Voir 50 messages Voir 100 messages Voir tout le sujet

Le nom de Jéhovah

Différentes traductions, selon différents groupes religieux.
Répondre
Jean Moulin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 4238
Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
Réponses : 0
Localisation : Arles

Re:

Ecrit le 17 déc.25, 23:51

Message par Jean Moulin »

issa a écrit : 15 oct.03, 05:48 cela n est pas a proprement parler exact car le nom de jehovah n est mentionner nul part dans les ecriture mais est une pur invention des temoins en question j en veux pour preuve tangible et verifiable les paroles de cheikh ahmed deedat(sud africain specialiste de la bible)
voici ce qu il dit :

Aussi étonnant que cela puisse paraître, il est admis que jusqu'au tout début du XVIème siècle, le mot Jéhovah n'existait pas.
Chaque fois que l'origine de ce mot est apparue dans les Ecritures Juives dans sa forme hébraïque originelle (lire de droite à gauche comme en arabe) Yot, Huh, Wav, Huh, ou Y.H.W.H. ou ces quatre lettres étaient précédées par un mot de substitution "ADONAÏ" qui prévenait le lecteur du fait que le mot suivant n'avait pas à être articulé. Les juifs ont pris de méticuleuses précautions à répéter la formule dans leur Livre de Dieu six mille huit cent-trente fois en alternant les mots "Adonaï" et "Elohim". Ils croyaient sincèrement que le nom de Dieu n'avait pas à être prononcé.
Cette proscription n'était pas chose normale. Elle pouvait être sanctionnée par la surdité de celui qui prononçait le nom "imprononçable" de Dieu. Ce tabou eut un effet beaucoup plus important que tous les "Faites" et "Ne faites pas" des Dix Commandements réunis. Si Jéhovah est le nom de Dieu Tout Puissant et si les 27 livres du Nouveau Testament furent inspirés par Dieu, il se trouve qu'il existe une anomalie de première importance. Jéhovah aurait singulièrement oublié d'avoir son nom inscrit dans Sa Parole (le Nouveau Testament) le supplément chrétien de la Bible juive (Ancien Testament).
Les chrétiens revendiquent la possession de plus de vingt quatre mille prétendus "originaux" de leurs Saintes Ecritures en version grecque, et pas un seul parchemin ne fait mention de Jéhovah.

Curieusement, ce "Nom de Dieu" (?) aurait été remplacé de façon sacrilège par les mots grecs Ky'rios et The.os qui signifiaient "Seigneur" et "Dieu". Encore, un miracle parmi tant d'autres, Alleluia ! Aucun diable, aucun saint n'a été capable d'éliminer le nom d'Allah de ce qui est prétendument appelé le Nouveau Testament des chrétiens.
Il y a un gros malentendu à propos de la façon dont le nom divin est écrit et prononcé dans la Bible, et Ahmed Deedat n'a fait que compliquer sciemment les choses en racontant des sottises à ce sujet. D'abord, le nom divin ne s'écrivait avec les quatre lettres hébraïques correspondant à Y H W H que dans le texte hébreu. Dans les traductions il s'écrivait le plus souvent sous la forme JEHOVAH, ou YAHWEH qui sont des transcriptions. Puis, il est complètement faux de prétendre que le nom divin est systématiquement accompagné de Adonaï ou de Elohim dans les 6828 fois où il apparait dans le texte hébraïque. Si, à partir d'une certaine période, les juifs croyaient que le nom divin n'avait pas à être prononcé, c'est uniquement parce qu'après la déportation à Babylone il ont progressivement développé une superstition complètement infondée car absolument pas basée sur les Ecritures. L'affirmation selon laquelle la prononciation du nom divin pouvait être sanctionnée par la surdité de celui qui le prononçait n'est basée sur rien.

Voici un extrait du livre Un Historique du Nom Divin :

Image
Image

Concernant la présence ou non du nom divin dans le NT, il faut savoir que des travaux (effectués par C.Tresmontant et l'abbé Carmignac) ont démontré, sans hélas être reconnus par la majorité, que le texte grec du NT n'est pas l'original mais fut précédé d'un texte en hébreu (voir le livre "Le Christ Hébreu"), ce qui remet en question l'idée selon laquelle le tétragramme ne se trouverait pas dans le NT. Car par exemple, comment peut-on croire que le verset 22:44 de Matthieu, qui cite un passage de la Bible Hébraïque, pourrait être rendu de cette façon ? : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds” ?
Qui, dans ce texte, peut dire quels sont les deux Seigneurs en question ? Puis, cette façon de traduire restitue-t-elle correctement la signification du texte hébreu ?
Quand au mot Allah, il ne s'agit pas du tout du nom divin, puisqu'il s'agit d'un nom commun signifiant dieu.

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « La Bible »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité