Résultat du test :

Auteur : papy
Date : 29 janv.19, 23:09
Message : KM 9/2007 p3
L’esclave fidèle et avisé ” approuve-t-il les réunions de groupes indépendants de Témoins ayant pour but de se livrer à des recherches et à des débats bibliques ? — Mat. 24:45, 47.

La réponse est non. Et pourtant, en divers endroits du globe, quelques membres de l’organisation de Jéhovah ont formé des groupes pour effectuer, de leur côté, des recherches sur des sujets bibliques. Certains ont ainsi entrepris d’étudier l’hébreu et le grec bibliques pour analyser l’exactitude de la Traduction du monde nouveau.

Pourtant je vous invite à lire Jean 14:14 dans la Kingdom Interlinear Translation publiée par les Témoins de Jéhovah et à vérifier quelle est la meilleure traduction de ce verset .
Voici ce qu'on peut y lire .
Traduction littérale mot à mot à partir du grec :" If ever anything you should ask me in the name of me this I shall do "
Voiçi comment il est traduit dans la TMN anglais : " If you ask anything in my name I will do it.
Comme vous avez pu le constater, le " me " (en gras) a disparu !
La TMN en français qui est une traduction à partir de l’anglais se lit donc comme suit :
« Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. »
Pour les TdJ ,ce verset doit donc être compris comme suit : Si vous demandez quelque chose [ à Jéhovah ] en mon nom, je le ferai.
Si la TMN était conforme au texte grec il faudrait lire ce verset comme suit :
Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Contrairement à ce qu’affirme le CC , les prières à Jésus ne sont donc pas interdites !
Auteur : medico
Date : 29 janv.19, 23:17
Message : Pourquoi tu ne cites pas l'introduction dans son entier qui dit (traduite d'après l'édition anglaise révisée de 3013 et en se référant aux langues d'origine 'hébreu,araméen et grec).
Ta partialité est des plus manifeste.
Auteur : papy
Date : 29 janv.19, 23:25
Message :
medico a écrit : 29 janv.19, 23:17 Pourquoi tu ne cites pas l'introduction dans son entier qui dit (traduite d'après l'édition anglaise révisée de 3013 et en se référant aux langues d'origine 'hébreu,araméen et grec).
Ta partialité est des plus manifeste.
La TMN se base sur The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures éditée par la WT
OUI ou NON ?
Auteur : agecanonix
Date : 30 janv.19, 04:33
Message : https://www.lueur.org/bible/lire/jean14/segond-strong

Si 1437 vous demandez 154 5661 quelque chose 5100 en 1722 mon 3450 nom 3686, je 1473 le ferai 4160 5692.

Donc la TMN, se basant surtout sur le texte grec a bien traduit..
Auteur : papy
Date : 30 janv.19, 04:54
Message :
agecanonix a écrit : 30 janv.19, 04:33 https://www.lueur.org/bible/lire/jean14/segond-strong

Si 1437 vous demandez 154 5661 quelque chose 5100 en 1722 mon 3450 nom 3686, je 1473 le ferai 4160 5692.

Donc la TMN, se basant surtout sur le texte grec a bien traduit..
Désolé Agé mais la TMN se base sur The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures éditée par la WT

Quand ça ne t’arrange pas tu vas chercher de l'aide dans "la fausse religion". :tap: :tap: :tap:
Lamentable argumentation !
Auteur : medico
Date : 30 janv.19, 05:02
Message : Donc il ne faut pas prendre un dictionnaire si je suis ton raisonnement ?
Alors explique nous pourquoi Paul fait une citation d'un poète de la fausse religion ?

(Tite 1:11, 12) [...] . 12 L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : “ Les Crétois sont toujours menteurs, [ce sont] des bêtes sauvages néfastes, des goinfres désœuvrés. ”
*** Rbi8 Tite 1:12 ***
Épiménide, poète crétois du VIe s. av. n. è.
Auteur : papy
Date : 30 janv.19, 05:08
Message : préface de la TMN p5
. En 1969, le comité a fait paraître une traduction interlinéaire : The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, qui donne, sous le texte révisé de Westcott et Hort (édition de 1948), une traduction mot à mot en anglais
Auteur : medico
Date : 30 janv.19, 05:13
Message : Pas la peine de crier car ce n'est pas exacte étant donné que c'est une révision complète.
Au fait Paul utilise une autre fois des écrits païens pour argumenter.
(Actes 17:27, 28) [...] . 28 C’est par lui en effet que nous avons la vie, que nous bougeons et que nous existons, comme l’ont même dit certains de vos poètes : “Car nous sommes aussi ses enfants [...]
Alors tu vas trouver encore quoi à redire suite a ta remarque que tu a faits à agé ?
Auteur : papy
Date : 30 janv.19, 05:20
Message :
medico a écrit : 30 janv.19, 05:13 Pas la peine de crier car ce n'est pas exacte étant donné que c'est une révision complète.
En français , ça veut dire quoi ?
Auteur : medico
Date : 30 janv.19, 05:22
Message : Il faut te le dire en quel langue?
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... ision-tmn/
Auteur : papy
Date : 30 janv.19, 05:26
Message :
medico a écrit : 30 janv.19, 05:22 Il faut te le dire en quel langue?
Prévient moi quand tu auras des arguments bien ficelés , parce que là tu paniques grave .
Auteur : medico
Date : 30 janv.19, 05:29
Message : la panique c'est pas pour moi.
En fait Agé ta piégé et maintenant tu ne sais pas comment faire pour ne pas perdre la face.
A bon entendeur salut.
Auteur : papy
Date : 30 janv.19, 21:19
Message :
medico a écrit : 30 janv.19, 05:29
En fait Agé ta piégé et maintenant tu ne sais pas comment faire pour ne pas perdre la face.
A bon entendeur salut.
Les lecteurs apprécieront ton " humour " ! :lol: :lol: :lol:

