Résultat du test :

Auteur : papy
Date : 09 mars19, 22:02
Message : Ancienne TMN
Jésus lui dit : « Philippe, malgré tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais toujours pas ? Celui qui m’a vu a vu le Père [aussi]. Comment se fait-il que tu dises : “Montre-nous le Père” ?

Nouvelle TMN
Jésus lui dit : « Philippe, malgré tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais toujours pas ? Celui qui m’a vu a vu le Père aussi. Comment se fait-il que tu dises : “Montre-nous le Père” ?

Le mot "aussi" existe-il dans le texte grec ?
Dans l'ancienne TMN les [..] indiquaient un mot ajouté pour " faciliter la compréhension du texte ".
Dans la nouvelle TMN les [..] ont disparus faisant croire aux lecteurs que le mot "aussi" fait partie du texte original.
Auteur : medico
Date : 09 mars19, 22:58
Message : Et que penses tu de cette autre traduction?
9 Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père! (Jean (CP) 14)
Auteur : papy
Date : 10 mars19, 00:25
Message :
medico a écrit : 09 mars19, 22:58 Et que penses tu de cette autre traduction?
9 Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père! (Jean (CP) 14)
Elle ajoute aussi un mot qu'on ne trouve pas dans le texte grec .
Pourquoi ne pas respecter le texte comme l'ancienne version qui mettait des crochets pour indiquer que ce mot est rajouté ?
Auteur : medico
Date : 10 mars19, 06:05
Message : Fais aussi le procès du nouveau testament de Buzy qui met aussi (aussi).
Et aussi si tu veux d'autres versions qui disent pareil tu me fait signe.
Auteur : papy
Date : 11 mars19, 10:09
Message : Dans le texte grec , Jésus a dit : "Celui qui m'a vu a vu le père" ou " Celui qui m'a vu a vu le père aussi ".

Pourquoi ajouter " aussi" , ça change quoi ?
Auteur : medico
Date : 11 mars19, 21:30
Message : Tu devrais posé cette question aussi concernant la bible Fillion.

Jean chap. 14 verset 9. - Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me
connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez nous le Père ?
En fait tu aimes bien filtré le moucheron et avalé le chameau.
Auteur : papy
Date : 12 mars19, 00:15
Message :
medico a écrit : 11 mars19, 21:30 Tu devrais posé cette question aussi concernant la bible Fillion.

Jean chap. 14 verset 9. - Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me
connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez nous le Père ?
En fait tu aimes bien filtré le moucheron et avalé le chameau.
Je la pose à tout ceux qui altèrent le texte grec à leur convenance ( TMN et tutti quanti ).
Pour ce qui est de filtrer le moucheron et avaler le chameau ,ce sont des séquelles de mon passage chez les tdJ. :D
Auteur : medico
Date : 12 mars19, 01:45
Message : Vigouroux
9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père
Auteur : papy
Date : 12 mars19, 02:02
Message :
medico a écrit : 12 mars19, 01:45 Vigouroux
9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père
Et alors ? vigouroux est aussi corrompu que la TMN , ça change quoi ?
Je répète la question : Pourquoi ajouter le mot " aussi " si ça ne change rien à la compréhension ? :hum: :hum: :hum:
Auteur : medico
Date : 12 mars19, 02:28
Message : Mais bien sûr.
Tu n'as que ça comme argument, car il existe d'autres versions qui disent la même chose que la traduction du MN?
Tu en veux d'autres ? :D
Auteur : philippe83
Date : 12 mars19, 04:08
Message : Le pinailleur est de retour... :D

La parenthèse a disparue et alors? Exemple parmi d'autres... Segond Colombe en Marc 7:4 le mot (rituelles) est avec une parenthèse en 1979 mais en 2002 la Nouvelle Bible Segond enlève la parenthèse au mot 'rituelles' pourquoi?

Le comité Segond en 2002 a t-il réparer une fraude de celui de 1979? Et des exemples de la sorte il y en a de nombreux y compris dans l'Evangile selon Jean AVEC RAJOUT DE MOT ET DE PARENTHESES chez SG Col.

Exemples en: 4:10, 8:56, 11:48,52, 12:19, 13:10,28, 16:16, 18:38, 19:16,31,38, 21:8 à travers Segond Colombe.

Faites la comparaison maintenant avec d'autres Segond et voyez si les parenthèses et les mots rajoutés, sont maintenues ou pas. Papy va devoir poser donc la question suivante aux comités Segond: pourquoi les parenthèses et les mots qui vont avec parfois entre 1979 chez Segond Colombe, ont disparue en 2002 chez Nouvelle Bible Segond mais aussi chez Segond 21 dans tous ces passages?

Attendons la réponse qu'il nous fournira puisque selon lui ce sont des mots et des parenthèses... qui ne se trouvent pas dans le texte grec, à moins que lui le "spécialiste" du texte nous dise que Segond Colombe dans ces versets ci-dessus ne respecte pas elle aussi le texte à la différence d'autres...Segond qui viendront après comme par exemple la NBS en 2002 et SG21 en 2007.
Auteur : medico
Date : 12 mars19, 04:40
Message : Plutôt un picorereur de graines selon une expression grecque dont il question dans le livre des Actes 17:18 .
Voir le renvois en bas de page de la traduction du MN édition 1995.
Auteur : papy
Date : 12 mars19, 20:57
Message : Je répète la question : Pourquoi ajouter le mot " aussi " si ça ne change rien à la compréhension ?
Auteur : medico
Date : 13 mars19, 01:29
Message : Il faut faire aussi le procès aux autres traductions qui mettent aussi le mot aussi.
Tien par exemple la bible Calmet .
Image
Auteur : papy
Date : 13 mars19, 01:33
Message : Je répète la question : Pourquoi ajouter le mot " aussi " si ça ne change rien à la compréhension ?
PS: Ton extrait de texte en vieux français te condamne concernant la nature du Christ que tu renies en tant que TdJ
Auteur : medico
Date : 13 mars19, 01:43
Message : Et en quoi ce rajout de gène étant donné qu'il ne change pas le sens du texte comme tu le dis toi même?
Auteur : keinlezard
Date : 13 mars19, 03:01
Message : Hello,

Le plus gros problème des défenseurs de la TMN est qu'ils n'ont pour seul et unique argument le "d'autres ont fait pareil" et en déduise "c'est là notre qui est la meilleure" ...

La où , les autres traducteurs indiquent les raisons et son capables d'expliquer un cheminement intellectuel qui les amènent à traduire d'une façon plutot que d'une autre telle ou telle partie de la Bible.

