Posté : 28 févr.07, 13:47
lâ ilâha, ce mot signifie le Dieu, contraction Allah.eowyn a écrit : لآ اِلَـهَ اِلاَّ لله محمد رسول الله La ilaha ill' Allah....
Vous faites semblants de ne pas comprendre je le vois bien.
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
lâ ilâha, ce mot signifie le Dieu, contraction Allah.eowyn a écrit : لآ اِلَـهَ اِلاَّ لله محمد رسول الله La ilaha ill' Allah....
Il me semble que la "traduction" serait "il n'y a pas de DIEU...X que Dieu"eowyn a écrit :Je pensais que la ilaha voulait dire "nulle divinité (ou dieu)", ill' Allah "sauf allah".
no no no, l'arabe c'est pas trop ton truc ( comme cela a été prouvé plusieur fois)Simplement moi a écrit : Il me semble que la "traduction" serait "il n'y a pas de DIEU...X que Dieu"
(ce qui prouverait en plus qu'il y en a plusieurs)
La traduction est :Redolph a écrit : no no no, l'arabe c'est pas trop ton truc ( comme cela a été prouvé plusieur fois)
la traduction est: "il n'y a pas de dieu que Dieu" sans X à dieu.
le pluriel de dieu en arabe c'est: "aliha", ilaha c'est "un dieu"
au fait c'est nul dieu que Allah. et non pas nul dieu que dieu.eowyn a écrit : La traduction est :
La = non
ilaha = dieu ou divinité
ill = sauf
allah = allah
L'islam fait bien la différence entre dieu "ilaha" et allah qui est le nom du dieu de l'islam.
Nul dieu que dieu, est absurde. On aurait compris si la formule était : nuls autres dieux que dieu.
La plupart des traductions est ill' Allah, l'apostrophe est important car il supprime le a, autrement cela ferait illa Allah.au fait en arabe: sauf c'est "illa" et non pas "ill".
Si la traduction met "ill'Allah" c'est qu'elle n'est pas bonneeowyn a écrit : La plupart des traductions est ill' Allah, l'apostrophe est important car il supprime le a, autrement cela ferait illa Allah.
J'ai dit "serait" conditionnel... quand a la traduction... vous la traduisez selon vos "concepts" et pas selon les "termes"Redolph a écrit : no no no, l'arabe c'est pas trop ton truc ( comme cela a été prouvé plusieur fois)
la traduction est: "il n'y a pas de dieu que Dieu" sans X à dieu.
le pluriel de dieu en arabe c'est: "aliha", ilaha c'est "un dieu"
Exact, aucun sens comme je viens de l'expliquer.....quelques ligne plus hautSimplement moi a écrit : .../...
"Il n'y a pas de dieu que dieu" c'est illogique et tordu.
OuiRedolph a écrit : Si la traduction met "ill'Allah" c'est qu'elle n'est pas bonne
y'a pas de liaison entre les deux A.
illa Allah c'est la bonne prononciation.
Oui, c'est pour cela qu'en arabe dieu et allah sont écrits différemment.Il n'y a pas de dieu que dieu" c'est illogique et tordu.
Moi qui suis arabophone, je vous le dit, pour dire Dieu, on dit Lah, on rajute le Al, pour dire le Dieu, Al Lah, ensuite ce mot a été contracté ce qui donne Allah, la contraction signifie que Dieu est au singulier a jamais, l'unicité et lié avec Dieu.eowyn a écrit : Oui, c'est pour cela qu'en arabe dieu et allah sont écrits différemment.
Je reviens sur ton affirmation : disons que vous avez essayé de le prouver... NUANCERedolph a écrit :
no no no, l'arabe c'est pas trop ton truc ( comme cela a été prouvé plusieur fois)
Pour un arabophone tu n'es pas très fort en langue arabe.Zaid a écrit : Moi qui suis arabophone, je vous le dit, pour dire Dieu, on dit Lah, on rajute le Al, pour dire le Dieu, Al Lah, ensuite ce mot a été contracté ce qui donne Allah, la contraction signifie que Dieu est au singulier a jamais, l'unicité et lié avec Dieu.