Ajouté 15 heures 41 minutes 29 secondes après :
KM 9/2007 p3
L’esclave fidèle et avisé ” approuve-t-il les réunions de groupes indépendants de Témoins ayant pour but de se livrer à des recherches et à des débats bibliques ? — Mat. 24:45, 47.

La réponse est non. Et pourtant, en divers endroits du globe, quelques membres de l’organisation de Jéhovah ont formé des groupes pour effectuer, de leur côté, des recherches sur des sujets bibliques. Certains ont ainsi entrepris d’étudier l’hébreu et le grec bibliques pour analyser l’exactitude de la Traduction du monde nouveau
.

Le CC ne se rend même pas compte qu'il suffit de comprendre le français pour dévoiler la supercherie de leur TMN !
Auteur : medico
Date : 30 janv.19, 21:47
Message : Et eux ta mauvaise foi.
Je te signale que l'édition de 1974, de 1995 et celle de 2013 traiduissent la même chose ce verset.
Alors comme le disait un auteur célèbre c'est ( beaucoup de bruit pour rien).
Auteur : philippe83
Date : 30 janv.19, 21:54
Message : Papy,
S'il te plait arrête ton rentre dedans c'est toujours pareille avec toi. Tu démarres au quart de tour. Prend le temps d'examiner en profondeur les choses.
Par exemple va sur le site "la Référence biblique" que tu connais bien et tu remarqueras que plusieurs versions issues de plusieurs milieux font la même traduction que la Tmn en français en Jean 14:14. Pourquoi?
Je t'invite à réfléchir pour la suite sur Prov 18:17 ( voir site:"la Référence biblique")
Bonne journée.
Auteur : papy
Date : 30 janv.19, 22:42
Message :
philippe83 a écrit : 30 janv.19, 21:54 Papy,

plusieurs versions issues de plusieurs milieux font la même traduction que la Tmn en français en Jean 14:14. Pourquoi?
Parce que pour eux, avec ou sans le "me", le verset 14 signifie que si l'on demande à Jésus en son nom , il donne .
Mais la question reste celle-ci : Pourquoi avoir supprimer volontairement le " me" qui existe dans le texte grec de la kingdom pour faire croire au lecteur que cette demande s'adresse à " Jéhovah " ?
Auteur : medico
Date : 30 janv.19, 23:02
Message : Au fait j'ai oublié de citer les écritures grecques chrétienne traduction du monde nouveau ( 1963) qui traduit la même chose que les autres traductions déjà cité.
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 00:55
Message :
medico a écrit : 30 janv.19, 23:02 Au fait j'ai oublié de citer les écritures grecques chrétienne traduction du monde nouveau ( 1963) qui traduit la même chose que les autres traductions déjà cité.
La Palisse n'aurait pas fait mieux !
Auteur : keinlezard
Date : 31 janv.19, 01:00
Message : Hello,
medico a écrit : 29 janv.19, 23:17 Pourquoi tu ne cites pas l'introduction dans son entier qui dit (traduite d'après l'édition anglaise révisée de 3013 et en se référant aux langues d'origine 'hébreu,araméen et grec).
Ta partialité est des plus manifeste.
Une autre question est pourquoi n'est elle pas traduite d'apres les texte originaux se serait nettement plus simple !
Par ailleurs pourquoi les traducteurs ne sont ils pas connu ? encore une question intéressante et sans réponse

pourquoi la meilleurs version du monde si on en crois les TJ
https://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/nw ... y=discover
traduit elle 1 The 5:23
23 Que le Dieu de paix lui-​même vous sanctifie* complètement. Et que l’esprit, l’âme* et le corps du groupe que vous formez soient gardés irréprochables et sans défaut à tous égards lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ+
En inventant une partie qui n'existe pas dans les textes originaux
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int ... y=discover

et qui par ailleurs étaient rendue autrement auparavant
https://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/Rb ... y=discover
23 Que le Dieu de paix+ lui-​même vous sanctifie complètement+. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence* de notre Seigneur Jésus Christ+
agecanonix a écrit : 30 janv.19, 04:33 Donc la TMN, se basant surtout sur le texte grec a bien traduit..
Pourtant non ce n'est pas ce que la préface des traductions dit ...
Elle dit bien "traduit à partir de l'anglais en se référant à " ... ce qui n'est absolument pas la meme chose que "traduit à partir des langues originelle" ...
C'est bien essayé, mais c'est simplement une manipulation grossière ... non pas de la vérité ... mais des affirmations meme de la Watchtower ...
C'est curieux de ne pas assumer les propres paroles de l'Esclave Fidèle :)


medico a écrit : 30 janv.19, 05:02 Alors explique nous pourquoi Paul fait une citation d'un poète de la fausse religion ?
Médico du sérieux ... Paul était apotre du Christ ... avait recu l'esprit Saint ...
Serait ce donc que Les TJ sont des apotres ???

