Résultat du test :

Auteur : sami aldeeb
Date : 01 juin08, 08:43
Message : Je viens de mettre sur mon site la préface, l'avant-propos et l'introduction de ma traduction du Coran:

http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... uction.pdf

L'introduction expose les principales caractéristiques de ma traduction:

- Ordre chronologique du Coran
- Orthographe, variantes et lectures du Coran
- Abrogation dans le Coran
- Renvoi aux écrits juifs et chrétiens
- Méthode suivie dans la traduction

Bonne lecture. Toute remarque sera la bienvenue. Merci d'avance.
Auteur : Bilal
Date : 01 juin08, 09:37
Message : Tu as traduit le coran, en tant que chretien ou athée ?
Tu l'as traduit en tant que écrivain neutre ou avec des arrieres pensées ?
Auteur : sami aldeeb
Date : 01 juin08, 09:43
Message :
Bilal a écrit :Tu as traduit le coran, en tant que chretien ou athée ?
Tu l'as traduit en tant que écrivain neutre ou avec des arrieres pensées ?
Je mets à ta disposition l'introduction... et c'est à toi de juger.

Mais je te signale que le Coran n'est pas la propriété exclusive des musulmans. C'est un ouvrage universel et fait partie de ma culture en tant qu'arabe.
Auteur : Bilal
Date : 01 juin08, 09:51
Message :
sami aldeeb a écrit : Je mets à ta disposition l'introduction... et c'est à toi de juger.

Mais je te signale que le Coran n'est pas la propriété exclusive des musulmans. C'est un ouvrage universel et fait partie de ma culture en tant qu'arabe.
Je pense que ta traduction est sans sens et n'est pas credible, tant qu'elle n'est pas approuvée par une institution, organisation ou autres ...musulmanes.
Auteur : sami aldeeb
Date : 01 juin08, 10:01
Message :
Bilal a écrit : Je pense que ta traduction est sans sens et n'est pas credible, tant qu'elle n'est pas approuvée par une institution, organisation ou autres ...musulmanes.
Je pense que le Coran fait partie de l'héritage de l'humanité. Il appartient à toi, à moi, au Pape de Rome, au Président du Parti communiste chinois, au Président Fidel Castro.... et non seulement aux enturbanés de l'Azhar et de la Mecque.

Penses-tu que je dois demander l'approbation du Parlement italien pour traduire la Comédie divine de Dante? Penses-tu que je dois demander l'approbation du Parlement grec pour traduire les écrits de Platon et d'Aristote?
Auteur : Bilal
Date : 01 juin08, 10:20
Message : Ben oui, il ya le droit d'auteur d'une part et d'autre part ta traduction meme, Si elle est correcte elle est sans valeur parce qu'elle n'etait agrée par une instance musulmane et parce que tu es chretien influencée par ta religion et tu ne crois pas que cette parole est la parole d'allah.

Tout ceci me laisse présumer que ta traduction est sans valeur, et ne peut etre en tout cas une reference. pareil pour les autres traductions parachutés.
Auteur : Bilal
Date : 01 juin08, 10:26
Message : Dis moi par exemple comment tu as traduit le premier verset du coran, je veux dire sourate Al-Nas.
Auteur : sami aldeeb
Date : 01 juin08, 10:38
Message :
Bilal a écrit :Ben oui, il ya le droit d'auteur d'une part et d'autre part ta traduction meme, Si elle est correcte elle est sans valeur parce qu'elle n'etait agrée par une instance musulmane et parce que tu es chretien influencée par ta religion et tu ne crois pas que cette parole est la parole d'allah.

Tout ceci me laisse présumer que ta traduction est sans valeur, et ne peut etre en tout cas une reference. pareil pour les autres traductions parachutés.

Je t'ai dit que le Coran fait partie de l'héritage de l'humanité. Il appartient à toi, à moi, au Pape de Rome, au Président du Parti communiste chinois, au Président Fidel Castro.... et non seulement aux enturbanés de l'Azhar et de la Mecque.

Dans ce cas, pourquoi demander l'approbation à une instance musulmane et pas au Pape de Rome ou au Président du Parti communiste chinois?

Dans tous les cas, personne n'est obligé de lire ma traduction. Mais il semble que cette nouvelle traduction est très demandée par les lecteurs.

Tu me demandes comment j'ai traduit le premier verset du Coran...

