Résultat du test :
Auteur : Pasteur Patrick
Date : 13 avr.06, 22:25
Message : Le terme "jusqu'à" ou "jusqu'à ce que" se traduit en grec par "achri ou achris".
Il ne fait aucune difficulté en soi.
IL s'agit bien d'une préposition
a) de temps (Matth 24:38; Luc 4:13; Ac 20:11; 22:4; Rom 1:13; Héb 6:11 etc.);
b) de lieu (Ac 11:5; II Co 10:13 etc.)
Ou d'une conjonction
a) avec un relatif "achri ou", jusqu'à ce que (Ac 7:18; 27:33; Rom 11:25)
b) sans relatif (Apoc 7:3; 15:8; 17:17).
L'usage moderne a abandonné cette préposition et utilise "mechris" ou encore "eos otou" ou "eos", "os", "isame" tout simplement, avec parfois le sens de peripou = environ", comme dans 'itan isame dyo chiliades anthropi' = il y avait jusqu'à deux mille hommes.
Auteur : thierry walker
Date : 14 avr.06, 13:40
Message : Bonjour Pasteur Patrick,
Ma question porte essentiellement sur son usage en tant que préposition de temps. "achris" veut-il dire "jusqu'au moment T mais plus au-delà" ou alors "jusqu'au moment T et même au-delà" (l'accent étant mis dans les deux cas sur le moment T qui est un point de référence) ?
Auteur : Pasteur Patrick
Date : 14 avr.06, 21:06
Message : "Jésus est mort jusqu'à sa résurrection !"
La résurrection suppose qu'il est vivant, peut-on dès lors concevoir qu'il soit encore unpeu mort tout en étant ressuscité ?
Il me semble assez naturel de croire que celui qui utilise une préposition/conjonction de ce type, le fait pour marquer le temps entre ce qui est avant et ce qui vient après.
Salut
Nombre de messages affichés : 3