inassouvi pour déboulonner les socles les plus ancrés dans le sol des connaissances. Mais, personnellement je ne suis jamais parvenu à couper un cheveu en quatre. Dans le sens de la longueur, cela va de soi. Il faut dire que je ne me suis jamais employé à ce genre d'exercice.
Or précisément, je me suis rendu sur la traduction interlinéaire grec-anglais des Ecritures grecques, ouvrage que j'ai acquis en 1969, à New York. A l'époque, c'était une petite révolution mais je dois bien avouer que le grec (ancien comme moderne) et moi, c'est une longue histoire d'amour qui n'a jamais vraiment commencé. Alors, disais-je, j'ai lu le verset 14 mot à mot et sa traduction libre. Et, en effet, il s'y trouve le pronom personnel "me" (en français comme en anglais du reste, amusant) ! Je ne dirais pas que cela me tracasse au point de me dissocier du plus grand nombre ou que cela perturbe mon cycle nycthéméral.
Je remercie Jean Moulin d'avoir énuméré les éditions de la Bible où cette particule ne figure pas. Autrement, cela voudrait signifier que la TMN (pratique en abrégé) est de nature à tronquer la véracité des Ecritures et donc à nous gruger. Je n'ai pas le sentiment que cela soit un objectif souhaité.
Cela dit, si quelqu'un estime irrépressiblement devoir prier Jésus
et qu'il obtient réponse à ses prières, alors je subodorerai qu'il se pourrait qu'il y ait eu manipulation frauduleuse du texte. Personnellement, je préférerai être en accord avec tout plutôt qu'en désaccord avec rien tout comme j'estime que tu as le droit d'être en désaccord avec tout plutôt qu'en accord avec rien.
En gentleman, je laisse généralement le dernier mot à mon interlocuteur. Je veux même bien aller jusqu'à lui laisser l'avant-dernier mot !
Récemment, à quelqu'un qui s'obstinait à arguer que Jésus est mort cloué sur la croix et non sur un pieu droit, je lui ai rétorqué que nous devions probablement avoir raison tous les deux. D'après moi (et les Ecritures) Jésus est mort sur un poteau. Eh bien, d'après mon interlocuteur catholique romain Jésus est mort cloué sur une croix ! Or, la croix ce n'est tout de même qu'un poteau vertical et un poteau transversal...
Cela dit, Papy, je me réjoui de côtoyer virtuellement quelqu'un qui sonde les Ecritures avec autant de profondeur. Mais, avec quel mobile ? Foi et amour ?
C'est bien là le sens du message de Jésus que tu sembles vénérer ? Me tromperai-je ?
Bisous fraternels

Auteur : medico
Date : 03 févr.19, 17:52
Message : Jean Moulin a écrit : 02 févr.19, 23:39
Là tu parles croyance, pas traduction. Alors, pour répondre à ta question, je dirai : Si Jésus est Dieu, oui. Mais s'il n'est pas Dieu, non.
Papy quand il se sent piégé il change de sujet.
C'est fou ce manque d'objectivité, ça fait peine a voir.
Auteur : Jean Moulin
Date : 03 févr.19, 21:27
Message : papy a écrit : 03 févr.19, 11:35Ca démontre que la Bible a été manipulée pendant des siècles et qu'elle n'est donc pas digne de confiance
Si tu connais la Bible aussi bien que tu le dis, tu sais que c'est faux.
papy a écrit : 03 févr.19, 11:35Quand le WT écrit : "Les manuscrits révèlent que la Bible n’a pas subi de changement majeur" c'est donc du pipeau !
Du pipeau ? Tu ne le crois pas toi-même.
Auteur : philippe83
Date : 03 févr.19, 22:16
Message : La critique est tellement facile parfois qu'on oublie de voir ailleurs...
Prenons l'exemple des versions Segond sur Jean 14:14.
1)La Segond 21 met une parenthèse(me)
2)La Segond Colombe n'utilise pas le mot 'me'
3)Enfin la Nouvelle Segond par contre utilise le mot 'me' dans son texte sans parenthèse.
Alors critiquer uniquement la Tmn SUR LE TEXTE et ne pas voir qu'ailleurs c'est un peu laissé au choix de différentes versions, parait vraiment réducteur sinon il faut pareillement se dire:Quelle version Segond falsifie ici le texte?
D'ailleurs c'est la même chose avec le passage de 1 Jean 5:14 que Papy utilise dans l'autre thème similaire. Je note néanmoins que de nouveau Papy, fait du rentre dedans sur la TMN alors que d'autres versions font le même choix d'utiliser le mot 'Dieu' certainement en rapport avec le contexte du passage de 1 Jean 3:20,21.