Les TJ et la WT est condamnée, à défaut de pouvoir fournir la moindre informations sur les traducteurs de leur TMN, à expliquer que d'autres font
comme eux !!!

Autrement dit , la TMN , ne peux donc avoir status de "traduction" valable et reconnue, par le simplement fait de l'anonymat "factice" entretenu sous le pretexte falacieux de "l'humilité" ...

Falacieux, pour la simplement raison que TV.JW.org est devenu un outils de propagande où les membres du CC ont bien du mal à ne pas jouer le role de "star" ... et il suffit de les voir apparaitre à une assemblée pour mesuré ce qu'ils représentent en fait ....


Maintenant, toute discussion autour de la TMN est destinée à avoir le meme cheminement ... les critiques qui peuvent etre justifiée et le sont souvent , sont systématiquement transformée par les TJ en "Les autres ont fait pareil" alors qu'on a beau leur répéter que la traduction des autres et toutes aussi pourrie que la leur sur le point discuté !

Et le TJ repartira persuadé d'avoir défendu sa TMN alors qu'il n'aura fait que confirmer son aveuglement et son absence d'argument sérieux :)

Cordialement
Auteur : medico
Date : 13 mars19, 03:13
Message : Le gros problème c'est qu'il y une partialité manifeste des intervenants.
Il existe des dizaines de versions qui disent la même chose mais je ne vois aucune critique !
Seul la traduction du monde nouveau est critiqué.
Auteur : keinlezard
Date : 13 mars19, 03:39
Message :
medico a écrit : 13 mars19, 03:13 Le gros problème c'est qu'il y une partialité manifeste des intervenants.
C'est sur qu'un TJ critiquant ses propres publications ... on ne risque pas de voir cela de si tot :)
medico a écrit : 13 mars19, 03:13 Il existe des dizaines de versions qui disent la même chose mais je ne vois aucune critique !
Seul la traduction du monde nouveau est critiqué.
Voyons medico du sérieux ... nous ne serions plus dans la section Watchtower ?
De plus il me semble bien avoir lu que l'autre version mettant "aussi" est également critiquée pour cette adjonction.

Ce qui ne change rien au problème fondamental de la TMN qui ne peut se justifier que parce que d'autre on fait la meme traduction !

Chose qui ne se voit nul par ailleurs , jamais une autre traduction ne se réfère à la TMN pour justifier de leur propre travail.

C'est je le répète la seule critique qui rend la TMN caduque :)

Simplement parce qu'aucun TJ ne peut justifier la traduction par une volonté appuyée sur une connaissance des langues anciennes des traducteurs
jéhoviste et pour cause, on ne les connait pas.

donc ne reste que les autres traductions dont les traducteurs sont eux connus ... pour venir justifier d'une traduction que les TJ ont le toupet de dire etre "la meilleure traduction" !!!

S'ils étaient honnete ils devraient dire que les autres traductions traduites de la meme façon que la TMN sont les meilleures puisque c'est à elles qu'ils se réfèrent pour justifier leur traduction :)

Cordialement
Auteur : medico
Date : 13 mars19, 07:38
Message : UNE autre version pour ce soir qui dit la même chose.
Jean chap. 14 verset 9. - Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me
connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez nous le Père ?
Bible Letheilleux.
Auteur : papy
Date : 13 mars19, 09:54
Message :
medico a écrit : 13 mars19, 07:38 UNE autre version pour ce soir qui dit la même chose.
Jean chap. 14 verset 9. - Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me
connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez nous le Père ?
Bible Letheilleux.
:accordeon: :accordeon: :accordeon:
Je répète la question : Pourquoi ajouter le mot " aussi " si ça ne change rien à la compréhension ?
Auteur : medico
Date : 13 mars19, 10:49
Message : Mais pose la aussi aux traducteurs .
Je te signal que je t'ai donné une dizaine de références qui mettent le mot 'aussi'.
Alors un peu d'impartialité ne te ferrait pas de mal.
Auteur : philippe83
Date : 13 mars19, 22:09
Message : Après avoir démontrer que d'autres traductions ajoutent le terme 'AUSSI',ainsi que des parenthèses et des mots ailleurs sans que notre ami bricoleur anti-Tmn ne s'en satisfasse (aucune réponse à mon message d'y il y a deux jours) car obnubiler uniquement par la critique envers cette version, il pose toujours la même... question comme un perroquet, au lieu de chercher à savoir pourquoi. Son but étant toujours de rester... dans la polémique. Si il avait examiné en profondeur le texte et la tournure de phrase utilisée par Jésus avant au lieu de poser sa question polémique, il aurait apprit lorsque l'adverbe interrogatif (comment?) est utilisé avec kaï (et) dans le texte ce qui est le cas dans Jean 14:9 on peut comprendre le pourquoi du' AUSSI'. voir dict grec-français Bailly page 1710 point 5.
Auteur : papy
Date : 13 mars19, 22:24
Message :
philippe83 a écrit : 13 mars19, 22:09 . question comme un perroquet, au lieu de chercher à savoir pourquoi.
Le perroquet c'est médico qui va picorer dans d'autres versions des "preuves" que la TMN est correcte .

Si le mot "aussi" existe en grec et qu'il n'est pas dans le texte grec pourquoi le rajouter ?
La question est pourtant simple mais toujours pas de réponses .
Auteur : keinlezard
Date : 13 mars19, 22:33
Message : Hello,
Démonstration faite par l'exemple que les TJ ne savent pas justifier de leur traduction par autre chose que la citation des autres traductions.

Autrement dit, la TMN n'est pas une traduction ... mais un copier coller des autres traductions puisque elles seules peuvent justifier de la traduction jéhoviste :)

CQFD :)

Et donc comme à chaque fois, les TJ viendront citer d'autres traductions que la leur pour justifier des tournures alambiquée de la WT :)
sans etre jamais capable d'expliquer pourquoi cette tournure et pas une autre :)

Cordialement
Auteur : medico
Date : 13 mars19, 22:44
Message : C'est obsessionnel cette focalisation sur la traduction du MN chez vous!
Je signal en passant que l'édition de 1963 ( écritures grecques) mettait le mot ( aussi) en parenthèse et personne n'en a fait la moindre remarque.
Pareil pour l'édition de 1974 idem pour l'édition de 1995.
Quand ont veux chercher des poux sur la tête ont en trouve toujours.
Vous avalez le chameau mais filtrer le moucheron.
C'est marrant quand ce silence radio envers les autres éditions de la bible qui disent pourtant la même chose sur ce verset que la traduction du MN !
Auteur : keinlezard
Date : 13 mars19, 23:03
Message : Hello,
medico a écrit : 13 mars19, 22:44 C'est obsessionnel cette focalisation sur la traduction du MN chez vous!
Ne sommes nous pas dans la section Watchtower ????
medico a écrit : 13 mars19, 22:44 Je signal en passant que l'édition de 1963 ( écritures grecques) mettait le mot ( aussi) en parenthèse et personne n'en a fait la moindre remarque.
Pareil pour l'édition de 1974 idem pour l'édition de 1995.
De la TMN ... anonyme :)
c'est sur que des remarque sur la TMN de 1963 et 1974 sur internet à l'époque cela ne devait pas courir les rues :)
pour 1995 ... pas beaucoup plus d'ailleurs :)

