Résultat du test :
Auteur : Marmhonie
Date : 03 mars14, 02:20
Message : L'évangile selon Marc est Canonique, et pourtant les bonnes traductions présentent toujours au choix les 3 fins possibles :
►► Une conclusion longue.
►► Une conclusion courte.
►► Pas de conclusion.
Pourquoi ce fait unique ? En effet, aucune traduction reconnue de la Bible n'omet complètement ni la conclusion longue, ni la conclusion courte. Et en faisant toujours ainsi, ces traductions sérieuses reconnues notent toutes en annexe les raisons : cela dépend des plus anciens manuscrits et codex.
En effet, seuls 2 codex, le Vaticanus et le Sinaiticus, n'ont aucune conclusion. Les autres, aussi anciens, ont, soit la conclusion longue, soit la conclusion courte. Les traductions respectueuses des sources authentiques doivent donc toujours signaler ces 2 conclusions, ainsi que les codex et manuscrits en rapport.
Nous avons choisi les meilleures traductions :
TMN 1974 verte, Bible Peillion, Bible Osty, Bible de Jérusalem, Bible Thomson, Bible Louis Segond 1910, Bible des Peuples.
Nous récusons chez les catholiques ces traductions fausses ou interprétatives qui sont notamment :
La Bible Bayard, la dernière traduction de la Bible Chouraqui, la Nouvelle Bible Semeur, la Nouvelle Bible Segong, la TOB "oecuménique" (conciliant d'abord les oppositions de la foi catholique et protestante avant le contenu des textes !), la Bible Edouard Dhorme (Edition La Pleiade).
Auteur : Marmhonie
Date : 03 mars14, 03:12
Message : La Bible Chouraqui conserve aussi les deux conclusions :
http://nachouraqui.tripod.com/id58.htm
Idem pour la TOB, la Bible Bayard, la Nouvelle Bible Segong, la Bible Edouard Dhorme.
Auteur : Marmhonie
Date : 03 mars14, 03:17
Message : Toutes les TMN en francais conservent aussi les deux conclusions, la courte et la longue. Ainsi pour la TMN 1974, la TMN 1995 et en 2014, aujourd'hui, la TMN en ligne atteste bien aussi cela !
http://www.jw.org/fr/publications/bible ... s/marc/16/
"CONCLUSION COURTE
Quelques manuscrits et versions de date plus récente donnent après Marc 16:8 la conclusion courte que voici :
CONCLUSION LONGUE
Certains manuscrits (ACD) et certaines versions (VgSyc,p) de date ancienne ajoutent la longue conclusion que voici, mais qui manque dans אBSysArm :" Auteur : Marmhonie
Date : 03 mars14, 03:25
Message : Ces fins distinctes chez Marc font partie du patrimoine de ce que Marc a rendu dans son Evangile sur les fins changeantes de la prédication de St Pierre :
http://www.safran.be/marcmultilingue/pdf/grec.pdf
Voici un sujet passionnant pour tout étudiant de la Bible. Rien de pareil dans le Coran moderne qui interdit de penser que ce livre en arabe récent, il y a juste 1300 ans, ne soit pas tombé du ciel tel quel.
Auteur : Marmhonie
Date : 03 mars14, 03:31
Message : Toujours, on trouve ces deux finales dans Marc :
http://www.saintbrieuc-treguier.catholi ... _de_mc.pdf
Le lecteur a ainsi le choix, soit d'aimer la conclusion courte, soit la conclusion longue, soit, pourquoi pas aussi, aucune. Cela montre que St Pierre savait s'adapter, dans son annonce de l'Evangile, aux entourages qu'il pouvait rencontrer, son but restant de ne jamais affirmer la résurrection de Jésus-Christ, afin que les auditeurs soient en trouble comme il le fut sur place.
Auteur : Marmhonie
Date : 03 mars14, 03:39
Message : La critique littéraire s'est toujours plue pour analyser le sens profond chez Marc de conclusions courte ou longue :
http://hal.inria.fr/docs/00/29/03/82/PD ... rest04.pdf
Ainsi par exemple la Bible catholique des Peuples pense que la conclusion courte est incluse dans la Conclusion longue, et elle donne seulement, fait rarissime, seulement la conclusion longue en s'interdisant de penser que Marc soit sans conclusion ! Cette traduction est la plus proche des recherches archéologiques et des datations des plus anciens manuscrits !
http://www.bibledespeuples.org/Livres/index.html?Liv=Mc Auteur : Marmhonie
Date : 03 mars14, 03:46
Message : Il n'y a donc pas dualité dans ces 2 finales de Marc, et les faire passer ainsi pour des ajouts tardifs est fautif :
http://www.christusrex.org/www1/ofm/sbf ... 8125FM.pdf
Mais alors, certains commentaires de Bible sont bien dépassés, tel le commentaire de la Bible de Jérusalem qui date de... 1973 ! Surprise !
Auteur : Marmhonie
Date : 04 mars14, 01:15
Message : Aucune Bible au monde ne s'arrête pour l'Evangile de
Marc en 16-8.
Bible de Jérusalem :
"Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur..."
Bible Darby :
"Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur."
Bible Louis Segond 1910 :
"Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi."
TMN 1995 :
"Et quand elles sortirent, elles s’enfuirent de la tombe de souvenir, car un tremblement et une forte émotion les saisissaient. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur."
Il est impensable qu'un évangéliste annonce en conclusion l'effroi, la peur, la mort, et le seul souvenir d'un tombeau vide... Autant se taire que de vouloir effrayer les gens ! Il manque la fin. Laquelle ? Deux sont proposées, une courte et une longue. Si on fait l'impasse de les traduire, un évangile, celui de Marc, effondre la foi chrétienne pour revenir au questionnement juif, une haggadah.
Les codex les plus anciens ainsi que la Vulgate se terminent par la "version longue", canonique. Seuls 2 codex, le Vaticanus et le Sinaïticus, s’arrêtent à 16,8, tandis que quelques autres manuscrits proposent les versions alternatives. En clair, 70% des manuscrits les plus anciens ont Marc 16-9 à 20, et 25% ont la "version courte".
Tout peut un jour certes advenir tant les traductions se multiplient. Il est donc possible qu'un jour, on ait une nouvelle traduction de Marc qui s'arrête au verset 8 du dernier chapitre 16. Ce serait alors un grand trouble et voici pourquoi :
http://www.biblecourses.com/French/fr_l ... 603_03.pdf
16-8 laisserait cet évangile dans une brusque arrêt de la narration en cours, avec une fin manquante, basée sur la peur et le silence des femmes. Il n'y aurait donc aucune résurrection annoncée. Ni aucun témoin possible. Pourquoi une telle frustration ? Pour combattre la foi chrétienne ! Laquelle ne peut se faire qu'en altérant une traduction... Durant 2000 ans, cette pratique hérétique s'est souvent faite.
Il suffit de vérifier les intentions. Le christianisme affirme que Jésus-Christ est Dieu ! Quiconque renie cela n'est pas chrétien. A chacun ensuite d'en tirer ses conclusions... Sans juger ! Auteur : Marmhonie
Date : 04 mars14, 02:09
Message : Outre les deux conclusions anciennes, il existe encore des bribes dans des manuscrits aussi anciens. Nous voici dans 4 fins possibles et non plus 2. Etonnant Marc !
http://letempledejesuschrist.wordpress. ... pres-coup/
Et si, comme on en a l'impression, la fin naturelle de Marc avait été tout simplement perdue ?
"Quelques exégètes soutiennent pour leur part l’idée d’une fin accidentellement perdue – par exemple détachée d’un codex – estimant que le rédacteur n’aurait pu manquer de raconter l’apparition en Galilée évoquée au verset 16,729." Auteur : Marmhonie
Date : 04 mars14, 22:05
Message : Les TJ ne veulent pas comprendre que le fait que certains scribes de la Bible aient omis certains passages de la Bible parce qu'ils ne se trouvaient pas dans certains manuscrits anciens ne démontrent en rien que ces passages receuillis dans grand nombre d'autres manuscrits les signalent bien crédibles et authentiques. L'orientation nouvelle en 2013, officiellement, une fois de plus, de la part des dirigeants sinueux de la Watchtower, proclammant une nouvelle TMN bien différente des précédentes TMN, désormais en grande distance avec la traduction littérale de la TMN 1974 verte, oblige les TJ pour ne pas risquer l'excommunication, a accepter et a renier les TMN d'avant. C'est fort dommage. Il n'y a plus qu'une fin constatée en Marc, qui se termine brutalement en Marc 16-8. Leur conclusion est alors la peur, le vide du tombeau, l'absence du Christ, l'effroi devant Jéhovah Dieu seul qui choisira avec la fin du monde les 144 000 élus qui ne seront pas détruits. C'est aller cette fois trop loin.
Auteur : Marmhonie
Date : 05 mars14, 00:31
Message : Pourquoi dans la TMN 2013 en anglais qui est disponible en PDF, les deux fins de Marc ont-elles disparu ?
La TMN 2013 English en PDF est ici :
http://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/books/
Une critique qui est dans son ensemble contre les TJ (ce qui est inacceptable), pose cependant des questions bien précises que je pose, en défendant la validité de la TMN 1974 verte

