La traduction du Coran n’est pas le Noble Coran

Apprendre sur l'Islam religion de Mohammed
Règles du forum
La religion musulmane l'Islam, se veut une révélation en langue arabe de la religion originelle d'Adam, de Noé, et de tous les prophètes parmi lesquels elle place aussi Jésus. Ainsi, elle se présente comme un retour à la religion d'Abraham (appelé, en arabe, Ibrahim par les musulmans) du point de vue de la croyance, le Coran le définissant comme étant la voie d'Ibrahim (millata Ibrahim) c'est-à-dire une soumission exclusive à Allah.
Répondre
kouribamed

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16
Enregistré le : 12 juin07, 22:28
Réponses : 0

La traduction du Coran n’est pas le Noble Coran

Ecrit le 12 juin07, 23:32

Message par kouribamed »

Louange à Allah. Paix et salut sur Son Prophète.

Cher frère, chère sœur :

Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d’Allah parce qu’il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran. Allah dit: « Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. » (Sourate 12/verset 2)

Allah dit aussi: « En une langue arabe très claire. » (Sourate 26/verset 195)

Cependant il est permis de traduire ses notions ou interprétations dans d’autres langues. Mieux, cela pourrait être une obligation pour montrer la magnificence du Coran, son opposabilité (sa faculté d’argumentation), la splendeur de ses verdicts et aussi pour accomplir l’obligation de la Daâwa envers les gens qui ne connaissent pas l’arabe ! Il est exigé de la personne chargée de la traduction de comprendre les interprétations du Coran d’une manière exacte pour pouvoir l’exprimer en la langue traduite avec des termes précis qui accèdent aux desseins des textes du Coran.

L’imam Ibn Taimiya énonce qu’il est permis de s’adresser aux gens selon leurs langues et expressions s’il y a nécessité à cela et que la traduction est juste. Par exemple s’entretenir avec les Perses, les Turcs et les occidentaux avec leurs langues, c’est permis et c’est indispensable. Également leur traduire le Coran et le Hadith s’ils en ont besoin pour le comprendre.

La traduction du Coran en d’autres langues n’est pas considérée comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider à le comprendre, le méditer et mettre en lumière ses verdicts.

Pareillement l’interprétation du Coran –en arabe- ne peut être qualifiée comme du Coran. De ce fait, il est permis d’offrir un exemplaire traduit des significations du Coran à un mécréant à condition que le texte arabe n’y soit pas adjoint (parce qu’il est interdit de donner le Coran à un incroyant).

Et Allah Sait mieux.

zered

[ Christianisme ]
[ Christianisme ]
Messages : 2843
Enregistré le : 09 mai05, 05:00
Réponses : 0
Localisation : Lausanne->CH

Ecrit le 13 juin07, 05:03

Message par zered »

parce qu’il est interdit de donner le Coran à un incroyant
pourquoi ?

zered

[ Christianisme ]
[ Christianisme ]
Messages : 2843
Enregistré le : 09 mai05, 05:00
Réponses : 0
Localisation : Lausanne->CH

Ecrit le 18 juin07, 09:43

Message par zered »

zered a écrit : pourquoi ?
up

enigma

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 782
Enregistré le : 03 juin06, 04:13
Réponses : 0

Ecrit le 18 juin07, 10:08

Message par enigma »

Et comment le faire parvenir au monde sachant que des millions d'hommes et de femmes ne connaissent pas l'arabe, ?

bahous

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 129
Enregistré le : 07 nov.13, 21:26
Réponses : 0

Re: La traduction du Coran n’est pas le Noble Coran

Ecrit le 08 nov.13, 05:38

Message par bahous »

kouribamed a écrit :
Louange à Allah. Paix et salut sur Son Prophète.

Cher frère, chère sœur :

Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d’Allah parce qu’il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran. Allah dit: « Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. » (Sourate 12/verset 2)

Allah dit aussi: « En une langue arabe très claire. » (Sourate 26/verset 195)

Cependant il est permis de traduire ses notions ou interprétations dans d’autres langues. Mieux, cela pourrait être une obligation pour montrer la magnificence du Coran, son opposabilité (sa faculté d’argumentation), la splendeur de ses verdicts et aussi pour accomplir l’obligation de la Daâwa envers les gens qui ne connaissent pas l’arabe ! Il est exigé de la personne chargée de la traduction de comprendre les interprétations du Coran d’une manière exacte pour pouvoir l’exprimer en la langue traduite avec des termes précis qui accèdent aux desseins des textes du Coran.

L’imam Ibn Taimiya énonce qu’il est permis de s’adresser aux gens selon leurs langues et expressions s’il y a nécessité à cela et que la traduction est juste. Par exemple s’entretenir avec les Perses, les Turcs et les occidentaux avec leurs langues, c’est permis et c’est indispensable. Également leur traduire le Coran et le Hadith s’ils en ont besoin pour le comprendre.

La traduction du Coran en d’autres langues n’est pas considérée comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider à le comprendre, le méditer et mettre en lumière ses verdicts.

Pareillement l’interprétation du Coran –en arabe- ne peut être qualifiée comme du Coran. De ce fait, il est permis d’offrir un exemplaire traduit des significations du Coran à un mécréant à condition que le texte arabe n’y soit pas adjoint (parce qu’il est interdit de donner le Coran à un incroyant).

Et Allah Sait mieux.

ce n'est pas trés juste ce que tu dis !!

si tu medites bien le verset trois de la sourate 43 ; il est dit ceci :

Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez =
إِنَّا جَعَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ


Nous avons fait = إِنَّا جَعَلْنَٰهُ le coran est descendu au ciel inférieur le mois de ramadan en entier et il est descendu en langue arabe à partir de la Table gardée ( car dans la table gardée le coran existe sous une autre forme il est ni arabe ni anglais ni chinois... ) ( il existe sous sa forme originale .. divine ) ceci correspond à l’expression « Nous avons fait = إِنَّا جَعَلْنَٰهُ » c'est-à-dire transformer ; changement de forme = تغير الصيرورة

yacoub

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 13064
Enregistré le : 21 juil.09, 07:04
Réponses : 0

Contact :

Re:

Ecrit le 23 juil.16, 03:32

Message par yacoub »

enigma a écrit :Et comment le faire parvenir au monde sachant que des millions d'hommes et de femmes ne connaissent pas l'arabe, ?
L'arabe est la langue du Saint Coran, un musulman pour faire ses 5 prières doit apprendre un minimum de Coran. Aucune prière n'est agréé si elle n'est pas en arabe.
Image
Le premier forum tunisien qui a inspiré les forums de religion Recherche "les religions font peu de bien et beaucoup de mal" Voltaire

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Religion de l'Islam »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 191 invités