Tu oses te comparé aux Apotres ... Mais rassure moi

N'est ce pas le CC lui meme qui dit qu'il n'est pas inspiré , pas infaillible , et qu'il peut commettre des erreurs doctrinales ?

Tiens d'ailleurs le CC explique etre guidé ... mais comment est il "guidé" ? Il a une ligne directe avec Dieu ?
Guidé dans quel sens et comment ?
Que signifie exactement etre guidé ???
Et que signifie etre inspiré alors ?

medico a écrit : 30 janv.19, 05:13 Pas la peine de crier car ce n'est pas exacte étant donné que c'est une révision complète.
Au fait Paul utilise une autre fois des écrits païens pour argumenter.
(Actes 17:27, 28) [...] . 28 C’est par lui en effet que nous avons la vie, que nous bougeons et que nous existons, comme l’ont même dit certains de vos poètes : “Car nous sommes aussi ses enfants [...]
Alors tu vas trouver encore quoi à redire suite a ta remarque que tu a faits à agé ?
Une révision complète ??? Mais traduite de l'anglais !!! et non des langue originelles
https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1001061101
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 2013 et en se référant aux langues d’origine (hébreu, araméen et grec)

Et ensuite, si je me souviens bien les TJ racontait que la TMN 1985 était kla meilleurs Traduction ... comment ce sont ils donc arrangé pour en avoir encore une meilleurs ... elle lave plus blanc que blanc ?

En quoi est elle meilleurs que l'ancienne ?
Serait ce que par hasard elle serait traduite pour rendre compte des "nouvelles compréhension" du CC ?
medico a écrit : 30 janv.19, 05:22 Il faut te le dire en quel langue?
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... ision-tmn/
Ah oui l'argument qui tue des noms plus lisible !!! alors que c'était déjà le cas pour la précédente ;)
Et puis surtout on ne lit que des affirmations du CC .. où sont les linguistes qui ont établi cela ?
Si le CC est n'est pas parfait , qu'il n'est pas infaillible , qu'il peut commettre des erreurs doctrinales comment etre sur
que cette traduction est bonnes ? puisque la précédent à du etre remplacée ??
Qu'elle certitude que les choix de mots imposés sont les bons et non de nouvelle lubie du CC ?

De plus nul part nous ne lisons comment ont été traduit les passages, ni les compétences de traducteurs ...

medico a écrit : 30 janv.19, 21:47 Et eux ta mauvaise foi.
Je te signale que l'édition de 1974, de 1995 et celle de 2013 traiduissent la même chose ce verset.
Alors comme le disait un auteur célèbre c'est ( beaucoup de bruit pour rien).
Serait ce donc a dire qu'il y a autant de traduction adapté de l'anglais pour rien également ???
philippe83 a écrit : 30 janv.19, 21:54 Papy,
S'il te plait arrête ton rentre dedans c'est toujours pareille avec toi. Tu démarres au quart de tour. Prend le temps d'examiner en profondeur les choses.
Par exemple va sur le site "la Référence biblique" que tu connais bien et tu remarqueras que plusieurs versions issues de plusieurs milieux font la même traduction que la Tmn en français en Jean 14:14. Pourquoi?
Je t'invite à réfléchir pour la suite sur Prov 18:17 ( voir site:"la Référence biblique")
Bonne journée.
Mais de la meme manière beaucoup rende des verset de façon complètement différente , principalement ceux qui "définissent" la croyance Jéhoviste ... et donc le soupçons de "traduction pour coller au croyances TJ" sont particulièrement présent.
Suffisament présent pour que l'on pose aussi la question dans l'autre sens :)

Pourquoi ?

Par ailleurs ces version ne sont pas anonymes et traduites pour la plupart de texte qui ne sont pas en "Anglais" :)



Cordialement
Auteur : philippe83
Date : 31 janv.19, 02:48
Message : Papy,

Tu te fais juge et partie dans ta dernière déclaration car si pour toi il n'y a pas de problème majeure à ce qu'il faut demander directement à Jésus par une prière quelque chose, sans passer par le Père (Jean 14:6) à travers ton choix de traduction, alors pourquoi l'ensemble des versions ne font pas le même et unique choix de traduction que tu proposes? Ont-elles supprimées volontairement le grec pour éviter de d'employer "me" elle aussi selon tes dires au sujet de la Tmn? Et pourquoi l'ont-elles fait?