alors que je suis bien catholique romain de tradition et pratiquant !
http://www.youtube.com/watch?v=nP_Z79ANzII
Il me semble que la perte dans le texte de ces deux conclusions de Marc (elles sont maintenant en notes, ce qui est vraiment différent, et rend cette traduction unique en son genre, en perdant le final de Marc !
Nous sommes bien dans le sujet. Si justement les scribes ont le plus souvent conservé une conclusion, sauf deux codex dans le monde entier, et ce ne sont pas les plus anciens en plus (Vaticanus et Sinaiticus), que faire de cet évangile de Marc sans final ?
Non sum dignus
Auteur : Marmhonie
Date : 08 mars14, 07:35
Message : Pure chance, j'ai trouvé la première TMN francaise de 1963, verte aussi. Oh la surprise ! Aucun rapport avec la TMN 1973 verte ! C'est un collector

Marc n'a pas deux conclusions, juste l'ancienne "longue", attestée effectivement la plus ancienne en manuscrits. On est d'accord
Je me rallie aussi aux nombreux commentaires savants sur ce sujet, les plus anciens manuscrits (pas codex, nuance, car ils sont moins anciens) de Marc ont naturellement la fin longue.
Auteur : medico
Date : 08 mars14, 08:02
Message : Je possédé cette édition de 1963 .il bien question des deux conclusions la longue et la courte.
Tu devrais vérifié.et en plus il y a la même explication que dans les autres traductions.
Auteur : philippe83
Date : 08 mars14, 09:36
Message : médico a raison je possède cette traduction de 1963(qui n'existe qu'en NT) et elle contient les deux conclusions.
A+
Auteur : Marmhonie
Date : 08 mars14, 10:41
Message : medico a écrit :Je possédé cette édition de 1963 .il bien question des deux conclusions la longue et la courte.
Tu devrais vérifié.et en plus il y a la même explication que dans les autres traductions.
Non, et je vais trouver comment scanner cela.
Auteur : medico
Date : 08 mars14, 15:21
Message : Tant fait pas je vais le faire pour toi et tu seras pas aussi affirmatif.
Auteur : medico
Date : 08 mars14, 22:03
Message : voila la preuve concernant Marc et le commentaire dans l'édition de 1963.

Auteur : Marmhonie
Date : 09 mars14, 01:13
Message : Oui, c'est ce que je dis, merci de me confirmer cher Medico.
Voici mes scans.
D'abord, la TMN 1974 (gauche) et la TMN 1963 (droite) :
Et voici la page de garde de la TMN 1963 verte :
La Préface de la TMN 1963 Fr (1ère édition)
Scan
Fin de Marc : on remarque que la TMN 1963 est bien différente de celle de TMN 1974. Eh oui, la TMN 1963 ne tient pour vrai que la fin longue de Marc.
Curieux, dans ta TMN 1963, il y a les deux conclusions... De plus, ma TMN 1963 est la toute première édition historique, c'est bien noté en Préface. Et dans Marc, je n'ai aucun commentaire

dans ma TMN 1963 verte première impression.
Elle n'ajoute pas la "conclusion courte" qui, on le sait historiquement, est dans les manuscrits récents seulement.
C'est bien exact pour la TMN 1963 verte, c'est la bonne conclusion des plus anciens manuscrits (ne confond pas, Medico, manuscrit et codex, SVP), la plus ancienne que les deux codex ou il n'y a pas de fin. La "conclusion longue" est le final des manuscrits les plus anciens de Marc ! Surprise,
la TMN 1963 le signale aussi, et ensuite, avec les TMN suivantes, hop, ce commentaire exact disparait.
Document Auteur : medico
Date : 09 mars14, 01:38
Message : il ni a pas de traduction du monde nouveau en français en 1963 il y a simplement les écritures grecques chrétienne traduction du monde nouveau ( le nouveau testament)et la préface ne parle pas de Marc. je ne sais pas ou tu a été chercher ça!
en plus il n'existe pas d'édition de la traduction du monde nouveau de 1973 mais de 1974 et dans cette édition de 1974 il y a la même explication concernant la fin de Marc.savoir conclusion longue et conclusion courte.
Auteur : La menax
Date : 09 mars14, 01:49
Message : Bonjour tout le monde,
Marmhonie, merci pour tes recherches.
Bonne continuation.
Auteur : Marmhonie
Date : 09 mars14, 01:55
Message : medico a écrit :voila la preuve concernant Marc et le commentaire dans l'édition de 1963.