Mais c'est vrai que pour la WT ... elle a toujours été pour internet et le partage des informations :) n'est ce pas :)
medico a écrit : 13 mars19, 22:44 Quand ont veux chercher des poux sur la tête ont en trouve toujours.
Vous avalez le chameau mais filtrer le moucheron.
C'est marrant quand ce silence radio envers les autres éditions de la bible qui disent pourtant la même chose sur ce verset que la traduction du MN !
C'est rigolo que tu t'énerves lorsqu'on te demande des arguments sur la traduction non en rapport avec d'autre traduction mais sur les raisons
précise d'avoir choisi de traduire de cette façon là !

Les autres versions qui ont traduit on ceci de supérieur à la TMN c'est que l'on peut contacté les traducteurs pour leur demandé pourquoi
ils ont traduit ainsi !

et ils sont capables de répondre en fonction de leur connaissance des langues anciennes ... alors que du coté jéhoviste ... la réponse sera invariablement "D'autre ont traduit de la meme manière"

Ce qui laisse quelques doutes planer sur cette prétendue "Meilleure Traduction de la Bible"



https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/19 ... ible&p=par
Au début de l’année de service en cours, lors de l’assemblée générale annuelle de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, le Comité de traduction de la Bible du monde nouveau a fait paraître en anglais une édition révisée de la meilleure version de la Bible que les humains puissent avoir. Il y a plus de 60 ans, Jéhovah a utilisé ses fils engendrés de l’esprit pour nous fournir la Traduction du monde nouveau (Rom. 8:15, 16). Ce seul fait rend cette version remarquable, n’est-​ce pas ?

Et pourtant pas fichu de justifier de leur traduction par une connaissance des langues anciennes ou par des diplomes idoines !!

Doit on rajouté avec cela que le CC n'est ni "infaillible" , "ni inspiré" et "qu'il peut commetre des erreurs doctrinales" ... et on aura fait le tour
de toutes les raisons qui peuvent faire douter de cette """"""traduction""""""""

Cordialement
Auteur : medico
Date : 14 mars19, 00:08
Message : Une autre bible catholique.
9 Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père! (Jean (CP) 14)
Auteur : keinlezard
Date : 14 mars19, 00:55
Message : Hello,
Et donc a nouveau pour seule explication à la traduction jéhoviste ... "d'autres l'on fait avant nous" :)

Quant à savoir pourquoi la WT et ses traducteurs anonymes l'ont fait , sur quelles bases , avec quelles compréhensions des langues anciennes ...
nada rien ... comme d'habitude ....


:)

Encore une démonstration par l'exemple que ce n'est pas la WT et la TMN qu'il faut encenser pour la "justesse" de la traduction , dont ils prétendent avoir le mérite mais bien toutes les autres Bibles citées en exemples par les TJ et la WT pour justifier de sa propre version !!!

autrement dit ... nous sommes à 2 doigts de démontrer l'inutilité de la TMN quant à sa valeur de Bible ... puisque finalement on y trouve la meme
chose que dans les autres qui l'on souvent précédé de plusieurs années !!!

D'ici à dire que la TMN est un plagiat ... ou un version "particulière" pour un usage strictement à finalité ...

Cordialement
Auteur : medico
Date : 14 mars19, 01:49
Message : Cela me fait cette chanson.
Fernandel "Félicie aussi" | Archive INA - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=UnF7AjPOWR8
Auteur : papy
Date : 14 mars19, 02:18
Message :
medico a écrit : 14 mars19, 01:49 Cela me fait cette chanson.
Fernandel "Félicie aussi" | Archive INA - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=UnF7AjPOWR8
Les églises de la chrétienté font partie de "Babylone la Gande" , la WT..... aussi ! :accordeon:
Auteur : keinlezard
Date : 14 mars19, 02:34
Message : Hello,
medico a écrit : 14 mars19, 01:49 Cela me fait cette chanson.
Fernandel "Félicie aussi" | Archive INA - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=UnF7AjPOWR8
C'est bien tu as une certaine forme de culture, quoique d'un strict point de vue jéhoviste, je ne sois pas sur de la pertinence des paroles

cela n'en demeure pas moins que la réponse fournie par les TJ à leur "meilleure traduction" est , reste et demeure "Les autres ont fait pareil" .


Cordialement
Auteur : philippe83
Date : 14 mars19, 03:06
Message : Bonjour Keinlezard,

Mais pourquoi les autres ont fait ce choix identique à la Tmn? La critique peut être facile mais le mieux c'est de donner la réponse puisque la Tmn n'est pas la seule à avoir fait ce choix. Pourrais-tu donc comme tu le dis dans une de tes réponses avoir le courage de contacter ces traducteurs DONT ONT CONNAIT LES NOMS qui traduisent pourtant comme la Tmn? Et pourrais-tu alors nous apporté ici leur réponses? Ce serait sympa et "rigolo". :hi:

Papy je t'ai donné une réponse ce matin et tu reposes la même question comme s'y rien était. A quoi sert-il de discuter avec toi? Tu ne sais que poser des questions par contre tu es incapable de prouver le contraire de ce que l'on avance. Ton stratagème est vraiment bancale désolé de te le dire. Ne crois-tu pas que tout cela est une perte de temps?
Auteur : papy
Date : 14 mars19, 03:24
Message :
philippe83 a écrit : 14 mars19, 03:06
Papy je t'ai donné une réponse ce matin et tu reposes la même question comme s'y rien était.
La question est pourtant simple .
Si le mot "aussi" existe en grec et qu'il n'est pas dans le texte grec pourquoi le rajouter ?
Je ne m’intéresse pas aux autres versions , je m’intéresse à la TMN qui est parait-il la meilleure qui soit selon ses propres écrits .
Auteur : keinlezard
Date : 14 mars19, 03:38
Message : Hello Philippe83,
philippe83 a écrit : 14 mars19, 03:06 Bonjour Keinlezard,

Mais pourquoi les autres ont fait ce choix identique à la Tmn?
il y a renversement des roles ici ... c'est la TMN qui rend "certains" verset comme d'autre l'on rendu.
Le problème soulevé ici ( et plus généralement dans toute les interventions du meme genre ) est pour quelles raison : grammaticale, syntaxique , historique évoquées par les traducteurs de la TMN , ils ont fait ce choix plutot qu'un autre ... puisque d'autres traducteurs ont fait un autre choix.