Prenons un exemple avec Chouraqui. Ce traducteur juif suit la Tmn dans ce passage. Penses-tu qu'en tant que juif il aurait accepté de prier Jésus, de lui demander quelque chose sans passer par Dieu le Père? :hum:

On peut se poser la question de part ses origines. Moi en fait je n'en sait rien, je dis juste que cet exemple peut permettre de comprendre contrairement à ce que tu crois, que si des traducteurs ont suivit et vis et versa la Tmn en ne traduisant pas ce verset comme tu l'envisage, c'est que ces traducteurs ont leur raison n'est-ce pas?
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 04:23
Message :
philippe83 a écrit : 31 janv.19, 02:48 Papy,

Penses-tu qu'en tant que juif il aurait accepté de prier Jésus, de lui demander quelque chose sans passer par Dieu le Père? :hum:
Tu ne te rends même pas compte de l'absurdité que tu viens d'écrire.
C'est pourtant lui qui a traduit 1 Jean 5 :13-14 comme suit :

Je vous ai écrit ceci pour que vous le sachiez: vous avez la vie de pérennité, vous qui adhérez au nom du fils d’Elohîms. Et voici la certitude que nous avons en lui: quoi que nous lui demandions selon son vouloir, il nous entend.

TMN Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici de quoi nous pouvons être sûrs au sujet de Dieu : il nous écoute, quelle que soit la chose que nous demandons en accord avec sa volonté.

"au sujet de Dieu"n'existe pas dans le texte grec ni chez...... chouraqui ni dans la TMN édition 1987 !
Auteur : medico
Date : 31 janv.19, 04:32
Message : Et la bible Annotée traduit exactement comme la traduction du MN.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
qui à plagié ?
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 04:49
Message :
medico a écrit : 31 janv.19, 04:32 Et la bible Annotée traduit exactement comme la traduction du MN.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
qui à plagié ?
Médico STP arrête de tourner en rond , tu crois que tu rends service à tes frères sur ce forum ? :pleurer: :pleurer: :pleurer:
Auteur : medico
Date : 31 janv.19, 05:03
Message : Tu veux d'autres versions qui traduisent exactement la même chose ?
Pourquoi tu ne faits pas aussi le procès des autres traductions ?
Tien par exemple la Segond des années 1970 traduit exactement comme la traduction du MN, mais l'édition Segond 21 dit :Si vous (me) demandez quelque chose ,Je le ferrai.
Pourquoi les parenthèse a (me)?
Toi qui aime bien ergoter tu vas nous l'expliquer!
Auteur : Jean Moulin
Date : 31 janv.19, 06:17
Message : Voici comment plusieurs traductions rendent Jean 14:14 :

Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Segond 21.
Je le répète: si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Semeur.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Colombe.
Si vous demandez quoi que ce soit en mon nom, je le ferai. Chouraqui.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Segond 1910.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Neufchâtel.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. Darby.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Ostervald.
si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Oltramare.
Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai. Martin.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. King James française de 2006.


Je ne vois donc pas de raison d'incriminer la TMN, et elle seule, à propos de ce verset.
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 08:38
Message : Lu dans la nouvelle TMN

Cela étant, il faut éviter de reformuler le texte à l’extrême. Un traducteur qui paraphraserait abondamment la Bible en fonction de sa propre interprétation de l’idée d’ensemble pourrait déformer le sens du texte. Comment cela ? Il risquerait d’introduire un point de vue erroné sur le sens du texte original, ou bien d’omettre des détails importants. Ainsi, bien qu’une version paraphrasée de la Bible soit facile à lire, ce genre de libertés prive parfois le lecteur du vrai message.

Merci maman WT pour le conseil que tu devrais appliquer toi même !
On croirait entendre un pédophile rédiger un article sur "la protection des enfants".
Oui Médico , je sais ..........comparaison n'est pas raison .....et pourtant !
Auteur : agecanonix
Date : 31 janv.19, 08:57
Message :
papy a écrit : 30 janv.19, 04:54 Désolé Agé mais la TMN se base sur The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures éditée par la WT

La preuve que non ! :lol: :lol: :lol:
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 10:58
Message :
agecanonix a écrit : 31 janv.19, 08:57 La preuve que non ! :lol: :lol: :lol:
Tu as raison c'est sur celle de Johannes Greber :lol: :lol: :lol:
Auteur : medico
Date : 31 janv.19, 15:43
Message :
agecanonix a écrit : 31 janv.19, 08:57 La preuve que non ! :lol: :lol: :lol:
Il s'enfonce le pauvre car je lui est déjà dit.mais rien n'y fait il n'en démord pas.
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 21:18
Message :
agecanonix a écrit : 31 janv.19, 08:57 La preuve que non ! :lol: :lol: :lol:
Cette préface est la preuve :lol: :lol: :lol:
La preuve de quoi ?
Auteur : Jean Moulin
Date : 31 janv.19, 21:23
Message :
papy a écrit : 31 janv.19, 21:18 Cette préface est la preuve :lol: :lol: :lol:
La preuve de quoi ?
Toujours est il que le reproche fait à la TMN concernant Jean 14:14 est complètement infondé et relève de la pinaillerie.
Auteur : medico
Date : 31 janv.19, 21:25
Message : Tu deviens pitoyable.
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 21:37
Message :
Jean Moulin a écrit : 31 janv.19, 21:23 Toujours est il que le reproche fait à la TMN concernant Jean 14:14 est complètement infondé et relève de la pinaillerie.
Si mon premier commentaire relève de la pinaillerie je ne sais plus rien faire pour vous .