Tu plaisantes, tu viens de mettre en ligne toi aussi !
Et maintenant tu oses renier ton propre scan, et les miens ???
medico a écrit :il ni a pas de traduction du monde nouveau en français en 1963 il y a simplement les écritures grecques chrétienne traduction du monde nouveau ( le nouveau testament)et la préface ne parle pas de Marc. je ne sais pas ou tu a été chercher ça!
C'est un mensonge éhonté de ta seule part. Tout le monde peut constater
1) que tu as mis tes propres scans de la TMN 1963 ! Es-tu un falsificateur ? Non. Cette TMN 1963, tu l'as toi aussi donc puisque tu la mets en ligne.
2) que j'ai mis mes propres scans de la TMN 1963, mais attention, la toute première impression et édition ! Et je reprouve :
"Traduction du monde nouveau" (image de droite)
3) On peut tous lire que la fin de Marc dans cette TMN 1963 est uniquement la longue.
Voici la Preface que tu contestes, c'est bien la TMN 1963 de la Watchtower :
Preuve
Imparable ! J'ai ce collector de la toute première TMN 1963, première impression, je la garde précieusement, acheté il y a quelques jours.
Merci La Menax pour tes encouragements
Nota Bene
Il faut bien sur lire 1974 et non "1973", j'ai fait une erreur d'inattention que je vais corriger de suite. J'ai toujours fait du reste référence a la TMN 1974 que je défends bec et ongle car elle est littérale. Les critiques contre les TJ portent sur la TMN 1995. Je vais vous montrer que la TMN 1963 est dans Jean, bien différente de la TMN 1974. On n'est pas au bout de nos surprises !
Auteur : medico
Date : 09 mars14, 02:00
Message : c'est la même version simplement la couverture change .et avec la même conclusion .
et je te signale que la bible des peuples dit ceci concernant la fin de Marc.
L’évangile de Marc se termine de façon abrupte au v. 8. Nous attendions la rencontre de Jésus et de ses apôtres en Galilée, mais elle n’a pas lieu. Pourquoi ? Rappelons ce qui a été dit en Mt 28.1. Il ne s’agissait pas en réalité d’aller rencontrer Jésus en Galilée, mais de refaire le parcours des lieux qu’ils avaient traversés avec Jésus et où s’était déroulée la manifestation du Fils de Dieu. Marc vient de nous transmettre tout le récit qu’ils ont ébauché et presque fixé au cours de ce pèlerinage, il n’a pas jugé bon de se répéter.
Puisqu’il fallait terminer le livre, Marc, ou plus probablement quelque autre a inséré ici un bref rappel des apparitions de Jésus ressuscité.
16.9 Certains manuscrits anciens portent cette conclusion plus brève :
Tout ce qui avait été confié à ceux qui entouraient Pierre, ils le proclamèrent en toute vérité. A partir de là, et grâce à eux, Jésus lui-même a diffusé de l’orient à l’occident le message sacré et incorruptible des temps du salut.
En d’autres manuscrits l’on trouve une conclusion de type gnostique beaucoup plus tardive.
c'est qui qui à inséré ici un bref rappel ?
Auteur : Marmhonie
Date : 09 mars14, 02:10
Message : medico a écrit :désolé l'image de droite n'est pas l'édition de 1963 mais de 1974.
Mensonge éhonté !
TMN 1974 (gauche, en vert clair) et
TMN 1963 (droite, vert foncé)
Les internautes apprécieront tes "méthodes", cher Medico, pour vouloir avoir toujours raison y compris en reniant tout et n'importe quoi, y compris tes propres propos. Ca va mal...
Il suffit de lire ce que Watchtower écrit
(et au verso, il y a la signature officielle de la Watchtower !) :
"La VERSION des Ecritures grecques chrétiennes dite Traduction du monde nouveau parut d'abord en anglais en 1950. Elle fut ensuite revisée(*) et placée dans la traduction de la Bible entière, en un seul volume, qui vit le jour en 1961, sous le titre: Les Saintes Ecritures, - traduction du monde nouveau.".
Tout le monde peut constater ce texte de la Préface de la TMN 1963 Fr :
Préface de la TMN 1963 Fr (1ère édition)
(*)
"revisée"
J'ai volontairement gardé cette faute d'orthographe d'origine, car il fallait évidemment écrire correctement :
révisée 
Auteur : medico
Date : 09 mars14, 02:20
Message : alors scanne moi cette fameuse page de l'édition 1974 de la fin de Marc et on n'en parle plus .
Auteur : medico
Date : 09 mars14, 02:39
Message : 1963 je l'ai déjà donné .donne celle de 1974 ça sera bien.
Auteur : Marmhonie
Date : 09 mars14, 02:43
Message : Mauvaise manipulation, oups. Je recommence.
Auteur : Marmhonie
Date : 09 mars14, 02:51
Message : medico a écrit :1963 je l'ai déjà donné .donne celle de 1974 ça sera bien.
Non, il faut bien comparer les deux, je te connais maintenant. Ici, dans le forum catholique, la rigueur, les références précises, pas les allusions sans preuve, comme cela t'arrange chaque fois.
J'en profite pour scanner Jean, entre TMN 1963 et TMN 1974, de grands changements.
Je te rappelle que tu renies la TMN 1963 en disant qu'elle n'existe pas !
medico a écrit :il ni a pas de traduction du monde nouveau en français en 1963.
Je viens de montrer que c'est un mensonge de ta part.
Auteur : medico
Date : 09 mars14, 02:54
Message : c'est surement la même seul la couleur change mais j'attend toujours le scanne.
Auteur : medico
Date : 09 mars14, 03:13
Message : en attendant ton scanne voici la version de 1963 qui contient les deux conclusions ,la longue et la courte.