Les défenseurs de la TMN pour toute explication disent "Les autres ont fait comme nous" et tu ne déroges pas en disant "Mais pourquoi les autres ont fait ce choix identique à la TMN"

Ici il est question du choix argumenté des traducteurs de la TMN et non du choix des autres ! Ce n'est pas à Segond ou Darby d'expliquer pourquoi la TMN à traduit tel ou tel versé ainsi.

Par contre Darby Segond , TOB ... sont en mesure de justifier leurs propres choix

chose que ne font pas les traducteurs de la TMN

philippe83 a écrit : 14 mars19, 03:06 La critique peut être facile mais le mieux c'est de donner la réponse puisque la Tmn n'est pas la seule à avoir fait ce choix.
La question est "pourquoi" la TMN à fait ce choix ... et non pourquoi les autres l'ont fait :)

philippe83 a écrit : 14 mars19, 03:06 Pourrais-tu donc comme tu le dis dans une de tes réponses avoir le courage de contacter ces traducteurs DONT ONT CONNAIT LES NOMS qui traduisent pourtant comme la Tmn?
Tu utilises la méthode du "botter en touche" ... mais d'avoir la raison que pourrait avoir d'autre traducteur ne me donnera pas la réponse
sur les raisons des traducteurs de la TMN

A moins que ce ne soit les memes ... et dès lors tu me confirmerais que la TMN est un plagiat d'autre traduction ou un mélange
des verset piqué à droite et à gauche chez d'autre auteurs qui en font tout sauf une traduction sérieuse :(

philippe83 a écrit : 14 mars19, 03:06 Et pourrais-tu alors nous apporté ici leur réponses? Ce serait sympa et "rigolo". :hi:
En quoi cela nous donnera la réponse sur la TMN ???
RIEN

Donc, nous en seront toujours au meme point ... "la TMN est traduite ainsi parce que d'autre ont traduit de la meme manière avant nous"

Lorsqu'on prétend avoir la meilleure version ... ça fait un peu léger comme argument :)

Cordialement
Auteur : philippe83
Date : 14 mars19, 04:04
Message : Je t'ai répondu ce matin. Soit tu t'en fiches soit tu ne lis pas jusqu'au bout les réponses ce qui est tout aussi irrespectueux. Tu veux aller sur le terrain de la traduction mais tu demeures incapable de prouver que la Tmn et toutes les versions issues de tous milieux qui font comme elles ont tort de faire ce choix. A toi de prouver tes dires. De mon côté je t'ai donner un élément de réponse tu n'en parles même pas a part de reposer la même question. Il y a deux jours j'ai fait la même approche et là aussi rien dans tes réponses à part reposer la même question. Je t'invite à partir de maintenant donc à posé ta question non pas sur ce forum aux témoins de Jéhovah mais à tous les comités de traductions qui ont fait le même choix que la Tmn. Donne-nous leur réponse quant tu l'auras. Merci pour ta compréhension :wink:

Ajouté 19 minutes 13 secondes après :
Veuilles m'excusez Keinlezard j'ai répondu entre-temps à Papy.

Pour ta réponse sache que le choix du traducteur peut évoluer au fil du temps à travers les comités de traduction.
Il y a deux jours je prenais l'exemple de la SGC édition 1979,qui a rajouter des parenthèses ici et là et y compris des rajouts de mots sans que pour autant tout cela n'apparaisse dans le grec. Pourtant pas d'intervention de la part des forumeurs ni toi ni papy alors que d'autres comités Segond ont fait des choix différent avant et après la parution de cette SGC.

Mon but n'étant pas de critiquer qui que ce soit mais de montrer que cette approche 'moderne' n'est donc pas le propre de la Tmn. Cela demeure justifiée du fait pourtant de l'évolution de la langue mais aussi parfois du sens et du contexte du verset qui peut être vue sous un angle différent. Ce choix est le propre de nombreux comité de traduction. Le comité de la Traduction du monde nouveau n'échappe pas à cette approche.

Critiquer alors la traduction de Jean 14:9 dans la Tmn uniquement alors que nombre de versions ont fait le même choix avant et après sa parution est injustifié et donc partisan. Sinon je te rassure DeBuhn un spécialiste du grec à fait une étude profonde dernièrement sur plusieurs versions anglaises et il reconnait que la Tmn a de nombreux avantages voir même traduit mieux que d'autres versions dans une étude sur plusieurs versets. Je peut te fournir son étude à travers son ouvrage.

A bientôt.
Auteur : keinlezard
Date : 14 mars19, 04:46
Message :
philippe83 a écrit : 14 mars19, 04:04 Pour ta réponse sache que le choix du traducteur peut évoluer au fil du temps à travers les comités de traduction.
Il y a deux jours je prenais l'exemple de la SGC édition 1979,qui a rajouter des parenthèses ici et là et y compris des rajouts de mots sans que pour autant tout cela n'apparaisse dans le grec. Pourtant pas d'intervention de la part des forumeurs ni toi ni papy alors que d'autres comités Segond ont fait des choix différent avant et après la parution de cette SGC.
rassure moi en 1979 ... la communication entre machine se résumait bien au RS232 ... et le web n'existait pas encore
TCP datant de 1974 et les premiere version d'IP IPv1 donc date de 1977

IPv4 quant à lui date de 1981 de mémoire :)

autre chose également ... nous sommes bien dans la parti Watchtower ?

Et soyons clair l'ajout de mot (quelque soit la Bible) sans arguments valable et tout aussi condamnable quelque soit la Bible !

Maintenant, seul la TMN est qualifié de "meilleure traduction" ...
enfin citer un texte de 1979 pour justifier d'une "traduction" de 2018 ... c'est un peu gros non ?

Si la bible cité de 1979 fait la meme chose que la TMN ... alors qu'elle est l'utilité de la TMN nouvelle en 2018 ???
Je ne vois pas bien :(

philippe83 a écrit : 14 mars19, 04:04 Mon but n'étant pas de critiquer qui que ce soit mais de montrer que cette approche 'moderne' n'est donc pas le propre de la Tmn.
Le problème n'est pas la traduction mais la raison de la traduction !

Quelles raisons sont fournies pour une telle traduction !
Et quelle est la valeur de cette raison au regard des connaissances grammaticale, linguistique, syntaxique des langues originelles de la Bible

Ce qui demande en fait, le pédigrée des traducteurs de la TMN !
et leur capacité ...

Jusqu'à maintenant la réponse TJ c'est "les autres ont fait pareil" évitant soigneusement de répondre au fond du problème.


philippe83 a écrit : 14 mars19, 04:04 Cela demeure justifiée du fait pourtant de l'évolution de la langue mais aussi parfois du sens et du contexte du verset qui peut être vue sous un angle différent. Ce choix est le propre de nombreux comité de traduction. Le comité de la Traduction du monde nouveau n'échappe pas à cette approche.
La bible n'a pas à évoluer en fonction de la langue de la traduction mais en fonction des connaissances supplémentaires acquise sur les langues
dans lesquelles la Bible est écrite.
De plus si je me réfère à la préface française , ou allemande .. .il est précisé "traduit de l'édition anglaise en se référant au langue ancienne"

Mais on ne connait ni le protocole , ni l'approche , ni les membres du comité de traduction ... et si parmi eux certain parlent l'anglais ...

Il en demeure plus que douteux que parmi eux se trouvent des spécialistes des langues biblique que ce soit en Europe ou au USA ...
Ce qui laisse planer un gros doute sur la qualité que prétend avoir la TMN

Alors je comprend ensuite pourquoi la seule réponse possible pour justifier de la TMN soit "les autres ont fait pareil"

philippe83 a écrit : 14 mars19, 04:04 Critiquer alors la traduction de Jean 14:9 dans la Tmn uniquement alors que nombre de versions ont fait le même choix avant et après sa parution est injustifié et donc partisan. Sinon je te rassure DeBuhn un spécialiste du grec à fait une étude profonde dernièrement sur plusieurs versions anglaises et il reconnait que la Tmn a de nombreux avantages voir même traduit mieux que d'autres versions dans une étude sur plusieurs versets. Je peut te fournir son étude à travers son ouvrage.

A bientôt.
Si tu veux te placer dans le domaine de la recherche scientifique et de l'analyse scientifique de texte biblique ... alors il faut aussi tenir compte
des autres sources que Jason D. BeDuhn


Ou Jason Harris ou plus récemment Trevor R Allin en 2018 poursuivait l'analyse de BeDuhn en démontrant les faiblesses et les biais de l'argumentaire de BeDuhn.Sans oublier que l'analyse de BeDuhn est sur l'ancienne version de la TMN non sur la nouvelle.

Ce qui ne fait que noyer la recherche de la raison de traduire par la WT, sous une autre couche de données qui ne plaident pas toujours
pour la validé de l'argumentaire de BeDuhn et donc par ricochet sur la validité de la TMN !

Toute chose qui au final serait levée ( en bien ou en mal ) si les traducteurs jéhovistes était connu , identifié avec leur cursus en langue ancienne.

Comme toujours, plutot que d'aller vers la simple résolution du problème en affichant clairement dès le départ qui fait quoi ...
avec la WT nous nous retrouvons dans le brouillard le plus complet incapable de déméler le vrai du faux !

Et les TJ bien ennuyer pour apporter une réponse convaincante condamnés à défendre des gens qui au final s'en fiche royalement ....

Parce que si c'est bien par "humilité" que les traducteur son anonyme ... je ne comprend pas bien la propention du CC à s'afficher dans les assemblée sous les applaudissement nourri de l'assistance ... ou sur TV.jw.org

Où ils sont dument identifié comme oint , membre du collège central !

Il y un truc qui ne colle pas ... soit on est vraiment humble soit on ne l'es pas ... et là pour le coup avec ce que l'on voit du CC ... clairement l'humilité n'est pas la raison principale du fait que l'on ignore tout des traducteurs de la TMN :(


Cordialement
Auteur : medico
Date : 14 mars19, 05:50
Message : Le sujet dérive .
Restons sur Jean 14 :9

Ajouté 17 minutes 12 secondes après :
Un dernier pour la route.
Image
Bible Bausobre et Lenfant.
Auteur : papy
Date : 14 mars19, 05:56
Message :
medico a écrit : 14 mars19, 05:50 Le sujet dérive .
Restons sur Jean 14 :9

Ajouté 17 minutes 12 secondes après :
Un dernier pour la route.
Image
Bible Bausobre et Lenfant.
Et c'est moi qu'on traite de perroquet ! :lol: :lol: :lol:
Auteur : medico
Date : 14 mars19, 06:04
Message : De pie nuance.
C'est pour te montrer que plusieurs bibles utilisent le mot aussi dans Jean 14:19.
Mais tant fait pas la liste n'est pas fini.
Auteur : papy
Date : 14 mars19, 06:09
Message :
medico a écrit : 14 mars19, 06:04 De pie nuance.
C'est pour te montrer que plusieurs bibles utilisent le mot aussi dans Jean 14:19.
Mais tant fait pas la liste n'est pas fini.
Moi aussi je peux jouer à copier -coller !

Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Jésus lui répond : " Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ? (Jean 14:9)

Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: 'Montre-nous le Père'? (Jean 14:9)

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Jésus lui dit : « Philippe, j’ai été si longtemps avec vous et tu ne me connais pas encore ? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ? (Jean 14:9)

Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire, toi: « Montre-nous le Père ! » (Jean 14:9)

Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale — Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais pas encore, Philippe! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: "Montre-nous le Père?" (Jean 14:9)

Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Jésus lui répond : « Philippe, je suis avec vous depuis si longtemps, et tu ne me connais pas ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ? (Jean 14:9)

Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française Jésus lui répondit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe? Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi donc dis-tu: “Montre-nous le Père”? (Jean 14:9)

Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française Jésus lui dit : il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ! Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ? (Jean 14:9)

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Iéshoua‘ lui dit: « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippos ? Qui me voit, a vu le père. Comment peux-tu dire: ‹ Fais-nous voir le père. › ? (Jean 14:9)

Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf Jésus lui dit: «Je suis avec vous depuis si longtemps, et cependant, Philippe, tu ne m'as pas reconnu! Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi dis-tu: ‹Montre-nous le Père›? (Jean 14:9)

Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Jésus lui dit: "Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père!? (Jean 14:9)

Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Jésus lui dit: “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)

Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)


Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m'as pas connu, Philippe! Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ? (Jean 14:9)

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)

Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)

Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 Jésus lui dit: « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)


Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ? (Jean 14:9)

Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Jésus lui dit, Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment donc dis-tu, Montre-nous le Père? (Jean 14:9)

Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit λεγει αυτω [ο] ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9)
Auteur : medico
Date : 14 mars19, 06:23
Message : Bien au contraire je profite pour de faire voire qu'il n'y pas que la traduction du MN qui utile utilisent le mot aussi
Cela t'ouvrira je l'espère un peut plus ton esprit qui me semple bien partial concernant la traduction du MN.
Auteur : papy
Date : 14 mars19, 06:39
Message :
medico a écrit : 14 mars19, 06:23 Bien au contraire je profite pour de faire voire qu'il n'y pas que la traduction du MN qui utile utilisent le mot aussi
Cela t'ouvrira je l'espère un peut plus ton esprit qui me semple bien partial concernant la traduction du MN.
Quand on a la prétention de posséder la version de la Bible la plus fidèle , il faut savoir le prouver .