Pourtant je vous invite à lire Jean 14:14 dans la Kingdom Interlinear Translation publiée par les Témoins de Jéhovah et à vérifier quelle est la meilleure traduction de ce verset .
Voici ce qu'on peut y lire .
Traduction littérale mot à mot à partir du grec :" If ever anything you should ask me in the name of me this I shall do "
Voiçi comment il est traduit dans la TMN anglais : " If you ask anything in my name I will do it.
Comme vous avez pu le constater, le " me " (en gras) a disparu !
La TMN en français qui est une traduction à partir de l’anglais se lit donc comme suit :
« Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. »
Pour les TdJ ,ce verset doit donc être compris comme suit : Si vous demandez quelque chose [ à Jéhovah ] en mon nom, je le ferai.
Si la TMN était conforme au texte grec il faudrait lire ce verset comme suit :
Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

Conclusion:Contrairement à ce que veut faire croire le CC ,les prières à Jésus ne sont pas interdites dans la Bible !
Pour avoir assisté à des prières prononcées par des TdJ , les remerciements vont au CC.
[/b]

La TMN fait tout pour réduire la position du Christ , sa divinité , son rôle d'intermédiaire .
Auteur : Jean Moulin
Date : 31 janv.19, 22:02
Message : Il n'en reste pas moins vrai qu'en ce cas les autres traductions que j'ai citées rendent ce verset comme la TMN. Sont-elles moins coupables à tes yeux ?
Auteur : papy
Date : 31 janv.19, 22:18
Message :
Jean Moulin a écrit : 31 janv.19, 22:02 Il n'en reste pas moins vrai qu'en ce cas les autres traductions que j'ai citées rendent ce verset comme la TMN. Sont-elles moins coupables à tes yeux ?
Non parce que la compréhension qu'ils ont de Jean 14:14 est conforme à ce qui est renfermé en 1 Jean 5:13-14 ( ancienne TMN ) car dans la nouvelle TMN , le CC a ajouté la partie en gras qui ne figure pas dans la version papier de 1987

Ancienne version
Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici l'assurance que nous avons à son égard: [ c'est ] que , quoi que nous demandions selon sa volonté il nous écoute.

Nouvelle version trafiquée
Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici de quoi nous pouvons être sûrs au sujet de Dieu : il nous écoute, quelle que soit la chose que nous demandons en accord avec sa volonté.

Auteur : philippe83
Date : 31 janv.19, 22:49
Message : Bonjour Papy,

Une nouvelle fois tu juges sans chercher à comprendre. Tu sembles ne vouloir que çà :tap:
Pourtant plusieurs éléments t'échappe.(relis s'il te plait encore Prov 18:17)

1) De nombreuses versions issus du monde catholique et protestant ajoutent AUSSI le mot "Dieu" comme la Tmn 2018. Voici une petite liste(tu peux vérifier sur le site la Référence biblique)= Liturgie = Dieu, Semeur= Dieu, Parole de Vie= Dieu, BFC = Dieu, Jé =Dieu, Crampon 1923= Dieu, Oltramare=Dieu, Sacy=idem, Martin= idem.

Maintenant 2) Pourquoi ce choix? Eh bien voici ce que déclare la note du NT de Goguel-Monnier sur ce verset traduit ainsi dans cette version:" Nous avons en Dieu cette sûre confiance que si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute". Et la note précise:""note f:" litt en lui C'est à dire en Dieu qui apparait toujours dans l'épître comme le destinataire de la prière".

Pour comprendre ce point je t'invite 3) à considérer LE CONTEXTE selon 1 Jean 3:21,22 dans cette même lettre de Jean puisque ces versets déclarent:"Bien aimés, si notre coeur ne nous condamne pas nous pouvons parler librement à Dieu et tout ce que nous demandons nous le recevrons de lui parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux."

4) Ainsi le contexte biblique à donc pousser tous ces traducteurs à mettre "Dieu" comme la Tmn. Penses-tu alors que ces versions sont absurdes de traduire ainsi?
Auteur : papy
Date : 01 févr.19, 06:32
Message :
philippe83 a écrit : 31 janv.19, 22:49 Bonjour Papy,

Une nouvelle fois tu juges sans chercher à comprendre. Tu sembles ne vouloir que çà :tap:
Pourtant plusieurs éléments t'échappe.(relis s'il te plait encore Prov 18:17)

1) De nombreuses versions issus du monde catholique et protestant ajoutent AUSSI le mot "Dieu" comme la Tmn 2018. Voici une petite liste(tu peux vérifier sur le site la Référence biblique)= Liturgie = Dieu, Semeur= Dieu, Parole de Vie= Dieu, BFC = Dieu, Jé =Dieu, Crampon 1923= Dieu, Oltramare=Dieu, Sacy=idem, Martin= idem.