- Si ma traduction est sans valeur... à quoi cela te sert?
- Mais si c'est pour me tester, alors va acheter le livre et tu verras comment je l'ai traduit.
Auteur : Bilal
Date : 01 juin08, 12:47
Message : Tu te trompe mon cher, le coran appartient aux musulmans et seulement a eux, mais son message est universel.
Acheter ta version . Pourquoi ?
J'achete que la version approuvée par les musulmans.
Tu es intelligent sami, tu as compris que ecrire sur l'islam et les musulmans fait manger du pain.
Felicitations.
Auteur : sami aldeeb
Date : 01 juin08, 18:10
Message :
Bilal a écrit :Tu te trompe mon cher, le coran appartient aux musulmans et seulement a eux, mais son message est universel.
Acheter ta version . Pourquoi ?
J'achete que la version approuvée par les musulmans.
Tu es intelligent sami, tu as compris que ecrire sur l'islam et les musulmans fait manger du pain.
Felicitations.
Fais manger du pain?

Ma traduction du Coran m'a pris cinq ans de travail.... sur mon temps personnel. Le livre est vendu 32 euros. J'en reçois 3 euros par exemplaires.

Si je balaie les rues même en Afrique je gagnerai plus.

Non mon cher. Ce n'est pas l'argent qui me pousse, mais c'est la volonté de mieux comprendre le Coran et de le faire comprendre pour un changement de la société.

Mais cela probablement tu ne le comprends pas.

Et puis, que tu achètes mon livre, ou que tu ne l'achètes pas, cela m'est absolument égal. C'est toi qui perds.
Auteur : Abdel_du_Un
Date : 01 juin08, 21:19
Message : Désacraliser les "sacrés livres"
Répondre en citant
MessagePosté le: Sam Mai 31, 2008 8:01 am
MessageSujet du message:



Déborah a écrit:

Et bien explique moi donc ce que veut dire une révélation = C'est une parole de l'homme sur Dieu, et non pas une parole de Dieu à l'homme.

Que notre parole prédomine sur celle de Dieu ?

en réponse sami al deeb a écrit:



Notre parole ne prédomine pas sur celle de Dieu... puisque Dieu ne parle pas. En tout cas je ne l'ai pas entendu...

Si Mahomet a entendu Dieu
ou si toi-même tu as entendu Dieu,
ou si tu crois que Mahomet a entendu Dieu
cela n'engage que Mahomet et toi.

Débrouille-toi avec Dieu ou avec Mahomet. Je ne me sens pas du tout concerné.





Ce genre de déclaration ressemble à s'y méprendre aux doctrines (distillé
en interne dans les salons) des pélerins d'Arès.

il s'agit d'une mouvance antireligieuse, proathée, à support révélé.
il s'agit donc d'un mouvement propagandiste dont l'ennemi n°1 non déclaré publiquement est l'islam.

Auteur : IIuowolus
Date : 01 juin08, 21:58
Message :
Bilal a écrit :Ben oui, il ya le droit d'auteur d'une part et d'autre part ta traduction meme, Si elle est correcte elle est sans valeur parce qu'elle n'etait agrée par une instance musulmane[/i][/size]
les droits d'auteur diverge d'un pays à l'autre le maximun est valable sur 70 ans donc je vois pas bien ce que tu revendiques.

Maintenant qu'elle instance musulmane ?
Y'en a pas, chaque courant appui son instance et toute ne s'accepte pas les une et les autres.
Chez les chrétien c'est le comportement que l'on adopte dans la mouvances sectaires.

Chez les musulman y'a pas de grand chef religieu, tant tôt c'est un mufti, un imam ou un roi qui assure cette fonction et si on regarde comment certain caution, appuie et finance les combattents "religieux"
ça n'as plus rien de religieux.

Je veux dirent par là qu'une religion prône la paix pas la guerre.
Auteur : karamez
Date : 01 juin08, 22:47
Message :
sami aldeeb a écrit :Je viens de mettre sur mon site la préface, l'avant-propos et l'introduction de ma traduction du Coran:

http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... uction.pdf

L'introduction expose les principales caractéristiques de ma traduction:

- Ordre chronologique du Coran
- Orthographe, variantes et lectures du Coran
- Abrogation dans le Coran
- Renvoi aux écrits juifs et chrétiens
- Méthode suivie dans la traduction

Bonne lecture. Toute remarque sera la bienvenue. Merci d'avance
.

