Ancienne version papier TMN 1987
Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici l'assurance que nous avons à son égard: [ c'est ] que , quoi que nous demandions selon sa volonté il nous écoute.
Nouvelle version trafiquée
Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici de quoi nous pouvons être sûrs au sujet de Dieu : il nous écoute, quelle que soit la chose que nous demandons en accord avec sa volonté.
La partie en gras n'existe pas dans le texte grec .
En fait le CC inclue son interprétation d'un texte dans la formulation d'une version qui ne respecte plus le texte qui a servit de base à la traduction .
C'est ce qu'elle avoue à demi-mots dans la préface :
Cela étant, il faut éviter de reformuler le texte à l’extrême. Un traducteur qui paraphraserait abondamment la Bible en fonction de sa propre interprétation de l’idée d’ensemble pourrait déformer le sens du texte. Comment cela ? Il risquerait d’introduire un point de vue erroné sur le sens du texte original, ou bien d’omettre des détails importants. Ainsi, bien qu’une version paraphrasée de la Bible soit facile à lire, ce genre de libertés prive parfois le lecteur du vrai message.
1 Jean 5:13-14 dans la TMN
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
1 Jean 5:13-14 dans la TMN
Ecrit le 31 janv.19, 23:18Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5871
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: 1 Jean 5:13-14 dans la TMN
Ecrit le 01 févr.19, 04:19Papy,
Tu reviens sur un sujet similaire à l'autre qui parle de la même chose...tu n'a que çà à faire? Toujours la même approche avec toi
Tu peux pas aborder calmement des sujets sans faire du rentre dedans?
C'est fatiguant à la longue. Souvent je t'invite à méditer sur Prov 18:17 et toi en retour tu fonces tête baissée sans tenir compte des remarques. A croire que tu aimes faire le buzz....
Tu sais très bien que de nombreuses versions de tendances catholiques et protestantes ont fait le choix de mettre le mot 'Dieu' comme la Tmn dans ce verset.(Je te l'ai précisé ce matin dans l'autre sujet). En tous cas si tu es honnête avec toi-même tu devras tenir le même langage avec les auteurs de ces versions qu'avec la Tmn. En effet il va falloir leur écrire pour leur dire que leurs versions sont trafiquées puisqu'elles suivent la Tmn 2018 sur ce verset. J'attends avec impatience leurs réponses. N'hésite pas à nous informer du retour.
Tient un petit clin d'oeil qui sera le 5 ème point) par rapport à ce matin dans l'autre sujet...
Bible des moines de Maredsous édition 1950 1 Jean 5:14:"Et voici l'assurance que nous avons auprès de lui: si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté il nous exauce."
Bible des moines de Maredsous edition 1968, 1 Jean 5:14:"Et voici l'assurance que nous avons à l'égard de Dieu:si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté,il nous exauce."
Comme tu le constates la Version des moines de Maredsous 1968 a fait comme la Tmn 2018. Elle a rajouter le mot "Dieu" par rapport à celle de 1950. A t-elle "trafiquée" le texte horriblement comme tu te plait à le faire croire au sujet de la Tmn...2018? Ecris donc à ce commité de Maredsous par conséquent pour lui demander pourquoi lui aussi à rajouter le mot Dieu alors qu'il n'était pas présent dans son texte en 1950. Quand tu auras la réponse fait nous signe...
Mais plus sérieusement, la question est posée: En incluant le mot 'Dieu' en quoi cette version comme tant d'autres et y compris la Tmn 2018, veulent nous faire comprendre dans le contexte le pourquoi de ce terme dans cette lettre de Jean? La Bible s'explique par elle même et justement en 1 Jean 3:21,22 la même approche nous apprend que c'est Dieu qui répond aux prières si elles sont conforment à sa volonté.
Par conséquent toutes ces traductions catholiques et protestantes qui ont rajoutées le mot "Dieu" n'ont fait que vouloir respectée le contexte de cette lettre de Jean. C'est à Dieu que nous devons adressé nos prières.
Je te renvoie à la note du NT de Goguel-Monnier de ce matin dans l'autre sujet similaire.
Merci d'en prendre note et donc de ne pas foncer tête baissée dans la critique sans tenir compte à partir de maintenant de ces différents détails.
Merci pour tout les efforts que tu feras dans ce domaine et qui t'aideront à analysé le pourquoi d'un choix de traduction ce qui t'empêchera je l'espère, d'éviter à l'avenir de chaque fois parler de "falsification" mais plutôt d'en chercher les raisons avec douceur et profond respect (1 Pi 3:15)
Tu reviens sur un sujet similaire à l'autre qui parle de la même chose...tu n'a que çà à faire? Toujours la même approche avec toi



C'est fatiguant à la longue. Souvent je t'invite à méditer sur Prov 18:17 et toi en retour tu fonces tête baissée sans tenir compte des remarques. A croire que tu aimes faire le buzz....
