Bonjour Giovanni.
Merci

pour votre question, qui me permettra d’aller encore un peu plus loin dans ma présentation.
Giovanni a écrit :
« "Sur cette pierre" ne veux pas dire sur cette homme nommé Pierre, "sur cette pierre" veux dire la réponse de pierre ( la confession de pierre ) voila cette pierre. Est tu d'accord avec moi ? »
Sur sa profession de foi oui certainement

mais
aussi sur la personne de Pierre — disons — le chef des apôtres, celui qui avait
de par la volonté de Jésus la
prééminence parmi les douze.
Si vous avez prit la peine de bien lire ma dernière lettre vous étant adressée, on remarque bien que Jésus s’adresse uniquement à Pierre et d’une façon presque solennelle. Tout est
centré sur Pierre, à qui Jésus confie la direction de son Église (
trois autres passages le corrobore ).
Maintenant comme je vous l’ai annoncé je vais aborder un aspect très important dans ce passage qui nous montre que Pierre est appelé à être la base — disons — terrestre de l’Église, le solage comme je le disais pour faire une comparaison. Cet aspect c’est
le sens réel du surnom « Céphas » donné à Simon par Jésus.
Bon, ici je vais faire un effort pour vous résumer le fruit de mes recherches ( = beaucoup de lecture ! ) car je crains que vous lisiez en diagonale et que vous manquiez ainsi des bouts importants. Le désavantage est que cela donne moins de conviction à ma présentation. Enfin si vous voulez plus de détails, j’y reviendrai.
Jésus change le nom de Simon en celui de Céphas :
« Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce qui veut dire Pierre. » Jean 1, 42
Suite à ce passage, je me suis demandé ce que pouvait bien
signifier ce mot qui on le voit bien se démarquer dans la phrase. Hé bien le mot « Céphas » est la translitération de
l’araméen « képha » qui signifie «
rocher » et qui peut signifier aussi «
roc » ! Il est intéressant de constater que le NT a gardé l’origine de l’araméen « képha » mais translittéré en Céphas. On retrouve « Céphas » 9 fois :
Jn 1, 24 ; 1Cor 1, 12 ; 3, 22 ; 9, 5 ; 15, 5 ; Ga 1, 18 ; 2, 9.11.14
Par contre une fois le mot « képhas » en araméen translittéré en « Céphas », on
donna à « Céphas »
la signification de Pierre.
Avez-vous regardé le film de Mel Gibson « La passion du Christ » ? Si oui on voit au début du film — qui pour moi est grandiose — Jésus au jardin de Gethsémani ( Mt 26, 36-40 ) au verset 40 où il est écrit :
« Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit à PIERRE: "Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi! »
Dans le film de Mel Gibson qui est en araméen (!) — la langue commune que Jésus parlait — on voit justement Jésus s’approcher de Pierre et le réveiller,
en le nommant KÉPHA !!!
C’est ici
au minutage 2:16 —>
http://www.dailymotion.com/video/xeylz7 ... shortfilms
Maintenant si on reprend Jn 1, 42 et que l’on revient à l’araméen on doit lire :
« Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras le "Rocher" - ce qui veut dire Pierre. » Jean 1, 42
Vous avez certainement remarquez :
« … ce qui veut dire Pierre. ». La traduction de Darby — qui est réputé pour être littérale — dit plutôt avec justesse :
« … tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). »
Si le mot képha signifie «
rocher/roc » en araméen, une fois ce mot traduit en grec il devint « petra » mais
qui est un mot féminin. Le passage en grec ne pouvant utiliser un nom féminin pour Simon, a plutôt choisie un nom masculin le plus proche possible de « petra » ( =
rocher/roc ) et c’est « petros » mais qui en grecque ne signifie plus un « rocher/roc », mais plutôt une « pierre ». C’est probablement pour ne pas oublier
la signification profonde (
képhas/rocher ) du nouveau nom donné à Simon par Jésus que l’on retrouve le mot Céphas. Si la version Darby dit justement entre parenthèse ( qui est interprété Pierre ), c’est à cause d’un problème de grammaire de l’araméen au grec. Malheureusement on perd le jeu de mot en araméen qui se lisait comme suit :
« Eh bien! moi je te dis: Tu es Kepha, et sur ce Kepha je bâtirai mon Église, ... »
traduit de l’araméen au français :
« Eh bien! moi je te dis: TU ES (le) Rocher, et SUR CE Rocher je bâtirai mon Église, ... »
mieux encore :
« Eh bien! moi je te dis: TU ES Roc, et SUR CE ROC je bâtirai mon Église, ... »
En grec on perd non seulement la similitude des termes mais aussi celui du sens :
« Eh bien! moi je te dis: Tu es Petros, et sur cette petra je bâtirai mon Église, ... »
Mais peut-être que vous me direz que ce sont les exégètes Catholiques qui nous disent cela et qu’ils manquent ainsi cruellement d’objectivité. Hé bien ce ne sont pas seulement des exégètes catholique qui nous le disent
mais aussi plusieurs exégètes Protestants — et non des moindre —qui nous l’affirme aussi !!! Par surcroît ces exégètes
sont de plusieurs confessions chrétiennes.
Est-ce que tout ces savant Protestant sont devenus pour autant Catholique ? Hé bien non !
Bon, — en espérant ne pas trop vous avoir mélangé — je m’arrête ici et j’attends vos commentaires.
Sur ce,
je vous salue en Jésus-Christ notre Seigneur.
Bertrand