La traduction est la projection de l’élément source sur l’esprit du traducteur,
On connaît M. Adib votre point de vue sur l’islam ou au moins une partie de ce point de vue, alors votre traduction ne peut que suivre ce point de vue.
J’ai commencé à lire des lignes de votre préface et j’étais déçu de constater la subjectivité de votre analyse.
Quand vous avez dit le Coran d’Othman, c’est que vous ignorer apparemment les faits en détails, vous ignorer que le coran a été apprit par cœur auprès des musulmans de l’époque, (connues par leur capacité d’apprentissage) il suffit de savoir que les prières se faisaient parfois même avec la sourate AL Baquara.(286 versets) bien avant.
La notion du livre (physique ) n’était pas répondue non plus à l’époque, c’est ainsi que ce n’est qu’a l’époque d’Othman que la volonté d’écrire le coran en un seul livre à été exprimée, Je précise ici que le coran était reconnu déjà comme livre dans son ordre à l’époque du prophète.
Votre traduction n’échappe pas non plus à la subjectivité quant vous utiliser le mot versions, puis vous dites qu’elles ont étés brûlées, sur quel preuves vous vous baser pour dire cela ?vous trouver pas que c’est très superficielle comme analyse ? Pendant des années de la révélation, et dans une ville de croisement des caravanes venues de tout le continent, aucune version n’a put échappée au feu ? Ça me paraît vraiment impossible.
Quand vous parlez de l’ordre, le coran n’est pas un récit ou un livre d’histoire à lire du début jusqu’a la fin pour le comprendre, c’est un ensemble de versets, de sagesses qui s’adressent directement à l’être humains.
Si le coran, la parole de dieu ne fait pas chemin vers votre cœur, alors ne prétend pas connaître le coran, si vous fermer le vôtre, n’espérez pas recevoir quelques choses.
Le musulman se place du coté du coquillage par lequel il voie la perle, les autres n’observent hélas que le détail de la carcasse
.
Auteur : Anonymous
Date : 01 juin08, 23:35
Message : DELETED
Auteur : IIuowolus
Date : 01 juin08, 23:47
Message :
manna hata a écrit : tu dit que tu es chrétien de quelle obédience?
orthodoxe
catholique
protestant
etc...
Obédience ???
il a pas dit qu'il était moine !!!
Auteur : Anonymous
Date : 01 juin08, 23:58
Message : DELETED
Auteur : sami aldeeb
Date : 02 juin08, 07:10
Message :
manna hata a écrit : ta traducSion est comme la traducSion d'andré chouraqui judeo-algéro-franco-israelien ex adjoint maire de jerusalem né à ain témouchent en algerie.

chouraqui vient de charqui qui vient de charque= le levant en arabe.

c'etait un juif d'irak.

le but de sa traduction est de faire croire que le coran etait à l'origine en hebreu et que le coran n'est qu'une traduction en arabe.
As-tu lu ma traduction?

Ce n'est qu'alors que tu peux en parler et la critiquer.

Malheureusement beaucoup de dogmatiques critiquent sans lire. C'est la peur qui les anime, et l'incertitude dans leur foi qui les rend hystériques.

Ils ont peur.... et ils perdent les pédales.

Calmez-vous... Lisez... On en parlera après...
Auteur : Bilal
Date : 02 juin08, 11:23
Message : Peur de quoi, tu nous etonne.
J'aimerais apprendre l'Arabe mieux qu'Acheter ton livre.
Pourquoi ?

Parce que tu es chretien et je n'ai pas confiance en ta traduction.
Comment avoir confiance en un chretien (qui parle du coran de othman et que cette parole n'est pas la parole de dieu) pour traduire le coran pour les musulmans ? ca va pas ?

Comment veux tu que j'achete de la viande Halal d'un boucher qui ne croit pas a la viande halal.
Auteur : sami aldeeb
Date : 02 juin08, 14:58
Message :
Bilal a écrit :Peur de quoi, tu nous etonne.
J'aimerais apprendre l'Arabe mieux qu'Acheter ton livre.
Pourquoi ?

Parce que tu es chretien et je n'ai pas confiance en ta traduction.
Comment avoir confiance en un chretien (qui parle du coran de othman et que cette parole n'est pas la parole de dieu) pour traduire le coran pour les musulmans ? ca va pas ?

Comment veux tu que j'achete de la viande Halal d'un boucher qui ne croit pas a la viande halal.
Tu as raison. Cette traduction n'est pas faite pour les dogmatiques.... mais seulement pour ceux qui veulent utiliser leur cerveau. Et personne ne veut te forcer à acheter mon livre.
Auteur : karamez
Date : 02 juin08, 20:57
Message :
sami aldeeb a écrit :


Tu as raison. Cette traduction n'est pas faite pour les dogmatiques.... mais seulement pour ceux qui veulent utiliser leur cerveau. Et personne ne veut te forcer à acheter mon livre.[/
quote]


elle n'est pas faite aussi pour les gens qui utilisent leurs cerveau et qui la trouvent pleine d'erreurs et d'interprétations personnelles non justifiées
Auteur : sami aldeeb
Date : 02 juin08, 21:02
Message :
karamez a écrit :

Commence par lire... ensuite critique....
Ils sont tous pareils ces dogmatiques.
Ils ont la bouche continuellement ouverte tout en ferment leurs yeux et leurs oreilles.
Et on se demande pourquoi le monde musulman va toujours en arrière....