Et je précise que si il trouve à redire sur l'ajout du mot 'Dieu' alors que dans les autres versions de la Tmn il ne s'y trouve pas, je lui ai rappelé que la même approche a été faite à travers la version des Moines de Maredsous puisque l'édition de 1950 n'utilisait pas le mot 'Dieu' alors que l'édition de 1967 oui. Maredsous à t-il falsifié le texte ou a t-il fait le choix du rajout 'Dieu' parce que le contexte et le même principe l'exigé à travers 1 Jean 3:20,21?
Ce ne serait donc pas une "falsification" mais une compréhension du texte tout à fait normale en accord avec la lettre de Jean.
En effet selon la note du NT Goguel -Monnier nous lisons ce qui suit note: f 'lit en lui' c'est à dire en Dieu, qui apparait toujours dans l'épître comme le destinataire de la prière."
ps: et pour essayer d'être complet on peut aussi prendre en compte la note i de la Segond Colombe sur Jean 14:14 qui précise bien qu'elle n'ai pas fait ce choix:" Certains manuscrits portent: Si vous me demandez..."
a+
Auteur : Jean Moulin
Date : 03 févr.19, 22:31
Message : La note de la NBS est intéressante. Elle dit ceci :
Si vous me demandez quelque chose : autre traduction quoi que vous me demandiez; certains mss portent seulement si vous demandez quelque chose (ou quoi que vous demandiez).
Auteur : papy
Date : 03 févr.19, 23:07
Message : Menatseakh a écrit : 03 févr.19, 11:58
Mais, avec quel mobile ? Foi et amour ?
Celui-ci
Mettez-vous sans cesse à l’épreuve pour voir si vous êtes dans la foi » (2 Cor. 13:5).
Dans le film " Truman show " l'acteur Jim Carrey sur sa barque déchire la toile de fond du décor du monde idyllique dans lequel il évoluait et constate qu'il a été leurré.
Le TdJ lui évolue dans une organisation qui l'emprisonne dans un "JW.show" et si malencontreusement il déchire la toile de fond qui le sépare du monde réel , contrairement à Jim Carrey ,il s'empresse de réparer la toile et continue de naviguer en rond sur le plan d'eau délimité par les organisateurs du Show.
S'il parvient à sortir de cette emprise il est catalogué d'apostat .
Gal 5:1
C’est pour une telle liberté que Christ et non une organisation nous a libérés. C’est pourquoi tenez bon, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de l’esclavage.
PS : la partie du verset soulignée et un ajout tardif de papy .

Auteur : medico
Date : 03 févr.19, 23:49
Message : Et encore une dérive de papy qui est coincé mais ne veut pas perdre la face.
Bible de la liturgique.
14 Quand vous me demanderez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
15 (Jean (LIT) 14)
Auteur : papy
Date : 04 févr.19, 00:10
Message : medico a écrit : 03 févr.19, 23:49
Et encore une dérive de papy qui est coincé mais ne veut pas perdre la face.
Bible de la liturgique.
14 Quand vous me demanderez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
15 (Jean (LIT) 14)
Médico ,continue de tourner en rond , tu donnes aux lecteurs la démonstration de l'effet dévastateur du conditionnement mental que peut infliger une organisation sectaire .

Auteur : Liberté 1
Date : 04 févr.19, 00:56
Message : medico a écrit : 03 févr.19, 23:49
Et encore une dérive de papy qui est coincé mais ne veut pas perdre la face.
Bible de la liturgique.
14
Quand vous me demanderez quelque chose en mon nom,
moi, je le ferai.
15 (Jean (LIT) 14)
Dans ce verset, il y a deux "parties", il y a la partie qui demande quelque chose à Jésus, et Jésus qui "exécute" la demande.
Auteur : agecanonix
Date : 04 févr.19, 02:09
Message : En fait, la question posée par Papy aurait pu être intéressante si l'objectif de papy n'était pas ailleurs que la recherche du sens de ce texte.
Là est la difficulté. Papy se moque royalement de la réponse, ce qu'il cherche, c'est une critique des TJ.
Ainsi, vous pourriez demander à Jean lui-même de venir expliquer à Papy ce qu'il voulait dire, Papy ne l'accepterait qui si cela satisferait sa "rancune" contre les TJ. Dans le cas contraire, Jean pourrait remballer son explication.
En psychologie cela correspond à une attitude bien comprise et expliquée par les psys.
On retrouve le même phénomène en politique.. Qu'un homme politique fasse blanc, il aurait du faire noir, s'il fait noir, il aurait du faire blanc, si fait noir après avoir fait blanc, c'est trop tard, ou trop tôt, ou tout ce qu'on veut pourvu qu'il ait tort.
Papy est dans cette dérive là. Il coure tous les forums anti TJ pour trouver des arguments qu'il vient rapporter ici pour faire mousser les choses..
Faut-il lui en vouloir ? Pourquoi donc, il ne fait de mal qu'à lui-même et il permet aux TJ ici présent d'être soudés et solidaires.
De plus, la nature de ses critiques ne fait courir aucun risque aux TJ qui pourraient se perdre ici.. C'est quand même d'un niveau "débutant.".
Regardez ce texte par exemple, on voudrait nous faire comprendre que l'on peut prier Jésus, ce qui ferait de lui l'égal de Dieu..
Franchement, qui a déjà lu une prière faite à Jésus dans le NT. Une vraie prière j'entends ! Pas Etienne qui voit Jésus et qui lui parle auquel cas nous avons une conversation ou une interpellation..
La prière sous entend être seul, et s'adresser à Dieu en dehors de sa présence..
Si donc personne n'a jamais prié Jésus en se mettant à genoux, en joignant les mains ou autrement, ou si personne n'a jamais écrit : " j'ai prié Jésus" alors que les expressions " j'ai prié le Père" ou " j'ai prié Dieu" sont légions dans la bible, ça veut forcément dire quelque chose.
Vous imaginez téléphoner souvent autant à votre père qu'à votre mère. Puis vous écrivez ce que vous avez fait depuis des mois dans une sorte d'autobiographie, et jamais vous n'écririez que vous avez téléphoné à votre mère !
C'est quand même pas de chance non ?
Quand à en faire l'égal de Dieu, tout le monde sait qu'un TJ est vacciné contre cette doctrine..
Papy est donc comme il est, brouillon, nerveux, piquant.. mais pas très dangereux..
Papy !

Auteur : papy
Date : 04 févr.19, 08:59
Message : agecanonix a écrit : 04 févr.19, 02:09
" j'ai prié le Père" ou " j'ai prié Dieu" sont légions dans la bible,
Quand à en faire l'égal de Dieu, tout le monde sait qu'un TJ est vacciné contre cette doctrine..
Sont légions dans quelle Bible ?.................même pas dans la TMN
Je n'ai jamais écrit que Jésus s'était fait l'égal de Dieu.
Agé ça sent le roussi pour ta plume d'oie.
Auteur : medico
Date : 04 févr.19, 16:05
Message : Mon Dieu mon Dieu pourquoi tu m'as abandonné .
Le sujet dérive.
Auteur : papy
Date : 04 févr.19, 21:21
Message : medico a écrit : 04 févr.19, 16:05
Mon Dieu mon Dieu pourquoi tu m'as abandonné .
Le sujet dérive.
A qui le dis-tu !
Auteur : Patrice1633
Date : 04 févr.19, 22:07
Message : Quelle est ta question papy?
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 14 verset 14
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Quand vous me demanderez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. (Jean 14:14)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Et de même je ferai ce que vous me demanderez à moi, confiants en mon Nom. (Jean 14:14)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. (Jean 14:14)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Je le répète: si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. » (Jean 14:14)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.» (Jean 14:14)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Si vous demandez quoi que ce soit en mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Quoi que vous me demandiez en mon nom, je le ferai.” (Jean 14:14)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Si vous Me demandez quelque chose en Mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. (Jean 14:14)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. (Jean 14:14)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. (Jean 14:14)
Auteur : papy
Date : 04 févr.19, 22:58
Message : Patrice1633 a écrit : 04 févr.19, 22:07
Quelle est ta question papy?
Wes & hort εαν τι αιτησητε [με] εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:14)
kigdom interlinear ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω.
Demandez à un TdJ comment comprend-t-il ce verset et puis demandez aux autres traducteurs de ce verset comment eux le comprennent-ils
même si le "me" a disparu .
Vous comprendrez la fourberie de la WT.
Auteur : Jean Moulin
Date : 05 févr.19, 00:04
Message : papy a écrit : 04 févr.19, 22:58
Wes & hort εαν τι αιτησητε [με] εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:14)
kigdom interlinear ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω.
Demandez à un TdJ comment comprend-t-il ce verset et puis demandez aux autres traducteurs de ce verset comment eux le comprennent-ils
même si le "me" a disparu .
Vous comprendrez la fourberie de la WT.
Et, comment on fait pour demander aux traducteurs ? D'autant que c'est pas facile de contacter ceux qui sont vivants, mais ceux qui sont morts c'est franchement compliqué.

Auteur : papy
Date : 05 févr.19, 00:42
Message : Jean Moulin a écrit : 05 févr.19, 00:04
Et, comment on fait pour demander aux traducteurs ? D'autant que c'est pas facile de contacter ceux qui sont vivants, mais ceux qui sont morts c'est franchement compliqué.