Maintenant 2) Pourquoi ce choix? Eh bien voici ce que déclare la note du NT de Goguel-Monnier sur ce verset traduit ainsi dans cette version:" Nous avons en Dieu cette sûre confiance que si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute". Et la note précise:""note f:" litt en lui C'est à dire en Dieu qui apparait toujours dans l'épître comme le destinataire de la prière".

Pour comprendre ce point je t'invite 3) à considérer LE CONTEXTE selon 1 Jean 3:21,22 dans cette même lettre de Jean puisque ces versets déclarent:"Bien aimés, si notre coeur ne nous condamne pas nous pouvons parler librement à Dieu et tout ce que nous demandons nous le recevrons de lui parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux."

4) Ainsi le contexte biblique à donc pousser tous ces traducteurs à mettre "Dieu" comme la Tmn. Penses-tu alors que ces versions sont absurdes de traduire ainsi?
Je n'ai jamais dis qu'un chrétien ne peut pas s'adresser à Dieu , ce que je dis c'est que le CC interdit à ses ouailles de s'adresser au Christ lorsqu'il a une demande à lui formuler .Il est interdit aux TdJ de parler au Christ alors qu'il est l'intermédiaire entre Dieu et les hommes depuis qu'il a remplis sa mission sur terre .Les TdJ sont des...... "judéo-pseudo- chrétiens".

Ce que je constate aussi c'est que chacun peut modifier à sa sauce le texte dit " sacré " qui est censé être la parole de Dieu.
Imaginez le résultat , ce qui était censé être la parole de Dieu n'est en fait que celle des hommes qui l'ont modifié au grès de leurs fantasmes .C'est comme si Dieu leur avait dit : " devinez ce que je vous ai écrit" .

w09 15/3 p. 32
Effectivement, les renseignements que Jéhovah a choisi de faire figurer dans les 66 livres bibliques dont nous disposons sont exactement ce dont le chrétien a besoin pour être “ pleinement qualifié, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne ”. — 2 Tim. 3:16, 17.

Une question : Exactement !.......dans quelle version ?

Ajouté 7 heures 4 minutes 12 secondes après :
philippe83 a écrit : 31 janv.19, 22:49 Bonjour Papy,

Une nouvelle fois tu juges sans chercher à comprendre. Tu sembles ne vouloir que çà :tap:
Pourtant plusieurs éléments t'échappe.(relis s'il te plait encore Prov 18:17)

1) De nombreuses versions issus du monde catholique et protestant ajoutent AUSSI le mot "Dieu" comme la Tmn 2018. Voici une petite liste(tu peux vérifier sur le site la Référence biblique)= Liturgie = Dieu, Semeur= Dieu, Parole de Vie= Dieu, BFC = Dieu, Jé =Dieu, Crampon 1923= Dieu, Oltramare=Dieu, Sacy=idem, Martin= idem.

Maintenant 2) Pourquoi ce choix? Eh bien voici ce que déclare la note du NT de Goguel-Monnier sur ce verset traduit ainsi dans cette version:" Nous avons en Dieu cette sûre confiance que si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute". Et la note précise:""note f:" litt en lui C'est à dire en Dieu qui apparait toujours dans l'épître comme le destinataire de la prière".

Pour comprendre ce point je t'invite 3) à considérer LE CONTEXTE selon 1 Jean 3:21,22 dans cette même lettre de Jean puisque ces versets déclarent:"Bien aimés, si notre coeur ne nous condamne pas nous pouvons parler librement à Dieu et tout ce que nous demandons nous le recevrons de lui parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux."

4) Ainsi le contexte biblique à donc pousser tous ces traducteurs à mettre "Dieu" comme la Tmn. Penses-tu alors que ces versions sont absurdes de traduire ainsi?
De quel droit peut-on modifier un texte dit sacré parce que le contexte semble indiquer que c'est à Dieu que s'applique ce verset .
Dans ce cas précis , Chouraqui n'est plus dans le coup .
En fait , tu vas puiser dans les râteliers qui t'arrangent.
Si on applique le même raisonnement , il faudrait modifier Matthieu 28:19 le seul verset de toute la Bible où on trouve la formule : " au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit " alors que les apôtres baptisaient au nom de Jésus .

Oui les versions qui traduises ainsi sont des faussaires qui trafiquent la parole de Dieu ou alors serait-ce Dieu qui aurait été incapable de sauvegarder sa parole intacte au cours des siècles ?
Auteur : agecanonix
Date : 01 févr.19, 06:59
Message :
medico a écrit : 31 janv.19, 15:43 Il s'enfonce le pauvre car je lui est déjà dit.mais rien n'y fait il n'en démord pas.
Quand la rancune l'emporte sur la sagesse, on arrive à ce résultat.. :lol: :lol: :lol:
:mains:
Auteur : Jean Moulin
Date : 01 févr.19, 21:06
Message :
papy a écrit : 31 janv.19, 22:18 Non parce que la compréhension qu'ils ont de Jean 14:14 est conforme à ce qui est renfermé en 1 Jean 5:13-14 ( ancienne TMN ) car dans la nouvelle TMN , le CC a ajouté la partie en gras qui ne figure pas dans la version papier de 1987

Ancienne version
Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici l'assurance que nous avons à son égard: [ c'est ] que , quoi que nous demandions selon sa volonté il nous écoute.