Un conseil: surtout ne lis pas ma traduction. Je ne veux pas avoir mauvaise conscience. Tu risques d'avoir une attaque cardiaque. Reste comme tu es... c'est mieux.
Auteur : Abdel_du_Un
Date : 02 juin08, 21:21
Message :
sami aldeeb a écrit :

personnellement sami deeb , je pense que vous êtes Potay Michel.
tout dans votre façon décrire me le confirme

avez-vous une source d'un journal indépendant ou connu, qui vous identifierez comme un sami deeb chrétien intègre palestinien:
(Michel Potay est à la tête d'une mouvance chrétienne mais ne somme pas ainsi,
mais il est français, et n'a pas une goutte de sang arabe)

sacré farceur et manipulateur ce Potay Michel

mes salutations à soeur christiane



Auteur : karamez
Date : 02 juin08, 22:07
Message :
sami aldeeb a écrit :


Raté !

Sincèrement j’aimerais pas être a ta place

j’ai déjà lu l’introduction est répondu dans un poste précédent :)

Je lis ton introduction et je donne ma réponse, et toi au lieu de répondre aux critiques, tu retournes à tes accusations subjectives.
Tu vois que tu ne lis même pas les réponses qu’on donne à vos postes !
Déjà tu n’es pas juste avec une simple personne qui dialogue avec toi, comment tu va l’être avec le prophète ?
C’est décevant qu’un écrivain se comporte ainsi, ça me rassure que lire toute la traduction aurait été une perte de temps.

Je t’aime mon prophète encore plus, en constatant combien de jour en jour, tes ennemis sont injustes.

Auteur : sami aldeeb
Date : 02 juin08, 22:14
Message :
Abdel_du_Un a écrit : personnellement sami deeb , je pense que vous êtes Potay Michel.
tout dans votre façon décrire me le confirme

avez-vous une source d'un journal indépendant ou connu, qui vous identifierez comme un sami deeb chrétien intègre palestinien:
(Michel Potay est à la tête d'une mouvance chrétienne mais ne somme pas ainsi,
mais il est français, et n'a pas une goutte de sang arabe)

sacré farceur et manipulateur ce Potay Michel

mes salutations à soeur christiane [/color]

Qui sait, peut-être bientôt tu m'identifieras comme étant Mahomet, Moïse, Jésus ou Bush. Entre-temps, va voir mon site www.sami-aldeeb.com.

Cela me rappelle une malade psychiatrique qui prenait son infirmière pour la Vierge Marie.
Auteur : Abdel_du_Un
Date : 02 juin08, 22:34
Message :
sami aldeeb a écrit :
Qui sait, peut-être bientôt tu m'identifieras comme étant Mahomet, Moïse, Jésus ou Bush. Entre-temps, va voir mon site www.sami-aldeeb.com.

Cela me rappelle une malade psychiatrique qui prenait son infirmière pour la Vierge Marie.
Bush , oui, car vous en avez la texture Monseigneur Potay Michel:
pour Abraham, Moîse, jésus et Mohamed, vous avez de grands progrès à faire, et je ne crois pas qu'une seul vie vous suffira.

je n'ai pas besoin d'aller voir votre site, qui n'est certainement pas un carrefour interreligieux drainant beaucoup de monde.

Vous ne voulez pas Potay Michel mettre sur le net la révélation d'Arès :
ce choix est raisonné: on ne pourra pas vous reprochez ne pas faire ce que vous dites avoir reçu de jésus.

