[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
Religions du monde :: forum religion • La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ? - Page 15
Page 15 sur 16

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 24 avr.14, 07:18
par franck17530
Non, par LES bibles qui utilisent "de maison en maison"...

7 sur 25...

La traduction littérale montre de manière claire que vous vous trompez...

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 24 avr.14, 08:53
par Marmhonie
Jean Moulin a écrit :Pas du tout. Es-tu un spécialiste du grec koiné ?
Non, il est incompétent comme beaucoup. Par contre, pas de problème avec ton serviteur. Dis-moi ce que tu veux savoir en détail sur ce passage et je te dis, en citant mes sources, divers codex.
Ce sujet est pertinent, c'est bien (y) Enfin quelqu'un qui réfléchi et se moque du pourcentage de traductions, car cet argument est fallacieux.

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 24 avr.14, 19:37
par franck17530
franck17530 a écrit :La vraie traduction :

Luc 10: 7: Ek Oikia es oikia (de maison en maison)...
Actes 5:42: Kata Oikos (la maison).

La différence est flagrante.

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 24 avr.14, 20:13
par medico
non car d'autres ont traduit de maison en maison ce qui est des plus logique.
entre autre Darby et dans son commentaire nous dit ceci .
annoncer la bonne nouvelle (évangéliser)
https://www.youtube.com/watch?v=9i244oM5sq8

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 24 avr.14, 21:14
par Arlitto
Bible Segond 21: Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient pas d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus le Messie. (Actes 5:42)
Dans les maisons ou de maison en maison, je ne vois pas bien la différence, moi :roll:. Pour enseigner dans une maison, il faut bien frapper à la porte et que le propriétaire accepte cet enseignement, sinon, c'est une infraction. :)

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 25 avr.14, 02:56
par franck17530
Non, la différence, c'est que les apôtres et les disciples allaient sur les places du marché ou dans les synagogues pour prêcher. Et ils attendaient que quelqu'un les invite chez eux pour parler plus amplement des desseins divins...

Mais en aucun, cas, les apôtres et les disciples ne sont allés de maison en maison, puisque Jésus leur dit de ne pas le faire...

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 25 avr.14, 05:21
par medico
Il y pas de règle absolu pour parler de la bonne nouvelle de maison en maison dans la rue sur les marchés .l'important c'est de le faire car autrement les pierres crieraient ce qui serait une honte pour les chrétiens.

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 26 avr.14, 02:38
par franck17530
Mais qu'on ne me dise pas que c'est un commandement de jésus.

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 26 avr.14, 07:28
par medico
Si c'est quand même une ordonnance de Jésus ( allez donc.....)

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 26 avr.14, 11:38
par Jean Moulin
Marmhonie a écrit :Non, il est incompétent comme beaucoup. Par contre, pas de problème avec ton serviteur. Dis-moi ce que tu veux savoir en détail sur ce passage et je te dis, en citant mes sources, divers codex.
Ce sujet est pertinent, c'est bien (y) Enfin quelqu'un qui réfléchi et se moque du pourcentage de traductions, car cet argument est fallacieux.
Si je demande ça à franck c'est pour savoir s'il connaît suffisamment la langue grecque, car même si la traduction mot à mot semble lui donner raison, ce n'est peut-être pas le cas d'une traduction plus fine qui tient compte des subtilités de la langue. A ce sujet, le message suivant de Philippe n'est pas dénué d'intérêt :

"Actes 8:3 aussi même leçon pourtant Jérusalem, Crampon, Semeur, BFC, rendent par "de maison en maison"
Le traducteur du NT grec-français Maurice Carrez déclare dans son dict grec-français en page 132 sur le sens de xata qui accompagne 'oikos' que ce terme est utilisé dans""" un sens distributif :de, en (de ville en ville)..."et parmi les versets que cite cet auteur sur ce sens nous trouvons justement Actes 5:42.
Medico dans un de ses messages l'a précisé je crois. Donc traduire Actes 5 :42 comme Darby et d'autres par :"de maison en maison" est correct.En tous cas si ils ont traduit ainsi c'est qu'ils avaient aussi leur raison comme l'a fait d'ailleurs la Tmn dans ce passage.
La fiabilité de la Tmn n'est pas par conséquent remise en cause.
ps: la note de la Darby sur ce verset apporte un petit détail supplémentaire,puisque "annoncer" veut dire ici:"annoncer la bonne nouvelle(évangéliser). C'était donc bien en rapport avec une prédication qui "se distribuée" dans le temple et de maison en maison et non le fait de prêcher du haut d'une estrade seulement et de manière statique."

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 26 avr.14, 19:33
par franck17530
Alors, pourquoi dans actes 20:20, la note dit que c'est "la maison" ou "la maison particulière" ?

Jean Moulin, je te remercie de ton honnêteté.

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 27 avr.14, 00:37
par Jean Moulin
franck17530 a écrit :Alors, pourquoi dans actes 20:20, la note dit que c'est "la maison" ou "la maison particulière" ?
La note dit : 'Ou : "et dans les maisons particulières". Lit. : "et selon les maisons". Gr. : kaï kat' oïkous.' Puis elle précise : 'Ici, kata est employé avec l'acusatif pl. au sens distributif. Cf 5:42, note "maison".'. On peut, bien sûr discuter de la bonne façon d'évangéliser, mais au niveau de la traduction, on ne peut que reconnaître que la tmn rend correctement ces deux versets !
franck17530 a écrit :Jean Moulin, je te remercie de ton honnêteté.
Mais, de rien.

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 27 avr.14, 03:45
par philippe83
La Bible Annotée traduit par "maison en maison" en Actes 20:20(21) et le commentaire précise (21)" rendre témoignage tant aux juifs qu'au grecs": ""Paul a conscience de n'avoir rien caché rien soustrait de tout ce qu'il est utile aux salut des âmes mais de l'avoir prêché, enseigné non seulement en public dans les assemblées des chrétiens, mais de maison en maison et tant aux juifs qu'aux grecs.""
Eh oui selon ce traducteur Paul prêché et enseigné en public (dans les assemblées des chrétiens) et de maison en maison tant devant les juifs que les grecs.
Donc comme en Actes 5:42 ou les apôtres prêchés dans le temple et de maison en maison Paul faisait de même mais en plus des juifs il prêchait aussi aux grec en allant dans leurs maisons (au sens distributif) donc Paul faisait du porte à porte.
A+
ps: Merci Jean moulin pour tes remarques toujours très judicieuses.

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 27 avr.14, 04:03
par franck17530
Jean Moulin a écrit :La note dit : 'Ou : "et dans les maisons particulières". Lit. : "et selon les maisons". Gr. : kaï kat' oïkous.' Puis elle précise : 'Ici, kata est employé avec l'acusatif pl. au sens distributif. Cf 5:42, note "maison".'. On peut, bien sûr discuter de la bonne façon d'évangéliser, mais au niveau de la traduction, on ne peut que reconnaître que la tmn rend correctement ces deux versets !
Mais, de rien.
Je ne discute pas sur la façon d'évangéliser... Je dis seulement que vous n'avez pas le droit de dire que Jésus a demandé à ses apôtres et disciples d'aller de maison en maison...

Et pour ma part, je trouve pas que la TDMN rend correctement la traduction de ces versets, puisque dans d'autres versets, la traduction est différente que "de maison en maison"...

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Posté : 27 avr.14, 04:40
par medico
philippe83 a écrit :La Bible Annotée traduit par "maison en maison" en Actes 20:20(21) et le commentaire précise (21)" rendre témoignage tant aux juifs qu'au grecs": ""Paul a conscience de n'avoir rien caché rien soustrait de tout ce qu'il est utile aux salut des âmes mais de l'avoir prêché, enseigné non seulement en public dans les assemblées des chrétiens, mais de maison en maison et tant aux juifs qu'aux grecs.""
Eh oui selon ce traducteur Paul prêché et enseigné en public (dans les assemblées des chrétiens) et de maison en maison tant devant les juifs que les grecs.
Donc comme en Actes 5:42 ou les apôtres prêchés dans le temple et de maison en maison Paul faisait de même mais en plus des juifs il prêchait aussi aux grec en allant dans leurs maisons (au sens distributif) donc Paul faisait du porte à porte.
A+
ps: Merci Jean moulin pour tes remarques toujours très judicieuses.
Merci à vous deux. (y)