Tu as raison , j'aurais du écrire " ceux qui utilisent ces versions " d'autant plus que pour ce qui est de la TMN il n'est même pas question de demander au comité de traduction constitué de personnes
encore vivantes puisqu'ils sont anonymes .
De toute façon ,il est interdit aux tdJ de vérifier l’exactitude de la TMN
KM 9/2007 p3
L’esclave fidèle et avisé ” approuve-t-il les réunions de groupes indépendants de Témoins ayant pour but de se livrer à des recherches et à des débats bibliques ? — Mat. 24:45, 47.
La réponse est non. Et pourtant, en divers endroits du globe, quelques membres de l’organisation de Jéhovah ont formé des groupes pour effectuer, de leur côté, des recherches sur des sujets bibliques. Certains ont ainsi entrepris d’étudier l’hébreu et le grec bibliques pour analyser l’exactitude de la Traduction du monde nouveau............[...].
Ce genre de remarque en dit long sur ce qui se cache sous cette traduction.
Auteur : medico
Date : 05 févr.19, 01:21
Message : Et pourquoi les autres traductions ne mettent pas eux aussi le (me)?
Papy la spécialiste de la bible va ce faire un plaisir immense ce cas de figure.
Auteur : Jean Moulin
Date : 05 févr.19, 02:32
Message : papy a écrit : 05 févr.19, 00:42
Tu as raison , j'aurais du écrire " ceux qui utilisent ces versions " d'autant plus que pour ce qui est de la TMN il n'est même pas question de demander au comité de traduction constitué de personnes
encore vivantes puisqu'ils sont anonymes .
De toute façon ,il est interdit aux tdJ de vérifier l’exactitude de la TMN
Mais je croyais qu'ils y étaient incités au contraire ? Je sais que des tj ont des collections de Bibles.
Auteur : papy
Date : 05 févr.19, 04:28
Message : Jean Moulin a écrit : 05 févr.19, 02:32
Mais je croyais qu'ils y étaient incités au contraire ? Je sais que des tj ont des collections de Bibles.
Qui faut-il croire ?
Les TdJ qui cherchent dans les autres versions tout ce qui conforte leurs dogmes ou leurs publications officielles ?
KM 9/2007 p3
L’esclave fidèle et avisé ” approuve-t-il les réunions de groupes indépendants de Témoins ayant pour but de se livrer à des recherches et à des débats bibliques ? — Mat. 24:45, 47.
La réponse est
non. Et pourtant, en divers endroits du globe, quelques membres de l’organisation de Jéhovah ont formé des groupes pour effectuer, de leur côté, des recherches sur des sujets bibliques.
Certains ont ainsi entrepris d’étudier l’hébreu et le grec bibliques pour analyser l’exactitude de la Traduction du monde nouveau............[...].
Auteur : Jean Moulin
Date : 05 févr.19, 04:50
Message : En même temps, vu que l'étude des langues bibliques prend du temps et est particulièrement complexe, je ne suis pas certain que le but premier soit d'analyser l'exactitude de la TMN. Mais bon.
Auteur : medico
Date : 05 févr.19, 04:53
Message : Jean Moulin a écrit : 05 févr.19, 04:50
En même temps, vu que l'étude des langues bibliques prend du temps et est particulièrement complexe, je ne suis pas certain que le but premier soit d'analyser l'exactitude de la TMN. Mais bon.
Papy en a fait son cheval de bataille.
Ajouté 21 secondes après :
Jean Moulin a écrit : 05 févr.19, 04:50
En même temps, vu que l'étude des langues bibliques prend du temps et est particulièrement complexe, je ne suis pas certain que le but premier soit d'analyser l'exactitude de la TMN. Mais bon.
Papy en a fait son cheval de bataille.
Auteur : papy
Date : 05 févr.19, 05:00
Message : medico a écrit : 05 févr.19, 04:53
Papy en a fait son cheval de bataille.
Ajouté 21 secondes après :
Papy en a fait son cheval de bataille.
Médico en fait son cheval de Troye
Auteur : medico
Date : 05 févr.19, 05:17
Message : L'histoire parle du cheval de Troie des guerres grecques et pas la ville de Troyes en France.
Toi qui aime ergoter sur une lettres tu devrais le savoir.
Sans rancune.
Auteur : papy
Date : 05 févr.19, 06:10
Message : medico a écrit : 05 févr.19, 05:17
L'histoire parle du cheval de Troie des guerres grecques et pas la ville de Troyes en France.
Toi qui aime ergoter sur une lettres tu devrais le savoir.
Sans rancune.
En effet j'ai même fait une faute au mot " Troyes "puisque j'ai omis le " s".
Nombre de messages affichés : 75