Auteur : Marmhonie
Date : 09 mars14, 05:26
Message : medico a écrit :c'est surement la même seul la couleur change mais j'attend toujours le scanne.
Je n'aime pas tes commentaires du tout, Medico. Je fais ce que je peux.
Voici les deux fins de Marc dans la TMN 1974 :

J'ai mis en rouge ce qui change de la TMN 1963 originale. Dans la TMN 1963, les manuscrits anciens ont tous la version longue, et cela change dans la TMN 1974 qui signale "certains"... Idem, dans la TMN 1963 (celle qui n'existe pas selon toi...), la version courte de Marc finale est de manuscrits tous récents. Autrement dit, encore un mensonge éhonté de Medico qui ne vous dit pas combien cela change de la TMN 1963 avec la TMN 1974. Dans la TMN 1963, les manuscrits anciens ont tous la version longue, alors que dans la TMN 1974, "certains" seulement. Or c'est faux, les manuscrits les plus anciens ont bien tous la version longue. Alors Medico, pourquoi la TMN contredit la TMN 1963, et pourquoi la TMN 2013 annule toute fin dans Marc, puisque alors c'est encore un autre mensonge, aucune conclusion ne serait si ancienne que cela, seules les plus anciennes sont sans conclusion. Or c'est un mensonge ! Seuls deux codex sont sans conclusion, le Sinaiticus et le Vaticanus. Bourrin comme tu es, tu confonds "
manuscrit" et "
codex",
ce qui est sans rapport. Tous les codex sont tardifs, tandis que les manuscrits sont souvent très anciens !!

On remarque dans la TMN 1963 "qui n'existe pas" selon Medico, la signature de la Watchtower

en plus !
Auteur : medico
Date : 09 mars14, 05:36
Message : Et fondamentalement ça change quoi car il bien les deux conclusions dans cette version.et je n'ais dit que c'est version de 1963 qui n'existe pas étant donné que le possède .c'est l'autre 1974 que je ne connaissais pas .méa culpa.
Auteur : Marmhonie
Date : 09 mars14, 05:42
Message : medico a écrit :en attendant ton scanne voici la version de 1963 qui contient les deux conclusions ,la longue et la courte.