Mais traduire le coran pour combattre l'islam j'avais prévu ce coup:
le seul intérêt toutefois est que vous puissez avoir un maximum d'auditoire, d'où votre intervention sur ce site.

un site "www.tartempion.com" ou "www.malcomX.com"
ne m'interrese nullement:
je sais sur votre compte tout ce que je dois savoir.
j'espère saulement qu'à votre âge les anges de la miséricorde pourront invoquer la [ATTENTION Censuré dsl] sénile

(Monseigneur Potay Michel, dont la signature littéraire ne trompe pas, va bientôt avoir 79 ans le 11 juillet 2008)

Auteur : sami aldeeb
Date : 03 juin08, 16:00
Message :
Abdel_du_Un a écrit : personnellement sami deeb , je pense que vous êtes Potay Michel.
tout dans votre façon décrire me le confirme

avez-vous une source d'un journal indépendant ou connu, qui vous identifierez comme un sami deeb chrétien intègre palestinien:
(Michel Potay est à la tête d'une mouvance chrétienne mais ne somme pas ainsi,
mais il est français, et n'a pas une goutte de sang arabe)

sacré farceur et manipulateur ce Potay Michel

mes salutations à soeur christiane


[/color]

Voilà une interview parue lundi sur ma traduction du Coran

http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... n_2008.pdf

Bonne lecture
Auteur : Anonymous
Date : 04 juin08, 00:20
Message : DELETED
Auteur : sami aldeeb
Date : 04 juin08, 18:12
Message :
manna hata a écrit : je n'ai pas besoin de ta traduction, je lis l'arabe.

"toute traduction est une trahison"
la traduction c'est comme on a deux filets on étale le premier filer sur le sol ensuite on jette le second filet sur le premier et jamais il ne tombera exactement sur le premier. il y aurais toujours des écarts.

normalement un traducteur digne de ce nom s'efface du texte et doit etre aussi transparent que possible
mais toi tu concocte une traducSion et tu menes une croisade auprés des musulmans et leur demander de désacraliser le coran!
pour toi le coran est désacraliser pourquoi tu le traduits?
il y a des dizaines de traductions une de plus une de moins.

tu veus rendre service à toi "charité bien ordonnée commence par soi meme" traduit le talmud.
tu as été chassé de la palestine à cause du talmud non.
et c'est le talmud qui est contre le retour des refugiés palestiniens comme toi. à moins que tu as renoncé à ton droit de retour et tu prefere l'a coulé douce en suisse?
voici le talmud traduit le pour le lecteur francophone et désacralise le:

The Babylonian Talmud
edited by Rabbi Dr. Isidore Epstein
of Jews’ College, London
:arrow: http://come-and-hear.com/talmud/index.html


Désacraliser tous les livres


Je pense d'avoir dit et répété à plusieurs reprises que je suis pour la désacralisation de tous les sacrés livre. Pour moi, le seul sacré, c'est l'être humain. Quant aux sacrés livres, ils ne sont que de l'encre sur du papier, des écrits humains, très humains, mais rien qu'humains.


Pourquoi ma traduction du Coran?


Parce que je cherche à mieux le comprendre. C'était un défi que je me suis lancé. J'avais acheté le premier Coran à Jérusalem à 16 ans, et je l'ai offert à un ami musulman parce que je n'en comprenais rien. Je me suis alors mis à l'étudier et ensuite à le traduire, à y mettre de l'ordre, à y ajouter les variantes admises par les autorités religieuses, à indiquer les versets abrogés et ceux qui les abrogent, et enfin j'ai mentionné les passages des écrits juifs et chrétiens qui ressemblent à ceux du Coran.

Voilà donc un instrument de travail qui me semble plus clair, plus cohérent, plus complet, plus instructif que la version du Coran en arabe ou le Coran traduit qui est aujourd'hui sur le marché.

Toute traduction est une trahison... mais cela aide

Bien sûr. Une traduction ne remplace jamais le texte original. Mais elle peut aider à le comprendre pour ceux qui ne lisent pas le texte original. Ma traduction n'est pas seulement une traduction. C'est une édition bilinge arabe-français, mise en ordre chronologique, avec les variantes, les abrogations, les renvois aux écrits juifs et chrétiens.

Un texte avant tout pour moi

Mon édition du Coran que je viens de publier est avant tout pour moi. Le Coran fait partie de ma culture d'arabe et d'être humain (au même titre que Mille et une nuit ou que la Comédie divine de Dante). Je le mets à la disposition de ceux qui veulent profiter de mon effort: cinq ans de travail assidu. Mais j'insiste sur le fait que personne n'est obligé de llire mon édition du Coran. Il semble cependant que cette édition commence à être très demandée.

Des insultes.... quelle ingratitude....

Des gens qui n'ont jamais lu le Coran auparavant ont acheté mon édition. Rien que pour cela, je pense que les musulmans doivent me faire une statue en or placée au centre de chaque capitale musulmane.

Et qu'est-ce qu'on me fait..... On ne fait que m'insulter et me blâmer....

C'est normal... l'être humain est ingrat... et stupide par nature... Et lorsqu'on est stupide, on est généralement stupide pour longtemps, très longtemps.

