Bonjour,
VENT a écrit : 07 sept.25, 21:52
Comme le résume l'I.A : [...] Le mot grec utilisé ici pour "Fils unique" est μονογενής (monogenēs), qui signifie littéralement "unique engendré" ou "seul de son genre".
Tu n’utilises pas correctement l’intelligence artificielle. Elle te renvoie des réponses contradictoires sans que tu t’en rendes compte. Plus haut, tu t’appuies sur l’IA pour présenter un argument, alors que ses réponses citent précisément des versions de la Bible qui n’utilisent pas le mot “engendré”. Et c’est là toute la contradiction : elle affirme que ce mot est utilisé, alors que les textes cités prouvent le contraire.
Demande exactement ceci à l'IA :
vrai ou faux : Donc, dans Jean 1:14, le mot grec qui exprime l’idée d’“engendré” est μονογενής, et non γεννάω.
Vrai, mais avec une nuance importante.
Dans Jean 1:14, le mot grec utilisé est μονογενής (monogenēs), qui est souvent traduit par "engendré" ou "unique" selon les versions. Ce terme signifie littéralement "unique en son genre" ou "seul de sa espèce", et il est utilisé pour décrire le Fils comme étant le seul et unique venu du Père.
Le verbe γεννάω (gennaō), qui signifie "engendrer" ou "donner naissance", n’apparaît pas dans ce verset. Il est utilisé ailleurs dans le Nouveau Testament, notamment dans les généalogies ou pour parler de la naissance spirituelle.
Donc :
- Jean 1:14 utilise μονογενής, pas γεννάω.
- La traduction "engendré" pour μονογενής est interprétative et théologiquement chargée, surtout dans le contexte de la Trinité.
Si tu veux, on peut explorer comment ce mot est utilisé dans d'autres versets comme Jean 3:16 ou Luc 7:12, et comment les différentes traductions influencent la compréhension doctrinale.
Ce que tu dois savoir, c’est que le mot μονογενής est un mot composé, dont l’un des éléments -
γένος - n’a pas de correspondance exacte en français. Ce terme, en particulier, serait mieux rendu par une phrase, car aucun mot unique ne peut exprimer pleinement sa portée sans en réduire le sens.
Le mot qui nous intéresse ici est γένος (genos), un terme grec qui englobe plusieurs notions : “origine”, “race”, “genre”, “espèce”, “lignée”.
Faute d’un équivalent exact en français, sa traduction dépend du contexte, ce qui peut rendre le choix du mot arbitraire et incomplet par rapport au terme original. Et si ce contexte est influencé par une intention doctrinale, alors le traducteur, tel Belsebuth (utilisé ici de manière symbolique), cherchera à mettre en avant l’idée qu’il souhaite faire ressortir.
C’est bien γένος (genos) qui est impliqué étymologiquement dans μονογενής (monogenēs), le mot que l’on retrouve dans Jean 1:14, et non γεννάω (gennaō). En revanche, le verbe γεννάω (“engendrer”) n’apparaît pas dans ce verset et n’est pas à l’origine du mot μονογενής.
Je sais que tu ne me croiras pas entièrement, car tu vas te fier à l’IA sans vraiment comprendre ce que cela implique : aller puiser dans des interprétations comme celles de Strong, sans en saisir la portée ou les limites.
En espérant avoir été plus clair.