Encore un mensonge déguisé. En effet, les deux conclusions sont sans rapport. Medico essaye de faire croire que ce serait entre la TMN 1963 et la TMN 1974, pareil en conclusion. Au contraire !
Dans la TMN 1963, la conclusion longue est choisie car c'est la plus ancienne. Il est noté seulement une conclusion courte récente.
Dans la TMN 1974, la conclusion longue et la conclusion courte sont toutes deux sujets au doute, sans preuve et on le comprend, car les manuscrits les plus anciens de Marc ont bien la conclusion longue toujours ! On ira ainsi jusqu'a a TMN 2013 avec plus de conclusion, et hop, un passage de Marc qui est oublié, juste en note en bas de page...
Medico osait vous dire que la TMN 1963 "n'existe pas" ! On se rassure, elle existe bien, voici mon exemplaire avec bien le texte qui explique que c'est bien la TMN de 1963 !!
Le document qui prouve
Il y a encore plus surprenant... On va le voir avec Jean, entre a TMN 1963 et la TMN 1974. Cela empire avec la TMN 1995, et on est autre part avec la TMN 2013... On va le voir, ici on est dans le forum de la rigueur !
Voici la TMN 1963 qui selon Medico
"n'existe pas". Elle existe bien.

Auteur : Marmhonie
Date : 09 mars14, 05:53
Message : Mea Culpa accepté
Et maintenant le meilleur, dans l'Evangile de Jean.
Dans la TMN 1963, on lit au chapitre 18 ce que Jésus-Christ dit de lui :

Auteur : Marmhonie
Date : 09 mars14, 06:16
Message : Vous constaterez dans vos TMN, TMN 1974, TMN 1995, ou TMN 2013 en anglais encore uniquement, que ce n'est plus du tout la TMN 1963. Celle de 1963 est celle de la Bible de Jérusalem : "C'est moi"
Les autres TMN traduisent par "Moi je suis [lui]"
La TMN 1963 fourmille de sens bien différents et identiques aux Bibles catholiques. A partir de la TMN 1974, cela change.
Une autre fois je mettrai d'autres documents pour que vous constatiez.
Auteur : La menax
Date : 09 mars14, 07:25
Message : Merci pour ton travail Marmhonie.
Auteur : medico
Date : 09 mars14, 09:08
Message : la bible de Jérusalem traduit aussi par c'est moi .la traduction du MN édition 1995.
” 8 Jésus répondit : “ Je vous ai dit que je suis [lui]. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ” ; 9 c’était afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : “ De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. ”
tu es en train d'avaler le chameau et de filtrer le moucheron.
Auteur : Marmhonie
Date : 09 mars14, 13:25
Message : medico a écrit :la bible de Jérusalem traduit aussi par c'est moi.
Oui, c'est la traduction catholique bien plus ancienne. C'est une excellente traduction. La Bible de la Liturgie, la Bible Osty, la Bible des Peuples, la Bible Fillion (19e siècle), la Bible de Carrières (19e siècle), la Bible de Mons (17e siècle), traduisent toutes ce passage par "c'est moi". Et non comme depuis la TMN 1973, par
"je suis [lui]". La TMN 1963 traduisait donc bien catholique : "c'est moi".
medico a écrit :la traduction du MN édition 1995.
” 8 Jésus répondit : “ Je vous ai dit que je suis [lui]. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ” ; 9 c’était afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : “ De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. ”
La méthode du découpage est maline, un oeil attentif voit comment certains tentent de trafiquer dans le texte de la TMN 1963 pour faire croire que c'est identique avec la TMN 1995. Mais non, c'est bien
"je suis [lui]" quand dans la TMN 1963 c'est bien
"c'est moi", traduction typiquement alors catholique, tout comme le Nom latin Jéhovah !
Jean 18- 5 & 6 :
TMN 1963 : "
"Ils lui répondirent : « Jésus le Nazaréen. » Il leur dit : « C'est moi ». Or Judas, qui le livrait, se tenait là, lui aussi, avec eux. Cependant Jésus leur eut dit : « C'est moi », ils reculèrent et tombèrent à terre."
Bible de Jérusalem :
"Ils lui répondirent : « Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « C'est moi ». Or Judas, qui le livrait, se tenait là, lui aussi, avec eux. Quand Jésus leur eut dit : « C'est moi », ils reculèrent et tombèrent à terre."
Bible des Peuples :
"Ils lui répondirent :
— “Jésus le Nazôréen.”
Il leur dit :
— “C’est moi.”
Judas, le traître, se tenait là aussi avec eux. 6 À cette parole de Jésus : ‘C’est moi’, ils reculèrent et tombèrent à terre."
Bible Darby :
"Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre."
TMN 1973 : "
"Ils lui répondirent : “Jésus le Nazaréen.” Il leur dit : “Je suis [lui].” Or Judas, celui qui le livrait, se tenait aussi avec eux. Cependant, lorsqu’il leur dit : “Je suis [lui]”, ils reculèrent et tombèrent par terre."
TMN 1995 : "
"5 Ils lui répondirent : “ Jésus le Nazaréen+. ” Il leur dit : “ Je suis [lui]. ” Or Judas, celui qui le livrait, se tenait aussi avec eux. 6 Cependant, lorsqu’il leur dit : “ Je suis [lui] ”, ils reculèrent+ et tombèrent par terre."
De la rigueur avant tout, et en tout !
Auteur : medico
Date : 09 mars14, 20:13
Message : les évangiles du pére BUZY traduissent aussi par (c'est moi) comme la traduction du mn .tu souléves un faux probléme.
Auteur : Marmhonie
Date : 09 mars14, 23:34
Message : Pourquoi la TMN 1963 est-elle en effet si proche des traductions catholiques ? Et pourquoi utilisez-vous notre Latin Jéhovah catholique ? Et pourquoi avec la TMN 1973, et les suivantes, changez-vous la traduction de Jean ? Et pourquoi dans la TMN 2013 est-il signalé que progressivement il faudra changer Jéhovah pour YHWH ?
Auteur : La menax
Date : 09 mars14, 23:36
Message : Bonjour Marmhonie,
ils vont changer Jéhovah pour YHWH ?
Merci.
Auteur : medico
Date : 09 mars14, 23:53
Message : Marmhonie a écrit :Pourquoi la TMN 1963 est-elle en effet si proche des traductions catholiques ? Et pourquoi utilisez-vous notre Latin Jéhovah catholique ? Et pourquoi avec la TMN 1973, et les suivantes, changez-vous la traduction de Jean ? Et pourquoi dans la TMN 2013 est-il signalé que progressivement il faudra changer Jéhovah pour YHWH ?
en clair tu veux dire quoi exactement ?
Auteur : Marmhonie
Date : 10 mars14, 00:19
Message : Medico, relis la TMN 2013 au tout début, tu verras que dans certains pays il est imprimé "témoins de YHWH" (je traduits l'anglais). Il me tarde d'avoir cette Bible TMN 2013 sur papier enfin ! Je ne sais pas saisir une page PDF seule, sans mon fils je n'y connais rien en informatique. Je voudrais te montrer.
Auteur : medico
Date : 10 mars14, 01:11
Message : ce n'est pas au début mais vers la fin.