Ce seul verset démontre déjà que c'est faux.
Auteur : philippe83
Date : 14 mars19, 21:40
Message : Mais Papy nous t'avont prouver qu'il est possible de traduire par "aussi" comme d'autres l'ont fait (pourquoi d'ailleurs?) mais aussi parce que selon l'utilisation de la particule grec employée à travers une question et associé à kaï=(et) dans ce passage on peut rajouter le mot "aussi". Cette réponse t'a déjà était donnée hier et tu n'a même pas bronché.

ps: ta liste du site la référence biblique ne mentionne pas toutes les versions françaises. Au fait dans cette liste que tu proposes j'attire ton attention sur la Crampon car si en 1923 elle traduit ce passage sans mettre le terme "aussi" sache qu'en 1905 elle introduisait "aussi" dans ce passage. Tu vois entre 1905 et 1923 chez Crampon il y a eu évolution. Le choix d'un mot à la place d'un autre n'est DONC ni le propre de la Tmn ni le propre chez Segond...ni le propre chez Crampon et ni le propre chez...d'autres.

Alors s'il te plait élargie ton champ de vision au lieu de partir en croisade uniquement contre la Tmn. Les interventions de chacun se feraient certainement plus dans la sérénité que dans l'outrance. Nous ne sommes pas sur un ring de boxe n'est-ce pas?
Auteur : keinlezard
Date : 14 mars19, 21:58
Message : Hello,

Je l'avais pourtant dit :)

Ce type de sujet où est posé de façon relativement simple la question de savoir pourquoi rendre un verset de telle ou telle manière ...

A toujours la même réponse de la part des TJ :)

"Les autres ont fait la même chose" ...

Et les TJ, alors de sortir toutes les versions qu'ils connaissent présentant les versets traduits qui leur sont favorable ... sans jamais , oh grand jamais répondre à la question de fond "pourquoi" :)


A cours d'argument alors , ils expliquent "le sujet dérive" ou alors tentent un "mais tu ne cite pas toutes les bibles" ...
Sur ce dernier point l'argument se retourne contre eux puisque eux meme ne citaient visiblement pas toute les bibles car se
contentant de fait des bibles en accords avec la leur :) ...


Quant au sujet dérive ... bah ... l'absence de réponse sur le pourquoi de la traduction de la TMN qu'ils prétendent si humblement etre la meilleure
traduction ... c'est un peu fort de café que de constaté que la réponse à leur traduction c'est le seul travail d'autre bibliste connus et reconnus
;)


Ce qui ne peut que convaincre que la TMN est une falsification ... les TJ ont piqué à gauche et à droite dans différentes bible les verset qui
s'accordaient à la vision des choses qu'ils voulaient imposer, la seule chose purement TJ est le rajout de "Jéhovah" dans les écritures Grecques
qui n'existe dans aucun texte originel ...

Pour toute excuse ils nous affirment sans preuve que jésus a sûrement dut le prononcer ... donc ont peut le mettre :)
C'est dire le niveau d'érudition des fameux comité de traduction de la Bible


Cordialemnet
Auteur : papy
Date : 14 mars19, 23:45
Message :
philippe83 a écrit : 14 mars19, 21:40
Nous ne sommes pas sur un ring de boxe n'est-ce pas ?
Voila un bon conseil que devrait appliquer la tdg dans ses écrits !
Quand elle dit que la TMN est la meilleure n'est-ce pas un uppercut ?
Auteur : Liberté 1
Date : 15 mars19, 00:03
Message :
papy a écrit : 14 mars19, 23:45 Voila un bon conseil que devrait appliquer la tdg dans ses écrits !
Quand elle dit que la TMN est la meilleure n'est-ce pas un uppercut ?

La TMN est la meilleure traduction, c'est la seule qui ajoute le mot "communiquer" en Jean 4:14, mais on ne sait pas pourquoi. :hum: :interroge:

Une explication des TJ ? :interroge: (pour quelle raison cet ajout, quelle autre traduction a fait le même choix que la TMN ?)

14 Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus du tout soif, jamais+, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle+. »



Une explication, un comité de traduction à qui je peux m'adresser ?
Auteur : medico
Date : 15 mars19, 02:16
Message : En fait papy n'a digérer qu'il y avait autant de traductions qui disent la même chose que la traduction du MN sur Jean 14:19
Auteur : philippe83
Date : 15 mars19, 04:39
Message : Bonjour Liberté,

un petit clin d'oeil pour toi sur Jean 4:14 comme tu le demandes gentiment et sincèrement :wink:

Note Bible Osty:v"13-14..."en lit(:pour la vie éternelle" c'est à dire"éternellement"; ou bien : pour COMMUNIQUER la vie éternelle".

Note NT Maurice Goguel et Henri Monnier:"C'est à dire: elle jaillira éternellement- ou bien : l'eau qui en jaillira COMMUNIQUERA la vie éternelle".

Bonne continuation :hi:
Auteur : papy
Date : 15 mars19, 06:02
Message :
medico a écrit : 15 mars19, 02:16 En fait papy n'a digérer qu'il y avait autant de traductions qui disent la même chose que la traduction du MN sur Jean 14:19
Médico je ne dois pas t'apprendre qu'il n'y a pas que l'Eglise catholique qui fait partie de Babylone la grande .
Tu devrais étudier les TdG plutôt que de simplement les lires. :D
Auteur : Luxus
Date : 18 mars19, 03:02
Message :
medico a écrit : 15 mars19, 02:16 En fait papy n'a digérer qu'il y avait autant de traductions qui disent la même chose que la traduction du MN sur Jean 14:19
Comme les autres le font, vous devez le faire ? :interroge:
Auteur : Patrice1633
Date : 18 mars19, 05:51
Message : Image

Ce texte vous fait trebucher?
Auteur : medico
Date : 18 mars19, 05:52
Message : Oui car plusieurs versions traduisent la même chose ce verset de Jean .
Il y des personnes qui aiment filtrer le moucheron et ce perdre dans des détails.
Auteur : clovis
Date : 18 mars19, 12:33
Message : Il est toujours préférable de rendre le texte le plus fidèlement possible. Il aurait donc fallu laisser aussi entre crochets à mon avis ou, encore mieux, enlever ce mot.