N'achetez pas si vous ne voulez pas. Je vous offre gratuitement l'avant-propos, la préface et l'introduction
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... uction.pdf

Vous pouvez aussi consulter et télécharger gratuitement mes écrits de mon site http://www.sami-aldeeb.com

Auteur : IIuowolus
Date : 04 juin08, 21:38
Message :
sami aldeeb a écrit : Des gens qui n'ont jamais lu le Coran auparavant ont acheté mon édition. Rien que pour cela, je pense que les musulmans doivent me faire une statue en or placée au centre de chaque capitale musulmane.

Et qu'est-ce qu'on me fait..... On ne fait que m'insulter et me blâmer....
Une staue en or, rien que ça.
tu es trop modeste, on devrais te consacrée un culte...
Auteur : sami aldeeb
Date : 04 juin08, 22:31
Message :
IIuowolus a écrit : Une staue en or, rien que ça.
tu es trop modeste, on devrais te consacrée un culte...
Bon... j'accepte aussi une statue en chocolat...

Mais ce qui m'intéresse est qu'on arrête de m'insulter et de me blâmer. Est-ce trop demander?


Auteur : IIuowolus
Date : 04 juin08, 22:51
Message :
sami aldeeb a écrit :
Bon... j'accepte aussi une statue en chocolat...

Mais ce qui m'intéresse est qu'on arrête de m'insulter et de me blâmer. Est-ce trop demander?

Non c'est tout à fait normal, mais si tu veux pas qu'on exagère
commence par montrer l'exemple et les gens serront obligé d'être
plus tempérant.
Auteur : sami aldeeb
Date : 04 juin08, 23:46
Message :
manna hata a écrit : trés bien maintenant que tu as traduit le coran passe à la tache suivante
traduit le talmud pour le lecteur francophone.

bush dans sa dernier visite à judastan à souhaiter 60 ans encore.
barak obama a encherit sur lui en souhaitant à judastan 600 ans encore.
hier devant l'aipac obama s'est engagé à donner à judastan 30 milliards de dollars.
que jerusalem sera la capitale unifiée du seule judastan.

les juifs ont été persécutés par des européens qu'est ce qu'il font?
ils persecutent les palestiniens et toi tu es persécuté par des judeo-sionistes tu faits quoi? tu tapes sur le coran,l'islam et les musulmans.
tu te trompes d'adversaire la quel gachit
Je ne tape pas sur le coran, l'islam et les musulmans. Je leur rends service. J'ai perdu cinq ans pour traduire le coran... sans être payé de retour... (sauf par des insultes).

Tu peux voir plusieurs textes que j'ai écrits concernant l'État d'Israël et tu verras que je ne suis pas tendre.

Traduire le Talmud, ce serait formidable. Malheureusement je ne maîtrise pas les langues dans lesquelles il a été écrit. Et c'est essentiel. Mais j'espère que d'autres le feront à ma place... si cela n'est en train de se faire.
Auteur : Anonymous
Date : 05 juin08, 01:17
Message : DELETED
Auteur : Camille
Date : 05 juin08, 01:40
Message :
manna hata a écrit : je ne te fait pas dire c'est une perte de temps irremplaçable si les traductions du coran en français sont rares ça ce comprend mais il existe des dizaines, donc tampis pour toi
c'est trés dangeureux de jouer au prophetes, les prophetes ne se plaignent pas, ils se font insulter,blesser,on leur crache dessus on les caillasse etc..
et on les crucifie selon les chretiens et les juifs.
et ils ne demandent rien en retour

investit et gagne 5 ans et commence à traduire le talmud meme partielement à partir de la traduction anglaise. la c'est utile tu remplis un immence vide pour le lecteur francophone
c'est trés dangeureux de jouer au prophetes
En aucun cas il se dit prophète.

Dire n'importe quoi aussi cela nous indique bien que tu veux juste le discrédité.
Auteur : Anonymous
Date : 05 juin08, 01:54
Message : DELETED
Auteur : sami aldeeb
Date : 05 juin08, 01:55
Message :
manna hata a écrit : je ne te fait pas dire c'est une perte de temps irremplaçable si les traductions du coran en français sont rares ça ce comprend mais il existe des dizaines, donc tampis pour toi
c'est trés dangeureux de jouer au prophetes, les prophetes ne se plaignent pas, ils se font insulter,blesser,on leur crache dessus on les caillasse etc..
et on les crucifie selon les chretiens et les juifs.
et ils ne demandent rien en retour

investit et gagne 5 ans et commence à traduire le talmud meme partielement à partir de la traduction anglaise. la c'est utile tu remplis un immence vide pour le lecteur francophone

Il n'existe aucune édition du Coran en arabe ou en français qui remplit les fonctions de ma propre édition: avec les variantes, les versets abrogés, le renvoi aux écrits juifs et chrétiens, et par ordre chronologique. Mon édition du Coran est donc une première mondiale.