Tu sais très bien que de nombreuses versions de tendances catholiques et protestantes ont fait le choix de mettre le mot 'Dieu' comme la Tmn dans ce verset.(Je te l'ai précisé ce matin dans l'autre sujet). En tous cas si tu es honnête avec toi-même tu devras tenir le même langage avec les auteurs de ces versions qu'avec la Tmn. En effet il va falloir leur écrire pour leur dire que leurs versions sont trafiquées puisqu'elles suivent la Tmn 2018 sur ce verset. J'attends avec impatience leurs réponses. N'hésite pas à nous informer du retour.

Tient un petit clin d'oeil qui sera le 5 ème point) par rapport à ce matin dans l'autre sujet...
Bible des moines de Maredsous édition 1950 1 Jean 5:14:"Et voici l'assurance que nous avons auprès de lui: si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté il nous exauce."
Bible des moines de Maredsous edition 1968, 1 Jean 5:14:"Et voici l'assurance que nous avons à l'égard de Dieu:si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté,il nous exauce."
Comme tu le constates la Version des moines de Maredsous 1968 a fait comme la Tmn 2018. Elle a rajouter le mot "Dieu" par rapport à celle de 1950. A t-elle "trafiquée" le texte horriblement comme tu te plait à le faire croire au sujet de la Tmn...2018? Ecris donc à ce commité de Maredsous par conséquent pour lui demander pourquoi lui aussi à rajouter le mot Dieu alors qu'il n'était pas présent dans son texte en 1950. Quand tu auras la réponse fait nous signe...
Mais plus sérieusement, la question est posée: En incluant le mot 'Dieu' en quoi cette version comme tant d'autres et y compris la Tmn 2018, veulent nous faire comprendre dans le contexte le pourquoi de ce terme dans cette lettre de Jean? La Bible s'explique par elle même et justement en 1 Jean 3:21,22 la même approche nous apprend que c'est Dieu qui répond aux prières si elles sont conforment à sa volonté.
Par conséquent toutes ces traductions catholiques et protestantes qui ont rajoutées le mot "Dieu" n'ont fait que vouloir respectée le contexte de cette lettre de Jean. C'est à Dieu que nous devons adressé nos prières.
Je te renvoie à la note du NT de Goguel-Monnier de ce matin dans l'autre sujet similaire.
Merci d'en prendre note et donc de ne pas foncer tête baissée dans la critique sans tenir compte à partir de maintenant de ces différents détails.
Merci pour tout les efforts que tu feras dans ce domaine et qui t'aideront à analysé le pourquoi d'un choix de traduction ce qui t'empêchera je l'espère, d'éviter à l'avenir de chaque fois parler de "falsification" mais plutôt d'en chercher les raisons avec douceur et profond respect (1 Pi 3:15)

Re: 1 Jean 5:13-14 dans la TMN
Ecrit le 01 févr.19, 06:36De quel droit peut-on modifier un texte dit sacré parce que le contexte semble indiquer que c'est à Dieu que s'applique ce verset .philippe83 a écrit : 01 févr.19, 04:19 Papy,
Tu reviens sur un sujet similaire à l'autre qui parle de la même chose...tu n'a que çà à faire? Toujours la même approche avec toi![]()
![]()
Tu peux pas aborder calmement des sujets sans faire du rentre dedans?
C'est fatiguant à la longue. Souvent je t'invite à méditer sur Prov 18:17 et toi en retour tu fonces tête baissée sans tenir compte des remarques. A croire que tu aimes faire le buzz....
Tu sais très bien que de nombreuses versions de tendances catholiques et protestantes ont fait le choix de mettre le mot 'Dieu' comme la Tmn dans ce verset.(Je te l'ai précisé ce matin dans l'autre sujet). En tous cas si tu es honnête avec toi-même tu devras tenir le même langage avec les auteurs de ces versions qu'avec la Tmn. En effet il va falloir leur écrire pour leur dire que leurs versions sont trafiquées puisqu'elles suivent la Tmn 2018 sur ce verset. J'attends avec impatience leurs réponses. N'hésite pas à nous informer du retour.![]()
Tient un petit clin d'oeil qui sera le 5 ème point) par rapport à ce matin dans l'autre sujet...
Bible des moines de Maredsous édition 1950 1 Jean 5:14:"Et voici l'assurance que nous avons auprès de lui: si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté il nous exauce."