et je n'ais pas vue témoins de YHWH.
DONNE MOI LA PAGE.
Auteur : Marmhonie
Date : 10 mars14, 01:26
Message : Voila, j'y suis, Medico, on va faire ainsi. Tu prends ta TMN 2013 en PDF, disponible ici en anglais seulement :
http://www.jw.org/fr/publications/bible ... eFilter=en
Il faut télécharger au format PDF (et non pas lire en ligne)
"New World Translation of the Holy Scriptures (2013 Revision)"
Ensuite, tu ouvres ce PDF, TMN 2013, et tu vas page 1742. Le titre de cette page 1742 est :
"Languages and Dialects Containing the Divine Name in the Main Text of the Christian Greek Scriptures".
En dessous, tu as les dialectes sous lesquels il faut que lire le Nom Divin (Divine Name) selon les pays :
"Language or Dialect: Divine Name"
Tu regardes pour la France, et tu as ceci :
"French: IHVH"
C'est bien officiel, en France, il ne faudra plus dire pour les TJ, "Jéhovah" mais "IHVH" et c'est ce qui sera imprimé dans la TMN 2013 en français.
Je te rassure, les Bibles en français doivent toutes désormais abandonner le Nom Jéhovah pour écrire YHWH ou JHWH ou IHVH. Vous devrez dire alors "Témoins de Iahvé". C'est officiel.
Auteur : medico
Date : 10 mars14, 01:29
Message : si tu avais regardé bien comme il faut mon scanne tu aurais vue cela.
et aprés tu interprétes . mais il n'est pas question de de dire les témoins de YHWH de France.tu vas audela de ce qu'il est écrit.
Auteur : Marmhonie
Date : 10 mars14, 01:55
Message : medico a écrit :mais il n'est pas question de de dire les témoins de YHWH de France.tu vas audela de ce qu'il est écrit.
Je comprends ta colère et ton dépit, cela ne doit pas retomber sur ton ami. Pour nous aussi, catholiques de Tradition le Nom Divin est Jéhovah ! Mais c'est pareil pour tout le monde, et je t'avais prévenu que la future TMN en français serait obligatoirement changée pour être éditée. Tu ne me croyais pas... Et on ne savait pas encore quand il y aurait une nouvelle TMN, n'est-ce pas ?
Tu vois, j'avais bien raison, la francophonie est l'organisation mondiale la plus stricte qui soit, et la mieux organisée et aussi reconnue la plus puissante. Plus puissante que pour l'anglais, plus puissante que pour le Japonais. Tu as des obligations de droits sinon c'est refusé. La Watchtower a du, elle aussi, se plier.
Je te rappelle que la langue française est la 1ere langue de l'ONU officielle, la langue des Jeux Olympiques, la 1ere langue de l'Europe, la langue officielle des Droits Universels de l'homme. C'est la 3e langue de l'Internet en nombre :
Premier : chinois.
Second : anglais.
Trois : français.
Il y a 2 ans encore, l'anglais était numéro un mondial. C'est fini.
Les TJ français, quand sera imprimée la TMN en français, donc pour toute la francophonie, France, Belgique, Mali, Québec, Canada bilingue, Suisse, Algérie, etc. auront en place de "Jéhovah" dans le texte de la TMN 2013, obligatoirement "IHVH". Comment allez-vous prononcer sans l'accord de la langue française et du Ministre de la Francophonie ? Vous serez obligés de dire "Iahvé", que vous le vouliez ou non. Entre vous, officieusement, vous pourrez dire comme vous voulez, mais officiellement, ce sera impérativement "Iahvé". Ce n'est pas vous qui décidez. Je t'avais prévenu, Medico, tu ne m'écoutes jamais.
Tu verras...
Je te signale que dans toutes les messes en français, il est interdit maintenant de dire "Jéhovah", il faut dire "Yahvé". Bien sur, certains curés n'en ont que faire et disent Jéhovah, mais pas souvent. En effet, l'évêque peut rappeler à l'ordre pour faire respecter... Eh oui, c'est la vie !
Tu dois vivre avec ton temps, Medico, c'est ton problème, tu es trop rigide

