Page 10 sur 10

Posté : 28 févr.07, 13:47
par Zaid
eowyn a écrit : لآ اِلَـهَ اِلاَّ لله محمد رسول الله La ilaha ill' Allah....
lâ ilâha, ce mot signifie le Dieu, contraction Allah.
Vous faites semblants de ne pas comprendre je le vois bien.

Posté : 28 févr.07, 22:27
par eowyn
Je pensais que la ilaha voulait dire "nulle divinité (ou dieu)", ill' Allah "sauf allah".

Posté : 28 févr.07, 23:06
par Simplement moi
eowyn a écrit :Je pensais que la ilaha voulait dire "nulle divinité (ou dieu)", ill' Allah "sauf allah".
Il me semble que la "traduction" serait "il n'y a pas de DIEU...X que Dieu"

(ce qui prouverait en plus qu'il y en a plusieurs :wink: )

Posté : 28 févr.07, 23:21
par Reda
Simplement moi a écrit : Il me semble que la "traduction" serait "il n'y a pas de DIEU...X que Dieu"

(ce qui prouverait en plus qu'il y en a plusieurs :wink: )
no no no, l'arabe c'est pas trop ton truc ( comme cela a été prouvé plusieur fois) :wink:

la traduction est: "il n'y a pas de dieu que Dieu" sans X à dieu.

le pluriel de dieu en arabe c'est: "aliha", ilaha c'est "un dieu"

Posté : 28 févr.07, 23:48
par eowyn
Redolph a écrit : no no no, l'arabe c'est pas trop ton truc ( comme cela a été prouvé plusieur fois) :wink:

la traduction est: "il n'y a pas de dieu que Dieu" sans X à dieu.

le pluriel de dieu en arabe c'est: "aliha", ilaha c'est "un dieu"
La traduction est :
La = non
ilaha = dieu ou divinité
ill = sauf
allah = allah
L'islam fait bien la différence entre dieu "ilaha" et allah qui est le nom du dieu de l'islam.
Nul dieu que dieu, est absurde. On aurait compris si la formule était : nuls autres dieux que dieu.

Posté : 01 mars07, 00:00
par Reda
eowyn a écrit : La traduction est :
La = non
ilaha = dieu ou divinité
ill = sauf
allah = allah
L'islam fait bien la différence entre dieu "ilaha" et allah qui est le nom du dieu de l'islam.
Nul dieu que dieu, est absurde. On aurait compris si la formule était : nuls autres dieux que dieu.
au fait c'est nul dieu que Allah. et non pas nul dieu que dieu.

car pour certain dieu c'est un pharaon, pour d'autre c'est une statue, pour d'autre c'est le soleil, et je ne sais quoi...

donc certain croient en UN dieu mais érroné, d'ou, nul dieu que Allah, sans X à dieu.

au fait en arabe: sauf c'est "illa" et non pas "ill".

Posté : 01 mars07, 00:04
par eowyn
au fait en arabe: sauf c'est "illa" et non pas "ill".
La plupart des traductions est ill' Allah, l'apostrophe est important car il supprime le a, autrement cela ferait illa Allah.

Posté : 01 mars07, 00:17
par Reda
eowyn a écrit : La plupart des traductions est ill' Allah, l'apostrophe est important car il supprime le a, autrement cela ferait illa Allah.
Si la traduction met "ill'Allah" c'est qu'elle n'est pas bonne :wink:
y'a pas de liaison entre les deux A.

illa Allah c'est la bonne prononciation.

Posté : 01 mars07, 00:22
par Simplement moi
Redolph a écrit : no no no, l'arabe c'est pas trop ton truc ( comme cela a été prouvé plusieur fois) :wink:

la traduction est: "il n'y a pas de dieu que Dieu" sans X à dieu.

le pluriel de dieu en arabe c'est: "aliha", ilaha c'est "un dieu"
J'ai dit "serait" conditionnel... quand a la traduction... vous la traduisez selon vos "concepts" et pas selon les "termes"

Alors arrêtons là.

"Il n'y a pas de dieu que dieu" c'est illogique et tordu.

Posté : 01 mars07, 00:26
par Reda
Simplement moi a écrit : .../...
"Il n'y a pas de dieu que dieu" c'est illogique et tordu.
Exact, aucun sens comme je viens de l'expliquer.....quelques ligne plus haut

c'est "Il n'y a pas de dieu qu'Allah".

Posté : 01 mars07, 00:36
par eowyn
Redolph a écrit : Si la traduction met "ill'Allah" c'est qu'elle n'est pas bonne :wink:
y'a pas de liaison entre les deux A.

illa Allah c'est la bonne prononciation.
Oui

Posté : 01 mars07, 00:40
par eowyn
Il n'y a pas de dieu que dieu" c'est illogique et tordu.
Oui, c'est pour cela qu'en arabe dieu et allah sont écrits différemment.

Posté : 01 mars07, 03:25
par Zaid
eowyn a écrit : Oui, c'est pour cela qu'en arabe dieu et allah sont écrits différemment.
Moi qui suis arabophone, je vous le dit, pour dire Dieu, on dit Lah, on rajute le Al, pour dire le Dieu, Al Lah, ensuite ce mot a été contracté ce qui donne Allah, la contraction signifie que Dieu est au singulier a jamais, l'unicité et lié avec Dieu.

Posté : 01 mars07, 04:38
par Simplement moi
Redolph a écrit :
no no no, l'arabe c'est pas trop ton truc ( comme cela a été prouvé plusieur fois) :wink:
Je reviens sur ton affirmation : disons que vous avez essayé de le prouver... NUANCE (chante) sans y parvenir... :D

Posté : 01 mars07, 05:50
par eowyn
Zaid a écrit : Moi qui suis arabophone, je vous le dit, pour dire Dieu, on dit Lah, on rajute le Al, pour dire le Dieu, Al Lah, ensuite ce mot a été contracté ce qui donne Allah, la contraction signifie que Dieu est au singulier a jamais, l'unicité et lié avec Dieu.
Pour un arabophone tu n'es pas très fort en langue arabe.