Bible des moines de Maredsous edition 1968, 1 Jean 5:14:"Et voici l'assurance que nous avons à l'égard de Dieu:si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté,il nous exauce."
Comme tu le constates la Version des moines de Maredsous 1968 a fait comme la Tmn 2018. Elle a rajouter le mot "Dieu" par rapport à celle de 1950. A t-elle "trafiquée" le texte horriblement comme tu te plait à le faire croire au sujet de la Tmn...2018? Ecris donc à ce commité de Maredsous par conséquent pour lui demander pourquoi lui aussi à rajouter le mot Dieu alors qu'il n'était pas présent dans son texte en 1950. Quand tu auras la réponse fait nous signe...
Mais plus sérieusement, la question est posée: En incluant le mot 'Dieu' en quoi cette version comme tant d'autres et y compris la Tmn 2018, veulent nous faire comprendre dans le contexte le pourquoi de ce terme dans cette lettre de Jean? La Bible s'explique par elle même et justement en 1 Jean 3:21,22 la même approche nous apprend que c'est Dieu qui répond aux prières si elles sont conforment à sa volonté.
Par conséquent toutes ces traductions catholiques et protestantes qui ont rajoutées le mot "Dieu" n'ont fait que vouloir respectée le contexte de cette lettre de Jean. C'est à Dieu que nous devons adressé nos prières.
Je te renvoie à la note du NT de Goguel-Monnier de ce matin dans l'autre sujet similaire.
Merci d'en prendre note et donc de ne pas foncer tête baissée dans la critique sans tenir compte à partir de maintenant de ces différents détails.
Merci pour tout les efforts que tu feras dans ce domaine et qui t'aideront à analysé le pourquoi d'un choix de traduction ce qui t'empêchera je l'espère, d'éviter à l'avenir de chaque fois parler de "falsification" mais plutôt d'en chercher les raisons avec douceur et profond respect (1 Pi 3:15)![]()
Dans ce cas précis , Chouraqui n'est plus dans le coup .
En fait , tu vas puiser dans les râteliers qui t'arrangent.
Si on applique le même raisonnement , il faudrait modifier Matthieu 28:19 le seul verset de toute la Bible où on trouve la formule : " au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit " alors que les apôtres baptisaient au nom de Jésus .
Oui les versions qui traduises ainsi sont des faussaires qui trafiquent la parole de Dieu ou alors serait-ce Dieu qui aurait été incapable de sauvegarder sa parole intacte au cours des siècles ?
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
Re: 1 Jean 5:13-14 dans la TMN
Ecrit le 01 févr.19, 23:03lorsqu'elle est sortie la TMN fut présentée comme un modele de respect du texte grec choisi en suivant le plus possible le mot a mot. Force est de constater qu'il n'en fut rien.Je parle du texte anglais car ensuite les traductions a partir de celui ci etaient pire.
Pourtant dans l'interlinéaire grec anglais la WT fait bien figurer sous le mot grec "me" mais celui ci disparait dans la phrase recomposée en anglais et biensur c'est celle ci qui est reprises dans les traductions étrangeres.
Plusieurs traductions dites catholiques ou protestantes traduisent différemment mais nous sommes sur le dossier WT , c'est donc a elle que les critiques sont adressées pour non respect du texte et engagement initial non tenu.
Rappelons que aucun de ceux qui ont produits cette traduction TMN n'avait les competences en hebreux et en grec pour prétendre sérieusement le faire avec sérieux et honneteté. Cette derniere qualité n'étant pas évidente dans les écrits de la WT comme chacun peut aisément le constater dans le découpage orienté qu'elle fait des citations diverses de spécialistes leur faisant dire le contraire de ce qu'ils expriment dans leurs exposés comme par exemple au sujet de l'évolution.
Pourtant dans l'interlinéaire grec anglais la WT fait bien figurer sous le mot grec "me" mais celui ci disparait dans la phrase recomposée en anglais et biensur c'est celle ci qui est reprises dans les traductions étrangeres.
Plusieurs traductions dites catholiques ou protestantes traduisent différemment mais nous sommes sur le dossier WT , c'est donc a elle que les critiques sont adressées pour non respect du texte et engagement initial non tenu.
Rappelons que aucun de ceux qui ont produits cette traduction TMN n'avait les competences en hebreux et en grec pour prétendre sérieusement le faire avec sérieux et honneteté. Cette derniere qualité n'étant pas évidente dans les écrits de la WT comme chacun peut aisément le constater dans le découpage orienté qu'elle fait des citations diverses de spécialistes leur faisant dire le contraire de ce qu'ils expriment dans leurs exposés comme par exemple au sujet de l'évolution.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité