Page 14 sur 16

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 22 avr.14, 03:48
par franck17530
De traduire "oikos" par "de maison en maison" est une erreur pour prouver les croyances TJ.

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 22 avr.14, 03:51
par franck17530
Sur ce, je file au travail, bonne soirée à tous...

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 22 avr.14, 04:10
par medico
selon la maison ”. Gr. : kat’ oïkon. Ici, kata est employé avec l’accusatif sing. au sens distributif. Voir É. Delebecque, qui met lui aussi : “ de maison en maison ”, et dit en note : “ de maison en maison : emploi très classique de κατά dans son sens distributif. ” (Les Actes des Apôtres, Paris 1982). R. Lenski, dans son ouvrage (The Interpretation of the Acts of the Apostles, Minneapolis 1961), fait ce commentaire au sujet d’Ac 5:42 : “ Les apôtres n’ont pas interrompu un seul instant leur activité bénie. ‘ Chaque jour ’ ils continuaient, et cela ouvertement ‘ dans le Temple ’ où le Sanhédrin et la police du Temple pouvaient les voir et les entendre, mais aussi, bien sûr, κατ’ οἵκον, qui est distributif, ‘ de maison en maison ’, et non pas simplement adverbial, ‘ à la maison ’. ”
bible BBA.
20 comment je ne vous ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, pour me dispenser de vous prêcher et de vous enseigner, en public et de maison en maison ;

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 22 avr.14, 04:21
par Jean Moulin
franck17530 a écrit :Définition de "Oikos"
Avant toute chose, il faut préciser que la définition d'un mot est une chose, mais la traduction d'un texte en est une autre. Alors nous sommes d'accord concernant la définition du mot grec, quand au texte de Actes 5:42, le doute est permis car d'autres traductions que la tmn disent de maison en maison :

Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher Jésus-Christ.

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas : dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie.

Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.

Ce verset n'est donc pas un bon exemple pour prétendre que la tmn n'est pas fiable.

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 22 avr.14, 04:23
par medico
Jean Moulin a écrit :Avant toute chose, il faut préciser que la définition d'un mot est une chose, mais la traduction d'un texte en est une autre. Alors nous sommes d'accord concernant la définition du mot grec, quand au texte de Actes 5:42, le doute est permis car d'autres traductions que la tmn disent de maison en maison :

Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher Jésus-Christ.

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas : dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie.

Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.

Ce verset n'est donc pas un bon exemple pour prétendre que la tmn n'est pas fiable.
Que faire contre des préjugés manifestes ?
Merci pout tes recherches . (y)

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 22 avr.14, 05:09
par Jean Moulin
medico a écrit :Que faire contre des préjugés manifestes ?
Apporter des preuves dans la mesure du possible, en espérant que cela suffise a faire tomber les préjugés. Mais je crains que concernant franck ça ne suffise pas.
medico a écrit :Merci pout tes recherches . (y)
De rien, c'était un plaisir.

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 22 avr.14, 19:39
par franck17530
Ce n'est pas parce que certaines autres traductions le disent qu'il faut marcher avec elles, si ? ;)

Et cela ne répond pas à mes recherches sur oikos...

C'est juste une diversion pour détourner l'obstacle...

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 23 avr.14, 07:33
par Jean Moulin
franck17530 a écrit :Ce n'est pas parce que certaines autres traductions le disent qu'il faut marcher avec elles, si ? ;)
Pourquoi ? Les autres traductions en question qui disent "de maison en maison" ont pour but de prouver les croyances des tj ?
franck17530 a écrit :Et cela ne répond pas à mes recherches sur oikos...
Approfondis tes recherches !
franck17530 a écrit :C'est juste une diversion pour détourner l'obstacle...
Pas du tout. Es-tu un spécialiste du grec koiné ?

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 23 avr.14, 21:14
par franck17530
Il faut être Juste Jean moulin :

Bible Segond 21: Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient pas d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus le Messie. (Actes 5:42)

Traduction King James Française: Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher Jésus-Christ. (Actes 5:42)

Bible des Peuples: Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas : dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie. (Actes 5:42)

Bible de l'Épée: Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison. (Actes 5:42)

Nouvelle Bible Segond: Et chaque jour, au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle du Christ, Jésus. (Actes 5:42)

Bible du Semeur: Et chaque jour, dans la cour du Temple ou dans les maisons particulières, ils continuaient à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle que le Messie, c’était Jésus. (Actes 5:42)

Bible Parole de vie: Chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuent à enseigner et à annoncer cette Bonne Nouvelle : Jésus est le Messie. (Actes 5:42)

Traduction du Monde Nouveau: Et chaque jour, dans le temple et de maison en maison, ils continuaient sans arrêt à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, Jésus. (Actes 5:42)

Bible en français courant:
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuaient sans arrêt à donner leur enseignement en annonçant la Bonne Nouvelle de Jésus, le Messie. (Actes 5:42)

Bible de la Liturgie: Tous les jours, au Temple et dans leurs maisons, sans cesse, ils enseignaient cette Bonne Nouvelle : Jésus est le Messie. (Actes 5:42)

Bible à la Colombe: Et chaque jour, au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle du Christ-Jésus. (Actes 5:42)

Bible Chouraqui: Et tous les jours, au sanctuaire et dans les maisons, ils ne cessent d’enseigner et d’annoncer le messie Iéshoua‘. (Actes 5:42)

Traduction Œcuménique de la Bible: Chaque jour, au temple comme à domicile, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle de Jésus Messie. (Actes 5:42)

Bible de Jérusalem: Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle du Christ Jésus. (Actes 5:42)

Traduction Pirot-Clamer / Liénart: et chaque jour, au Temple comme dans les maisons particulières, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer le Christ Jésus. (Actes 5:42)

Traduction Abbé Crampon: Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus. (Actes 5:42)

Traduction Edmond Stapfer: et tous les jours, dans le Temple et dans leur maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer l'Évangile de Jésus-Christ. (Actes 5:42)

Traduction Louis Segond: Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ. (Actes 5:42)

Bible Annotée de Neufchâtel: Et ils ne cessaient tous les jours, dans le temple et dans les maisons, d'enseigner et d'annoncer le Christ, Jésus. (Actes 5:42)

Traduction Abbé Fillion: Et tous les jours ils ne cessaient point d'enseigner dans le temple et dans les maisons, et d'annoncer le Christ Jésus. (Actes 5:42)

Traduction John Nelson Darby: et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison. (Actes 5:42)

Bible d'Ostervald: Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison. (Actes 5:42)

Traduction Hugues Oltramare: et ils ne cessèrent chaque jour, dans le temple et à la maison, d'enseigner et d'annoncer que Jésus est le Messie. (Actes 5:42)

Traduction Albert Rilliet: et ils ne cessaient, chaque jour, d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Christ Jésus, dans le temple et dans les maisons. (Actes 5:42)

Traduction David Martin: Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison. (Actes 5:42)

Comme tu peux le voir, toutes les traductions ne mentionnent pas "de maison en maison", pourquoi ?

Parce que la traduction littérale ne le dit pas !


Luc 10: 7 dit en grec : Ek Oikia es oikia (de maison en maison)...
Actes 5:42: Kata Oikos (la maison).

La différence est là !

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 23 avr.14, 21:15
par franck17530
Jean Moulin a écrit :Pourquoi ? Les autres traductions en question qui disent "de maison en maison" ont pour but de prouver les croyances des tj ?
"la raison du plus fort n'est pas toujours la meilleure" - Edgard faure.

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 24 avr.14, 01:51
par philippe83
Actes 8:3 aussi même leçon pourtant Jérusalem, Crampon, Semeur, BFC, rendent par "de maison en maison"
Le traducteur du NT grec-français Maurice Carrez déclare dans son dict grec-français en page 132 sur le sens de xata qui accompagne 'oikos' que ce terme est utilisé dans""" un sens distributif :de, en (de ville en ville)..."et parmi les versets que cite cet auteur sur ce sens nous trouvons justement Actes 5:42.
Medico dans un de ses messages l'a précisé je crois. Donc traduire Actes 5 :42 comme Darby et d'autres par :"de maison en maison" est correct.En tous cas si ils ont traduit ainsi c'est qu'ils avaient aussi leur raison comme l'a fait d'ailleurs la Tmn dans ce passage.
La fiabilité de la Tmn n'est pas par conséquent remise en cause.
ps: la note de la Darby sur ce verset apporte un petit détail supplémentaire,puisque "annoncer" veut dire ici:"annoncer la bonne nouvelle(évangéliser). C'était donc bien en rapport avec une prédication qui "se distribuée" dans le temple et de maison en maison et non le fait de prêcher du haut d'une estrade seulement et de manière statique.

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 24 avr.14, 04:55
par franck17530
La vraie traduction :

Luc 10: 7: Ek Oikia es oikia (de maison en maison)...
Actes 5:42: Kata Oikos (la maison).

7 Bibles sur 25 utilisent "de maison en maison"... c'est dire...

La différence est flagrante.

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 24 avr.14, 07:12
par medico
Tu as dit plus haut que les tj traduisent de maison en maison car c'est pour appuyé leurs idées
La bible Darby traduit aussi de maison en maison.Les Darbystes vont il de maison en maison comme les tj ?

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 24 avr.14, 07:14
par franck17530
medico a écrit :Tu as dit plus haut que les tj traduisent de maison en maison car c'est pour appuyé leurs idées
La bible Darby traduit aussi de maison en maison.Les Darbystes vont il de maison en maison comme les tj ?
Les traducteurs de la TDMN ont peut-être été influencés par cela...

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 24 avr.14, 07:16
par medico
À bon influencé par la bible Darby si je comprend bien?