Je viens de voir qu'il existe une traduction française du Talmud de Babylone (le plus complet, le Talmud de Jérusalem étant un abrégé). Voilà le titre:

Le Talmud, l'Édition Steinsaltz, aux éditions Ramsay, (édition bilingue en en plusieurs volumes). Je l'ai sous ma main.

Cinq ans ne suffiront pas à apprendre les langues avec lesquelles le Talmud a été écrit (c'est de l'hébreu mélangé avec d'autres langues). Et je suis déjà âgé. Si tu es jeune, il serait bon de le traduire aussi en arabe. A ma connaissance, il n'existe aucune traduction arabe du Talmud.


Regarde sur le Talmud:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Talmud
Auteur : Anonymous
Date : 05 juin08, 01:58
Message : DELETED
Auteur : sami aldeeb
Date : 05 juin08, 02:22
Message :
manna hata a écrit : quelle perte et tu es une victime directe du talmud!
Je suis aussi victime du Coran et des normes islamiques, comme je te l'ai écrit plus haut.

Et ensuite, je ne suis pas le seul chercheur sur terre.... et pas la seule victime du Talmud.
Auteur : AIT LAMARA
Date : 05 juin08, 03:10
Message : Salut
Auteur : AIT LAMARA
Date : 05 juin08, 03:13
Message : VICTIME DES "NORMES ISLAMIQUES" ne s'agit 'il pas des norme suisse ou autres !!!!!!!!!!!!!Tu réside où à kaboul à l'époque des Talibans?????
T'es dernier mots résument bien ce que t'as chercher au juste, j'ai lu ton introduction du livre en pdf et tout est claire, tu le sait sûrement des gens comme toi on toujours tenter de falsifier l'histoire du coran , donner des explications fausses, tenter de semer le doute, mais désolé de te décourager: on ne peut changer l'histoire et la logique des choses.
Enfin, t'es arabe et t'es connu très bien cette langue, alors je pense qu'on ne peut traduire les versait sans risquer de perdre le vrai sens, mais on peut traduire les explications du coran.
Auteur : paul H.
Date : 05 juin08, 03:30
Message : Je viens de commander ta traduction, je l'aurai dans une semaine !

Petite question. J'avais lu qu'un Ch. Luxenberg avait fait une étude philologique du Coran et selon ses résultats, certains versets abscons en arabe (période mecquoise) pouvaient prendre davantage de sens si on les lisait en syriaque, compte tenu de l'absence des points diacritiques à l'origine. Certains versets auraient pu être des reprises d'hymnes liturgiques syriaques, voire, si je me souviens bien, un extrait d'une épître de saint Pierre ?
Auteur : Anonymous
Date : 05 juin08, 03:58
Message : DELETED
Auteur : sami aldeeb
Date : 05 juin08, 06:33
Message :
paul H. a écrit :Je viens de commander ta traduction, je l'aurai dans une semaine !

Petite question. J'avais lu qu'un Ch. Luxenberg avait fait une étude philologique du Coran et selon ses résultats, certains versets abscons en arabe (période mecquoise) pouvaient prendre davantage de sens si on les lisait en syriaque, compte tenu de l'absence des points diacritiques à l'origine. Certains versets auraient pu être des reprises d'hymnes liturgiques syriaques, voire, si je me souviens bien, un extrait d'une épître de saint Pierre ?
Merci d'avoir acheté mon livre. Je vous serais très reconnaissant pour toute remarque qui permet d'améliorer cet ouvrage lors de la prochaine édition.

Vous verrez dans le livre que j'ai consulté une vingtaine de traductions, même si j'ai fait la traduction à partir de l'arabe. J'ai aussi indiqué dans les notes les références aux écrits juifs et chrétiens. J'ai consulté Luxemberg et je connais sa théorie. J'ai consulté d'autres ouvrages aussi.

Je dois seulement dire que les recherches sur l'origine du Coran et les sources qui l'ont inspiré ne sont qu'à leur début. Il faudrait pour les faire une équipe qui connaît plusieurs langues anciennes et les écrits appartenant aux différentes traditions orientales. Espérons qu'un jour une telle équipe se constituera. Mais pour cela il faut beaucoup de moyens....