Nouvelle version trafiquée
Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici de quoi nous pouvons être sûrs au sujet de Dieu : il nous écoute, quelle que soit la chose que nous demandons en accord avec sa volonté.
Là encore, il ne s'agit pas de quelque chose de spécifique à la TMN.
Auteur : papy
Date : 01 févr.19, 21:47
Message :
Jean Moulin a écrit : 01 févr.19, 21:06 Là encore, il ne s'agit pas de quelque chose de spécifique à la TMN.
Ce qui signifierait que si une ou plusieurs autres versions font la même modification d'une phrase " originale " que la TMN pour rendre un texte plus " cohérent " , ça devient acceptable .
Si la Bible est la parole de Dieu, de quel droit l'homme se permet-il de la modifier ?
Qui a trafiqué le texte grec pour faire croire qu'on peux s'adresser à Jésus pour le prier ?
Auteur : Jean Moulin
Date : 01 févr.19, 22:49
Message :
papy a écrit : 01 févr.19, 21:47 Ce qui signifierait que si une ou plusieurs autres versions font la même modification d'une phrase " originale " que la TMN pour rendre un texte plus " cohérent " , ça devient acceptable .
Si la Bible est la parole de Dieu, de quel droit l'homme se permet-il de la modifier ?
Qui a trafiqué le texte grec pour faire croire qu'on peux s'adresser à Jésus pour le prier ?
Ce que je veux dire, c'est que tu as manifestement développé une propension à t'en prendre systématiquement à la TMN, et à elle seule, dans des domaines où nombre d'autres traductions (autant catholiques que protestantes) font de même. Ce ne sont pas les autres qui te choquent, mais seulement la TMN. Si ça ce n'est pas du parti pris, qu'est-ce que c'est ? Il y a fort à parier que jamais tu n'aurais mis l'accent sur ces versets (Jean 14:14 et 1 Jean 5:14) que tu estimes mal traduits si la TMN les avait traduits autrement. Or, rien que sur le site "La Référence Biblique", il y a 11 traductions qui rendent Jean 14:14 comme la TMN et 7 traductions qui rendent 1 Jean 5:14 comme la TMN 2018 (qui, pour nombre de raisons, n'est pas ma préférée).
Auteur : papy
Date : 01 févr.19, 23:26
Message :
Jean Moulin a écrit : 01 févr.19, 22:49 Ce que je veux dire, c'est que tu as manifestement développé une propension à t'en prendre systématiquement à la TMN, et à elle seule, dans des domaines où nombre d'autres traductions (autant catholiques que protestantes) font de même. Ce ne sont pas les autres qui te choquent, mais seulement la TMN. Si ça ce n'est pas du parti-pris, qu'est-ce que c'est ? Il y a fort à parier que jamais tu n'aurais mis l'accent sur ces versets (Jean 14:14 et 1 Jean 5:14) si la TMN les avait traduits autrement. Or, rien que sur le site "La Référence Biblique", il y a 11 traductions qui rendent Jean 14:14 comme la TMN et 7 traductions qui rendent 1 Jean 5:14 comme la TMN 2018 (qui, poufr nombre de raisons, n'est pas ma préférée).
Si les TdJ n'avaient pas la prétention d'être les seuls vrais chrétiens sur la terre ,je m'abstiendrais de les montrer du doigt.
Les autres religions étant déjà catalogué de " Babylone la grande " je ne vois pas de raison d'en rajouter à leurs égards. :D
Que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber .
Auteur : Jean Moulin
Date : 01 févr.19, 23:40
Message :
papy a écrit : 01 févr.19, 23:26 Si les TdJ n'avaient pas la prétention d'être les seuls vrais chrétiens sur la terre ,je m'abstiendrais de les montrer du doigt.
Les autres religions étant déjà catalogué de " Babylone la grande " je ne vois pas de raison d'en rajouter à leurs égards. :D
Que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber .
Mais on s'en fout de ce qu'ils prétendent, car ça ne fait pas pour autant de leur Bible une mauvaise traduction. Moi, je ne suis pas TJ et si on veut parler de mauvaise traduction, il faut être objectif, ce que tu n'es pas en ne voyant que les défauts de la TMN, ou du moins ce que tu penses être des défauts. Voici comment Alfred Kuen (qui est réputé pour la rigueur de ses travaux de traduction) rend ces deux versets : "Je vous le répète : Si vous demandez quelque chose en vous recommandant de moi, je le ferai." Jean 14:14. C'est pourquoi nous pouvons nous approcher de Dieu avec une joyeuse assurance, nous sommes certains que, si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute. 1 Jean 5:14.
Il est intéressant de constater que dans la Segond 21 ainsi que dans la traduction des évangiles de Tresmontant le 'me' est entre parenthèses. Voici comment ce dernier rend Jean 14:14 :
et si vous [me] demandez quelque chose
en mon nom
moi je le ferai
. Cela, je pense, doit être pris en considération. La raison de la présence ou non du 'me' dans Jean 14:14 pourrait fort bien être lié à une variante dans les divers manuscrits et pas à une faute de traduction. Pareil pour le mot Dieu dans 1 Jean 5:14.
Auteur : papy
Date : 02 févr.19, 00:28
Message :
Jean Moulin a écrit : 01 févr.19, 23:40 Mais on s'en fout de ce qu'ils prétendent, car ça ne fait pas pour autant de leur Bible une mauvaise traduction. Moi, je ne suis pas TJ et si on veut parler de mauvaise traduction, il faut être objectif, ce que tu n'es pas en ne voyant que les défauts de la TMN, ou du moins ce que tu penses être des défauts. Voici comment Alfred Kuen (qui est réputé pour la rigueur de ses travaux de traduction) rend ces deux versets : "Je vous le répète : Si vous demandez quelque chose en vous recommandant de moi, je le ferai." Jean 14:14. C'est pourquoi nous pouvons nous approcher de Dieu avec une joyeuse assurance, nous sommes certains que, si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute. 1 Jean 5:14.
Il est intéressant de constater que dans la Segond 21 ainsi que dans la traduction des évangiles de Tresmontant le 'me' est entre parenthèses. Voici comment ce dernier rend Jean 14:14 :
et si vous [me] demandez quelque chose
en mon nom
moi je le ferai
. Cela, je pense, doit être pris en considération. La raison de la présence ou non du 'me' dans Jean 14:14 pourrait fort bien être lié à une variante dans les divers manuscrits et pas à une faute de traduction. Pareil pour le mot Dieu dans 1 Jean 5:14.
Je vais simplifier .
Un chrétien peut-il prier Jésus ?
Oui ou non
Auteur : Jean Moulin
Date : 02 févr.19, 23:39
Message :
papy a écrit : 02 févr.19, 00:28 Je vais simplifier .
Un chrétien peut-il prier Jésus ?
Oui ou non
Là tu parles croyance, pas traduction. Alors, pour répondre à ta question, je dirai : Si Jésus est Dieu, oui. Mais s'il n'est pas Dieu, non.
Auteur : papy
Date : 03 févr.19, 00:11
Message :
Jean Moulin a écrit : 02 févr.19, 23:39 Là tu parles croyance, pas traduction. Alors, pour répondre à ta question, je dirai : Si Jésus est Dieu, oui. Mais s'il n'est pas Dieu, non.
La croyance dépend de ce que tu comprends dans le texte .
Par exemple les TdJ croient que la Bible interdit les transfusion de sang , c'est leur croyance basée sur leur interprétation du texte traduit.
Quand je lis : "Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai ", c'est clair , le chrétien peut prier Jésus même s'il n'est pas Dieu .En enlevant le " me" , l’interprétation est moins catégorique , c'est uniquement dans ce but que la WT l'a supprimé .Contrairement aux auteurs des autres versions qui eux continuent de croire ou pas que jésus peut être prié , la WT l'interdit à ses ouailles sous peine d’excommunication.
Auteur : Jean Moulin
Date : 03 févr.19, 06:45
Message :
papy a écrit : 03 févr.19, 00:11La croyance dépend de ce que tu comprends dans le texte
Pas pour tout le monde, loin s'en faut.
papy a écrit : 03 févr.19, 00:11Quand je lis : "Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai ", c'est clair , le chrétien peut prier Jésus même s'il n'est pas Dieu
C'est ton point de vue, le tout étant de savoir si le 'me' a lieu d'être ou non.
papy a écrit : 03 févr.19, 00:11En enlevant le " me" , l’interprétation est moins catégorique , c'est uniquement dans ce but que la WT l'a supprimé
Est-ce que c'est la WT qui l'a supprimé, ou d'autres qui l'ont ajouté ?
papy a écrit : 03 févr.19, 00:11Contrairement aux auteurs des autres versions qui eux continuent de croire ou pas que jésus peut être prié , la WT l'interdit à ses ouailles sous peine d’excommunication.
Quoi qu'il en soit, ça ne justifie pas tes attaques contre la seule TMN concernant ces deux versets, d'autant qu'il n'est pas démontré qu'elle les traduirait mal.
Auteur : Mormon
Date : 03 févr.19, 07:31
Message : Bonsoir,

Il n'y a pas de "me", il a été rajouté.
Auteur : agecanonix
Date : 03 févr.19, 08:38
Message :
Mormon a écrit : 03 févr.19, 07:31 Bonsoir,

Il n'y a pas de "me", il a été rajouté.
:mains: encore une tempête dans un verre d'eau ! :lol: :lol:
Auteur : papy
Date : 03 févr.19, 11:35
Message :
agecanonix a écrit : 03 févr.19, 08:38 :mains: encore une tempête dans un verre d'eau ! :lol: :lol:
Ca démontre que la Bible a été manipulée pendant des siècles et qu'elle n'est donc pas digne de confiance .
Quand le WT écrit : "Les manuscrits révèlent que la Bible n’a pas subi de changement majeur" c'est donc du pipeau !
:tap: :tap: :tap:

Nombre de messages affichés : 50