Il paraît que la version Darby est très littérale. Mais il faut prendre la Darby révisée qui n'est plus basée sur le texte reçu pour le NT.

Mon conseil : Lisez la Bible avec laquelle vous avez ressenti l'esprit vous pénétrer et vous éclairer. Et prenez une version version littérale pour des recherches pointues tout en vous reportant au texte grec.

Moi j'utilise la version dite Colombe pour ma lecture régulière mais j'ai un petit penchant en ce moment pour la Jérusalem pour la lecture avec mes enfants.
Auteur : keinlezard
Date : 19 mars19, 02:18
Message : Hello,

Et toujours pas de réponse sur "Pourquoi les traducteurs de la TMN ont ils choisit de traduire ainsi ?" ... c'est quand même étrange et suspect cette propension a justifier de "la meilleur bible qui soit" par le fait que d'autre auraient traduit de la même façon.

J'aime bien aussi la version Jérusalem ... qui d'ailleurs met le mot Yahvé dans sa traduction et pour laquelle si ma mémoire est bonne nous avons
aussi une mise en situation historique pour replacer le texte dans son contexte ..

cordialement
Auteur : Patrice1633
Date : 23 mars19, 08:48
Message : Image
Dit NOUS, ou vois tu un problème?
Auteur : papy
Date : 23 mars19, 08:58
Message :
Patrice1633 a écrit : 23 mars19, 08:48 Image
Dit NOUS, ou vois tu un problème?
Toi aussi !
Auteur : Patrice1633
Date : 23 mars19, 09:45
Message : Moi j'en vois pas,
Il nous parle que il y a DEUX personnes qui sont en UNION comme DEUX PERSONNES DANS UN COUPLE, alors je vois pas de probleme dans ces verset

(Ps, je cherche le lien qui parlais dernierement des TJ qui ouvrais des forums, je ne me souviens plus c'est qui qui en parlais ....)
Auteur : medico
Date : 08 avr.19, 16:09
Message : Une autre version catholique qui ose mette aussi (aussi) :timide:
9 Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père! (Jean (CP) 14)
Auteur : keinlezard
Date : 08 avr.19, 22:14
Message : Hello,

Et toujours pas d'explication sur "Pourquoi" la WT à t elle traduit ainsi qu'autrement ...
Nous en restons toujours au meme point ... "Nous avons traduit ainsi ... parce que d'autre l'on fait avant nous" ...


Mais alors pourquoi ne pas utiliser les autres Bibles ceci est finalement la question la plus pertinente :)

Cordialement
Auteur : medico
Date : 09 avr.19, 02:30
Message : Les autres bibles donnent-elle un commentaire sur ce passage ?
Auteur : keinlezard
Date : 09 avr.19, 02:57
Message : Hello,

Franchement, je ne vois pas le rapport.

On peut écrire un commentaire sur une chose que l'on a écrite ou traduite.
On peut écrire un commentaire sur une chose écrite par d'autre ou traduite.

Cela n'a aucune sorte d'influence sur "pourquoi" une chose à été traduite, écrite d'une manière ou d'une autre.

Or la question n'est pas de savoir si d'autre on traduit ou non de la meme façon ... mais de savoir pourquoi cette traduction le rend ainsi.

Quelles raisons linguistiques ?
Quels fait historique ?

C'est quand meme pas compliqué ..... Si ?

L'histoire nous apprend que la Bible canonique n'existe en fait que depuis le XVeme siècle pour les cathos
Depuis le XVI et XVII siècle chez les protestants ... et qu'au XVII les othodoxes avaient encore des problemes :)

Alors lorsque je constate que la Bible jéhoviste suis le canon protestant ... je me marre

Donc, le fait que pierre ai traduit ou non de telle ou telle manière ne me pose aucun probleme ... lorsqu'il est capable
d'expliquer par lui meme , ses connaissances , son corpus ....

Et j'ai beaucoup plus de mal à accepter les excuses pour une traduction qui consiste à dire "Les autres ont fait pareil" ....
La seule chose que dénote la seconde attitude c'est l'incompétence ...



Cordialement
Auteur : medico
Date : 10 avr.19, 06:42
Message : Tu vois ce que tu as envie de voire car papy a penser soulever un lièvre en ouvrant ce sujet dans le seul but de dénigrer la traduction du MN concernant le mot (aussi), pensant que seul cette bible met ce mot,alors qu'il y a bonne d'autres traductions font de même ?
Mais maintenant il se fait plus discret depuis que je lui est apporté des preuves.
Alors la question se pose pourquoi ses critiques sur une bible et pas sur les autres traductions?
Mais ça un mot tout ça:Partialité!
Auteur : papy
Date : 10 avr.19, 06:53
Message :
medico a écrit : 10 avr.19, 06:42 Tu vois ce que tu as envie de voire car papy a penser soulever un lièvre en ouvrant ce sujet dans le seul but de dénigrer la traduction du MN concernant le mot (aussi), pensant que seul cette bible met ce mot,alors qu'il y a bonne d'autres traductions font de même ?
Mais maintenant il se fait plus discret depuis que je lui est apporté des preuves.
Alors la question se pose pourquoi ses critiques sur une bible et pas sur les autres traductions?
Mais ça un mot tout ça:Partialité!
Tu as la mémoire courte !
Petit rappel
medico a écrit : ↑
mar. mars 12, 2019 9:30 am
Tu devrais posé cette question aussi concernant la bible Fillion.

Jean chap. 14 verset 9. - Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me
connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez nous le Père ?
En fait tu aimes bien filtré le moucheron et avalé le chameau.


J'ai répondu
Je la pose à tout ceux qui altèrent le texte grec à leur convenance ( TMN et tutti quanti ).
Auteur : keinlezard
Date : 10 avr.19, 22:07
Message : Hello,
medico a écrit : 10 avr.19, 06:42 Tu vois ce que tu as envie de voire car papy a penser soulever un lièvre en ouvrant ce sujet dans le seul but de dénigrer la traduction du MN concernant le mot (aussi), pensant que seul cette bible met ce mot,alors qu'il y a bonne d'autres traductions font de même ?
Alors soyons clair , je n'ai strictement rien à fiche de ce que papy dit ou écrit !
Il se trouve que nous avons une pensée proche des sujets abordé bien souvent.

Et cela s'arrete là ... je ne suis pas de l'avis de Papy , parce que ce serait l'avis de Papy ! Pas plus que je ne pense que papy ou quiconque
soit de mon avis parce que c'est moi !


