[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
Religions du monde :: forum religion • Une histoire de chameau - Page 10
Page 10 sur 12

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 05:25
par Saint Glinglin
Je vous signale que l'Evangile de Thomas est écrit en copte.

http://www.persee.fr/web/revues/home/pr ... 01_2_10741

C'est à dire que des gens parlant l'égyptien utilisaient un alphabet grec.

Il y avait donc des gens capables de lire et écrire qui ne faisaient partie ni des élites héllenophones d'Alexandrie ni de la caste des scribes de l'administration égyptienne.

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 05:27
par Saint Glinglin
peaceforhumankind a écrit :Oui mais le Droit parle de Nation et non peuple.
Ce concept juridique ne date que du XIXème siècle.

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 06:03
par kaboo
Je viens de lire les 6 première pages.

Mon constat est : saintglinglin 1, la mjorité des intervenants 0 ((je dit bien la majorité, pas tous ). :D
Mais je ne n'arrive toujours pas à te situer.
Ce qui est térrifiant dans les échanges, c'est la capacité à nier l'évidence. Même avec les preuves.

Dans tout les cas pour en revenir à l'aptitude qu'avait les anciens pour les écritures,
ils n'en reste pas moins que les prêtres ne partageaient pas leurs arbres (livres) de vies et de morts avec le dèmos (peuple).

C'est en tout cas ce que dit platon dans le timée et le critias.

Cela dit, on est loin du sujet.

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 06:22
par Saint Glinglin
Je suis athée.

Le sujet est l'erreur de transmission dans les textes.

Il y a aussi des remaniement volontaires : Luc présente son Evangile comme tel.

Si les croyants nient que les textes ont été modifiés, ils les comprendront moins que s'ils l'admettent.

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 06:34
par dan 26
Saint Glinglin a écrit :Nous parlons de la transmission écrite de la Bible dans l'empire romain avec une population moins illettrée que vous ne le prétendez.
Sincèrement je pense qu'en pays occupé à l'époque qui nous concerne , à savoir la partie moyen orientale, le pourcentage d'analphabètes était très important .
la connaissance étant réservée au clergé .
amicalement

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 06:37
par Saro
Saint Glinglin a écrit :Je suis athée.

Le sujet est l'erreur de transmission dans les textes.
Il y a aussi des remaniement volontaires : Luc présente son Evangile comme tel.
Si les croyants nient que les textes ont été modifiés, ils les comprendront moins que s'ils l'admettent.
Pourquoi les Textes, y compris ceux traduits, seraient obligatoirement dégradés ? Peut-être ont-ils été améliorés avec le temps et avec les traductions ?

La Bible Chouraqui se veut plus proche du Texte originel. En voici un exemple avec le premier jour de la Genèse :

"ENTÊTE Elohîms créait les ciels et la terre,
la terre était tohu-et-bohu,
une ténèbre sur les faces de l’abîme,
mais le souffle d’Elohîms planait sur les faces des eaux.
Elohîms dit: « Une lumière sera. » Et c’est une lumière.
Elohîms voit la lumière: quel bien !
Elohîms sépare la lumière de la ténèbre.
Elohîms crie à la lumière: « Jour. »
À la ténèbre il avait crié: « Nuit. »
Et c’est un soir et c’est un matin: jour un."


Quel est ton sentiment ?

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 06:47
par kaboo
Saro a écrit :Pourquoi les textes, y compris ceux traduits, seraient obligatoirement dégradés ? Peut-être ont-ils été améliorés avec le temps et avec les traductions ?
Ce n'est pas un problème de remaniement mais un problème de traducteur qui font exprès de traduire les écritures à leur avantages.
Ce n'est pas pour rien que nostradamus a commencé son livre en latin et qu'il l'a finit en "françois" (à vérifier).
Ce n'est pas pour rien que la messe était dite en latin jusqu'en 1965.

Le but est toujours le même. Empêcher ceux qui veulent comprendre de contredire les minorités dirigeantes.