Merci encore
Auteur : Bilal
Date : 05 juin08, 10:10
Message : Sami , ecoute bien :
1- Quant tu parles du coran de othman, je realise directement et sans lire ton livre que ton travail est du n'importe quoi.
2- Quant je lis que tu es chretien, je me dis non merci pour ta traduction, un chretien qui ne croit pas a mon coran, a mon dieu, a mon prophete, a l'islam ne peut pas faire un travail honete.
2- Quant tu dis que le coran n'est pas la parole d'allah, je te dis ta traduction n'est pas credible pour les musulmans.

Pour ces raisons je te dis merci pour l'effort que tu as fait, mais ta traduction est sans valeur pour les musulmans, lors cherche a la vendre aux chretiens et aux athées et les xénéphobes, ils cherchent des versions comme la tienne.
Auteur : sami aldeeb
Date : 05 juin08, 10:29
Message :
Bilal a écrit :Sami , ecoute bien :
1- Quant tu parles du coran de othman, je realise directement et sans lire ton livre que ton travail est du n'importe quoi.
2- Quant je lis que tu es chretien, je me dis non merci pour ta traduction, un chretien qui ne croit pas a mon coran, a mon dieu, a mon prophete, a l'islam ne peut pas faire un travail honete.
2- Quant tu dis que le coran n'est pas la parole d'allah, je te dis ta traduction n'est pas credible pour les musulmans.

Pour ces raisons je te dis merci pour l'effort que tu as fait, mais ta traduction est sans valeur pour les musulmans, lors cherche a la vendre aux chretiens et aux athées et les xénéphobes, ils cherchent des versions comme la tienne.

Ecoute Bilal:

- Un grand nombre de musulmans ont déjà acheté ma traduction du Coran.

- Personne ne te force de l'acheter. Et je te conseille de ne pas l'acheter.
Auteur : mansio
Date : 05 juin08, 10:46
Message :
manna hata a écrit : ta traducSion est comme la traducSion d'andré chouraqui judeo-algéro-franco-israelien ex adjoint maire de jerusalem né à ain témouchent en algerie.

chouraqui vient de charqui qui vient de charque= le levant en arabe.

c'etait un juif d'irak.
Comment peut-il être d'Irak s'il vient de l'Algérie ?
le but de sa traduction est de faire croire que le coran etait à l'origine en hebreu et que le coran n'est qu'une traduction en arabe.
C'est de la calomnie. Son but est d'appliquer sa méthode de traduction qui consiste à revenir aux racines des langues originales, l'hébreu pour la traduction de la Bible en français, l'arabe pour la traduction du Coran en français.
Auteur : Bilal
Date : 05 juin08, 15:13
Message :
sami aldeeb a écrit :

Ecoute Bilal:

- Un grand nombre de musulmans ont déjà acheté ma traduction du Coran.

- Personne ne te force de l'acheter. Et je te conseille de ne pas l'acheter.
Qui t'a dis que ce sont des musulmans qui ont acheter ton livre ?
Est ce que tu demandes a chaque acheteur d'identifier sa religion ?
Ou le fait qu'un Ali ou Bilal achetent ton livre veut dire que ce sont des musulmans.

T'inquiette pas Sami, je n'achete pas ton livre, pour les raisons que je t'ai cités en haut.
Auteur : sami aldeeb
Date : 05 juin08, 17:28
Message :
Bilal a écrit : T'inquiette pas Sami, je n'achete pas ton livre
Merci de m'avoir rassuré. J'avais peur pour toi. Jésus met en garde contre le risque de scandaliser les enfants (Mt 18, 6).

Averroès a classé les gens en trois catégories:

- les gens qui n'ont pas le sens de l'interprétation;
- les gens qui connaissent l'interprétation dialectique;
- les gens qui connaissent l'art de la philosophie.

Il ajoute:

"L'exposition d'une de ces interprétations à quelqu'un qui n'y est pas apte, surtout des interprétations démonstratives, plus éloignées des connaissances communes, conduit à la mécréance (kufr) celui à qui elle est faite et celui qui la fait".

Avis aux lecteurs musulmans et non-musulmans:

"Mon édition du Coran ne s'adresse qu'à ceux qui sont majeurs et vaccinés. Mineurs et handicapés mentaux, s'abstenir".

Auteur : AIT LAMARA
Date : 05 juin08, 21:52
Message : Chaotique ?
Auteur : AIT LAMARA
Date : 14 juin08, 08:43
Message : JE NE SAIT PAS POURQUOI IL NE RESTER QUE LE MOT CHAOTIQUE DE TOUT CE QUE J'AI ECRIT???????????

Nombre de messages affichés : 50