Auteur : medico
Date : 10 mars14, 02:16
Message : ta mauvaise foi et manifeste regarde l'entête du scanne il question du nom de Dieu dans les écritures grecques et en français c'est YHWH.
Je ne pratique pas la langue d'Albion mais c'est une paraphrase.
toi qui c'est tout tu pourrait traduire l'entête ?

Auteur : Marmhonie
Date : 10 mars14, 02:32
Message : Oui, je suis plurilingue, j'ai fait quelques tours du monde.
Tu me crois contre les TJ, c'est archi-faux. S'il le faut, et je le pense, je crois mieux défendre les TJ que toi, parce que je suis plus souple, plus maitre du grec et de l'hébreu, plus humble, et parce que je laisse parler d'abord mon coeur.
medico a écrit :il question du nom de Dieu dans les écritures grecques et en français c'est YHWH.
Cela appelle trois points précis pour ta demande :
1) Le Nom divin des Ecritures grecques sera forcément identique a celui des Ecritures hébraiques.
2) Ce n'est pas YHWH, tu ne prends pas le temps de lire. C'est officiellement pour la Watchtower "IHVH". Nuance ! "YHWH" est selon l'alphabet anglais, avec la prononciation anglaise. "IHVH" est l'orthographe juste en français et il faut dire "Iavé" et non comme en anglais "Yahoué". Vu ?

3) Je peux te traduire de l'anglais en français, ou en chinois complexe, ou en chinois simplifié, notamment. Tu remarqueras encore que j'avais bien raison concernant la Chine continentale, les TJ y sont officiellement interdits, et la TMN 2013 en chinois n'est pas prévue... Je te rappelle que la TMN 2002 "made in Japan" en chinois fut une mauvaise traduction incompréhensible" et les TJ chinois utilisent la Bible chinoise Gedeon gratuite.
De tout coeur

Nombre de messages affichés : 50