Quant à ce que j'ai envie de voir ...c'est simple :

Les explications de la raison de la traduction non par l'excuse "Les autres ont fait pareil" mais par une réelle déduction et connaissance
des traducteurs des langues qu'ils prétendent avoir traduit !


Est ce que tu arrives à comprendre le français ???

Je me fiche que TOB, Jérusalem, tartanpion ... rende ou non tel verset d'une façon ou d'une autre ... car je peux savoir en contactant les traducteurs la raison qui leur à fait traduire telle ou telle partie de telle ou telle manière.

Ce que je veux savoir, ce n'est pas si les TJ ont traduit comme les autres ... MAIS , pourquoi ils ont traduit ainsi !!!
Sur quelles bases s'appuient ils pour rendre un verset d'une façon ou d'une autre !!!

Ce qui est curieux ... c'est de constater que meme les TJ orthodoxe comme toi ... l'ignorent complètement

De plus "qu'est ce qu'une bonne traduction de la Bible" ??? je serais curieux de le savoir ....

Puisque d'une part les canon biblique Chrétien , ne sont pas les meme selon que l'on est orthodoxe , protestant , Catholique ....
autrement dit ... une "bonne" traduction catholique ... sera tres probablement moins bonne pour un protestant qu'une "bonne" traduction protestante ... qui à son tour sera moins bonne pour un orthodoxe ... etc.

Sans compté que ce pose la question de savoir pourquoi la WT prétendument ayant "la plus exacte" des Bible ... s'appuie ... sur le canon
biblique qui n'est apparu que tardivement !!!

Alors le CC est capable de décidé de ce qu'il faut croire ou non ... mais est parfaitement incapable dans les textes historique de pouvoir
trouver les "textes" originaux de la bible qui rendrait la bible encore plus exacte puisque sortie des canons décidé apres le XV eme siècle !!


Si tu combines tout ces éléments entre eux .. il apparait que le CC pas plus que la WT ne connaissent la "Vraie" Bible , et au vu de leur
ignorance ... ne comprennent probablement pas plus les textes bibliques les plus anciens !
N'ont aucune connaissance leur permettant de reconnaitre les textes bibliques en dehors des canons de la Fausse religion ...
et ne peuvent justifier de leurs traduction que parce que les traducteurs de la fausse religion ont fait de meme ....

En gros ... tu nous dis , ainsi que la WT , que la TMN est exacte parce que s'appuyant sur les canons biblique de la fausse religion, et que la traduction est "exacte" parce que les traducteurs de la fausse religion traduisent de la meme façon ....

ça fait beaucoup de référence à la fausse religion tant décriée pour que l'on puisse penser que tout cela est bien honnete

medico a écrit : 10 avr.19, 06:42 Mais maintenant il se fait plus discret depuis que je lui est apporté des preuves.
Alors la question se pose pourquoi ses critiques sur une bible et pas sur les autres traductions?
Mais ça un mot tout ça:Partialité!
Tu n'as apporté de preuve que sur le fait que la TMN traduit comme la fausse religion et que donc la TMN est exacte ....
par sur pourquoi cela est traduit ainsi !!

Peut etre parce qu'il est question ici de TMN et de section WT ??? non ???

Toujours cette tactique de montrer les autres du doigt, ici les autres traductions pour éviter de répondre sur l'objet principal jéhoviste qu'est la traduction TJ ...

Cordialement
Auteur : medico
Date : 11 avr.19, 03:15
Message : Ce n'est pas une excuse mais un constat nuance.
Plus d'impartialité ne fait de mal à personne et c'est une chose qui manque ici.
Auteur : keinlezard
Date : 11 avr.19, 03:59
Message : Hello,
medico a écrit : 11 avr.19, 03:15 Ce n'est pas une excuse mais un constat nuance.
Plus d'impartialité ne fait de mal à personne et c'est une chose qui manque ici.
Étonnant de parler d'impartialité alors que son oublié dans les citations les bibles ne rendant pas le verset de la même façon que la TMN.

Tout aussi étonnant de la part d'une personne qui refuse toute critique quelle qu'elle puisse etre si cette ci porte sur la WT, le CC ou une prétendue Vérité de l'organisation jéhoviste ....

Ici nous pouvons donc affirmer "1 partout balle au centre" ... tu es aussi coupable que n'importe qui ... peut etre plus puisque tu bannis à tour de bras tout les avis qui sont défavorables à l'organisation jéhoviste :)

Cordialement
Auteur : medico
Date : 12 avr.19, 05:06
Message : Etonnant que d'autres traductions traduisent de la même façon et silence radio de votre part..
Il y à la deux poids et de mesure chez vous!
Auteur : keinlezard
Date : 14 avr.19, 22:38
Message : Hello,
medico a écrit : 12 avr.19, 05:06 Etonnant que d'autres traductions traduisent de la même façon et silence radio de votre part..
Il y à la deux poids et de mesure chez vous!
Medico du sérieux, tu vaux mieux que cela.
Ais je jamais dis que d'autre ne traduisaient pas ou traduisaient de la meme manière ???

non !

Je demande juste de ta part ou de la WT l'honneteté de nous expliquer pourquoi c'est rendu ainsi !

Mais curieusement tu te bornes à dire , répéter "d'autre ont fait pareil" ... et comme si cela ne suffisait pas
tu viens maintenant te plaindre dans la section consacrée à la Watchtower que l'on ne parlerais pas des
autres religions, et des autres traductions !!!

J'en arrive donc à la conclusion simple c'est que les TJ ne SAVENT pas pourquoi ni comment leur propre traduction
rend les verset de la manière dont ils sont rendu !!!

Invariablement si on leur pose la question et ceci est vérifiable dans tous les posts en relation avec les
verset de la TMN sur le présent site , et meme sur les site TJ ( un comble) .. la seule réponse à
"Pourquoi la TMN rend tel verset ainsi ?" nous aurons pour réponse seule , et invariablement ... "D'autre traduction ont rendu de la meme manière" ...

Circulez il n'y a rien a voir ...


Plus rigolo , les TJ ne savent pas qui à traduit leur propre TMN :)
et lorsqu'on cherche un peu ... curieusement nous avons la réaction suivante que tu viens de nous illustrer "que nous ne parlerions pas
des autres traductions ... " Alors meme que le sujet n'est pas les autres ... mais la seul et unique "meilleures traduction" du monde ... la TMN !!!!

N'est ce donc pas extraordinaire de ne pas etre foutu de savoir comment "LA MEILLEURE TRADUCTION" du monde est traduite ... qu'il faille invoqué les traductions de la fausse religion pour validé la TMN ???


Franchement Médico , tu fais ma joie :)

Cordialement

Nombre de messages affichés : 69