Auteur : philippe83
Date : 01 févr.19, 04:19
Message : Papy,
Tu reviens sur un sujet similaire à l'autre qui parle de la même chose...tu n'a que çà à faire? Toujours la même approche avec toi

Tu peux pas aborder calmement des sujets sans faire du rentre dedans?
C'est fatiguant à la longue. Souvent je t'invite à méditer sur Prov 18:17 et toi en retour tu fonces tête baissée sans tenir compte des remarques. A croire que tu aimes faire le buzz....
Tu sais très bien que de nombreuses versions de tendances catholiques et protestantes ont fait le choix de mettre le mot 'Dieu' comme la Tmn dans ce verset.(Je te l'ai précisé ce matin dans l'autre sujet). En tous cas si tu es honnête avec toi-même tu devras tenir le même langage avec les auteurs de ces versions qu'avec la Tmn. En effet il va falloir leur écrire pour leur dire que leurs versions sont trafiquées puisqu'elles suivent la Tmn 2018 sur ce verset. J'attends avec impatience leurs réponses. N'hésite pas à nous informer du retour.
Tient un petit clin d'oeil qui sera le 5 ème point) par rapport à ce matin dans l'autre sujet...
Bible des moines de Maredsous édition 1950 1 Jean 5:14:"Et voici l'assurance que nous avons auprès de lui: si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté il nous exauce."
Bible des moines de Maredsous edition 1968, 1 Jean 5:14:"Et voici l'assurance que nous avons à l'égard de Dieu:si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté,il nous exauce."
Comme tu le constates la Version des moines de Maredsous 1968 a fait comme la Tmn 2018. Elle a rajouter le mot "Dieu" par rapport à celle de 1950. A t-elle "trafiquée" le texte horriblement comme tu te plait à le faire croire au sujet de la Tmn...2018? Ecris donc à ce commité de Maredsous par conséquent pour lui demander pourquoi lui aussi à rajouter le mot Dieu alors qu'il n'était pas présent dans son texte en 1950. Quand tu auras la réponse fait nous signe...
Mais plus sérieusement, la question est posée: En incluant le mot 'Dieu' en quoi cette version comme tant d'autres et y compris la Tmn 2018, veulent nous faire comprendre dans le contexte le pourquoi de ce terme dans cette lettre de Jean? La Bible s'explique par elle même et justement en 1 Jean 3:21,22 la même approche nous apprend que c'est Dieu qui répond aux prières si elles sont conforment à sa volonté.
Par conséquent toutes ces traductions catholiques et protestantes qui ont rajoutées le mot "Dieu" n'ont fait que vouloir respectée le contexte de cette lettre de Jean. C'est à Dieu que nous devons adressé nos prières.
Je te renvoie à la note du NT de Goguel-Monnier de ce matin dans l'autre sujet similaire.
Merci d'en prendre note et donc de ne pas foncer tête baissée dans la critique sans tenir compte à partir de maintenant de ces différents détails.
Merci pour tout les efforts que tu feras dans ce domaine et qui t'aideront à analysé le pourquoi d'un choix de traduction ce qui t'empêchera je l'espère, d'éviter à l'avenir de chaque fois parler de "falsification" mais plutôt d'en chercher les raisons avec douceur et profond respect (1 Pi 3:15)

Auteur : papy
Date : 01 févr.19, 06:36
Message : philippe83 a écrit : 01 févr.19, 04:19
Papy,
Tu reviens sur un sujet similaire à l'autre qui parle de la même chose...tu n'a que çà à faire? Toujours la même approche avec toi

Tu peux pas aborder calmement des sujets sans faire du rentre dedans?
C'est fatiguant à la longue. Souvent je t'invite à méditer sur Prov 18:17 et toi en retour tu fonces tête baissée sans tenir compte des remarques. A croire que tu aimes faire le buzz....
Tu sais très bien que de nombreuses versions de tendances catholiques et protestantes ont fait le choix de mettre le mot 'Dieu' comme la Tmn dans ce verset.(Je te l'ai précisé ce matin dans l'autre sujet). En tous cas si tu es honnête avec toi-même tu devras tenir le même langage avec les auteurs de ces versions qu'avec la Tmn. En effet il va falloir leur écrire pour leur dire que leurs versions sont trafiquées puisqu'elles suivent la Tmn 2018 sur ce verset. J'attends avec impatience leurs réponses. N'hésite pas à nous informer du retour.
Tient un petit clin d'oeil qui sera le 5 ème point) par rapport à ce matin dans l'autre sujet...
Bible des moines de Maredsous édition 1950 1 Jean 5:14:"Et voici l'assurance que nous avons auprès de lui: si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté il nous exauce."
Bible des moines de Maredsous edition 1968, 1 Jean 5:14:"Et voici l'assurance que nous avons à l'égard de Dieu:si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté,il nous exauce."
Comme tu le constates la Version des moines de Maredsous 1968 a fait comme la Tmn 2018. Elle a rajouter le mot "Dieu" par rapport à celle de 1950. A t-elle "trafiquée" le texte horriblement comme tu te plait à le faire croire au sujet de la Tmn...2018? Ecris donc à ce commité de Maredsous par conséquent pour lui demander pourquoi lui aussi à rajouter le mot Dieu alors qu'il n'était pas présent dans son texte en 1950. Quand tu auras la réponse fait nous signe...
Mais plus sérieusement, la question est posée: En incluant le mot 'Dieu' en quoi cette version comme tant d'autres et y compris la Tmn 2018, veulent nous faire comprendre dans le contexte le pourquoi de ce terme dans cette lettre de Jean? La Bible s'explique par elle même et justement en 1 Jean 3:21,22 la même approche nous apprend que c'est Dieu qui répond aux prières si elles sont conforment à sa volonté.
Par conséquent toutes ces traductions catholiques et protestantes qui ont rajoutées le mot "Dieu" n'ont fait que vouloir respectée le contexte de cette lettre de Jean. C'est à Dieu que nous devons adressé nos prières.
Je te renvoie à la note du NT de Goguel-Monnier de ce matin dans l'autre sujet similaire.
Merci d'en prendre note et donc de ne pas foncer tête baissée dans la critique sans tenir compte à partir de maintenant de ces différents détails.
Merci pour tout les efforts que tu feras dans ce domaine et qui t'aideront à analysé le pourquoi d'un choix de traduction ce qui t'empêchera je l'espère, d'éviter à l'avenir de chaque fois parler de "falsification" mais plutôt d'en chercher les raisons avec douceur et profond respect (1 Pi 3:15)
De quel droit peut-on modifier un texte dit sacré parce que le contexte semble indiquer que c'est à Dieu que s'applique ce verset .
Dans ce cas précis , Chouraqui n'est plus dans le coup .
En fait , tu vas puiser dans les râteliers qui t'arrangent.
Si on applique le même raisonnement , il faudrait modifier Matthieu 28:19 le seul verset de toute la Bible où on trouve la formule : " au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit " alors que les apôtres baptisaient au nom de Jésus .
Oui les versions qui traduises ainsi sont des faussaires qui trafiquent la parole de Dieu ou alors serait-ce Dieu qui aurait été incapable de sauvegarder sa parole intacte au cours des siècles ?