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 06:50
par Saint Glinglin
Nous parlons du NT.
dan 26 a écrit :Sincèrement je pense qu'en pays occupé à l'époque qui nous concerne , à savoir la partie moyen orientale, le pourcentage d'analphabètes était très important .
la connaissance étant réservée au clergé .
Ben voyons ! Et les gnostiques étaient tous des illettrés, peut-être ?

Lucien parle des gourous de son époque. Ceux-là créaient des sectes sans avoir le moindre texte à proposer, sans doute ?

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 06:50
par kaboo
Tu n'as pas besoin de lire le livre de chouraqui.

Une torah hébreu/français coute +/- 30 €.

Pourquoi t'en priver ?

Tu peux même l'avoir en pdf.

http://epelorient.free.fr/athf.html

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 07:11
par Saro
Saint Glinglin a écrit :Nous parlons du NT.
De Miriâm naît Iéshoua‘

18. L’enfantement de Iéshoua‘, messie, c’est ainsi:
Miriâm, sa mère, est fiancée à Iosseph.
Avant qu’ils se rencontrent,
elle est trouvée l’ayant dans le ventre par le souffle sacré.
19. Iosseph, son homme, est un juste.
Ne désirant pas sa disgrâce, il se résout à la délier en secret.
20. Dans cette perplexité, voici,
un messager de IHVH-Adonaï lui apparaît en rêve et dit:
« Iosseph bèn David, ne frémis pas de prendre avec toi Miriâm, ta femme.
Oui, ce qui s’enfante en elle est du souffle sacré.
21. Elle enfantera un fils. Crie son nom: Iéshoua‘,
parce qu’il sauvera son peuple de ses fautes. »
22. Or tout cela est advenu pour accomplir
ce qu’a dit IHVH-Adonaï par son inspiré. Il a dit:
23. « Voici, la nubile aura dans son ventre et enfantera un fils.
Ils crieront son nom: ‘Imanou Él », qui s’interprète: « Él avec nous »
. (Matyah 1:18)

Qu'en penses-tu ?

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 07:45
par Saint Glinglin
Qu'est-ce que cela apporte à l'Evangile ?

En ce qui concerne la fidélité à l'hébreu, je fais plus confiance à Chouraqui quand il traduit l'AT.

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 07:58
par Saro
Cela se rapporte à la conception de Jésus (Evangile NT). Tu fais plus confiance à Chouraqui quand il traduit l'AT et pourtant le Nouveau Testament est une affaire de "Juifs". Il n'y a pas encore de chrétien... Peut-on en conclure que tu préfères des traductions christianisées ?

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 08:17
par peaceforhumankind
Saint Glinglin a écrit :Qu'est-ce que cela apporte à l'Evangile ?

En ce qui concerne la fidélité à l'hébreu, je fais plus confiance à Chouraqui quand il traduit l'AT.
Chouraqui, l'Algérien?

(coll)

Chouraqui est un juif algérien, il a traduit la bible, le nouveau testament et le coran en hébreu. Le Coran fut traduit par lui de l'arabe à l'hébreu, et il le traduit ensuite de l'arabe vers le français.

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 08:20
par Saint Glinglin
L'Evangile n'a de juif que le décor.

Et raconter que l'Ancienne Alliance a pris fin n'est pas franchement de la théologie juive.

Re: Une histoire de chameau

Posté : 16 juil.14, 08:36
par dan 26
Saro a écrit :
La Bible Chouraqui se veut plus proche du Texte originel. En voici un exemple avec le premier jour de la Genèse :

"ENTÊTE Elohîms créait les ciels et la terre,
la terre était tohu-et-bohu,
une ténèbre sur les faces de l’abîme,
mais le souffle d’Elohîms planait sur les faces des eaux.
Elohîms dit: « Une lumière sera. » Et c’est une lumière.
Elohîms voit la lumière: quel bien !
Elohîms sépare la lumière de la ténèbre.
Elohîms crie à la lumière: « Jour. »
À la ténèbre il avait crié: « Nuit. »
Et c’est un soir et c’est un matin: jour un."


Quel est ton sentiment ?
Elohim sans S est un pluriel de dieu, sommes nous devant un polythéisme , qui semblerait se confirmer dans Gen 1-26 et 3-22.?
amicalement