Marmhonie a écrit :On peut traduire par "haine" mais le sens est différent des sentiments d'un humain, enfin quand même. Les Bibles Parole de Vie, La Colombe, La Nouvelle Bible Segond, traduisent maintenant par le verbe "détester". Le verbe haïr change de sens, actuellement il stigmatise l'extrémisme, et on doit pondérer. Détester est meilleur. L'important est de comprendre, cela tu sais le faire

Bonjour Marmhonie,
Je ne me souviens pas d'avoir parlé de l'anglais "hate" mais passons.
Vous nous dites que ces Bibles ne traduisent pas par haïr ? En êtes-vous certain ? :
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle Vous serez
haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. (Marc 13:13)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous. (Luc 19:14)
Je constate avec stupéfaction que vous citez des Bibles protestantes pour appuyer votre raisonnement mais que dire de ces Bibles catholiques :
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Rien qu’à cause de mon nom vous serez
haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé. (Marc 13:13)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Et vous serez
haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. (Marc 13:13)
Et la TOB
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Editions du Cerf Vous serez
haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (Marc 13:13)
Pourquoi la Vulgate ne traduit-elle pas par detestor mais par odi ?
Croyez-vous qu'il suffise de détester quelqu'un pour le tuer ?
Croyez-vous que Jésus et les martyrs aient été simplement détestés ?
Connaissez-vous l'étymologie du mot grec que vous traduisez par "détester" ?
Au plaisir,
Pierre