Page 2 sur 2
Posté : 21 sept.07, 20:02
par Kthodique
Si Allah donne tout aux hommes et rien aux femmes quel est l'avantage d'être une musulmane?? Une fierté d'être irrésistible??
Posté : 21 sept.07, 20:35
par trazom
Kthodique a écrit :Si Allah donne tout aux hommes et rien aux femmes quel est l'avantage d'être une musulmane?? Une fierté d'être irrésistible??
Et ce sont elles les plus acharnées ; rien d'étonnant , il y a 50 ans les femmes remplissaient bien les églises.... , et la bible n'est pourtant pas avare contre les femmes !
Posté : 21 sept.07, 20:42
par l'hirondelle
Pour ce que j'en ai compris le voile était à l'origine une manière de distinguer les femmes musulmanes - qui voulaient bien se conduire- des autres. C'était conforme aux normes de la pudeur de ce temps et de ce lieu, un moyen de ne pas attirer l'attention sur soi, de ne pas aguicher.
Ben aujourd'hui ça m'a l'air justement un moyen d'attirer l'attention!
Posté : 21 sept.07, 22:03
par Reda
Simplement moi a écrit :
Si la tête et la figure avait été concernée... cela aurait été spécifié clairement (c'est la moindre des choses pour un texte "clair" qui "n'a rien omis"
Eh ben c'est parce que tout simplement, mon cher ami, le khimar traduit par voile, est par définition une pièce d'étoffe qui se met sur la tête:
> voile(nom masculin)
Pièce d'étoffe dont les femmes se couvrent la tête.
Donc pas la peine de préciser de mettre le voile
sur la tête, ça va de soit, c'est comme si on disait: mets ton pantalon
dans tes jambes... ceci est absurde, il suffit de dire mets ton pantalon.

Posté : 21 sept.07, 22:17
par Kthodique
Mets ton pantalon, ton tricot ou ta chemise... ça le fait, tout le monde sait ou ça va; Mais pour le voile c'est pas tout-à-fait pareil parce que toute les musulmanes ne le portent pas de la même manière; donc la manière de le porter mérite une explication claire. Quelle est la bonne manière??
Posté : 22 sept.07, 00:17
par bazanos95
Fatwa du comité permanent . Page 100, tome 17, fatwa numéro : 10 432
couleur du voile :
Il est interdit à une femme de sortir avec des vêtements décorés qui attirent le regard, car ceci fait partie des choses qui provoquent les hommes et les tentent dans leur religion, et l’exposent à la violation de sa personne.
pantalon :
Il est interdit à la femme de se montrer devant des étrangers ou de sortir dans les rues ou les marchés alors qu’elle est habillée avec des vêtements qui lui collent au corps, car celui qui la voit peut alors se la décrire, et ceci la met dans une position comme si elle était nue et ceci engendre la tentation et est la cause d’un dangereux mal.
......
Il est préférable d'éviter les couleurs vives ou attirantes (bleu ciel, rose, rouge vif, orange ect.... et les paillettes ) le but n'est pas de se faire remarquer mais se protéger du regard.
Donc optez pour les couleurs ( noir, marron, gris, beige ...)
Allah aime la sobriété, vous pouvez toute fois vous habillez comme vous voulez chez vous ( quel bonheur ! )
Abou Moussa al-Ashari a dit : Le Messager d'Allah
(bénédiction et salut soient sur lui ) a dit :
« Chaque fois qu'une femme se parfume et passe à côté des hommes pour qu'ils sentent l'odeur de son parfum, elle est une fornicatrice ».
Posté : 22 sept.07, 01:30
par Simplement moi
Redolph a écrit :
Eh ben c'est parce que tout simplement, mon cher ami, le khimar traduit par voile, est par définition une pièce d'étoffe qui se met sur la tête:
> voile(nom masculin)
Pièce d'étoffe dont les femmes se couvrent la tête.
Donc pas la peine de préciser de mettre le voile
sur la tête, ça va de soit, c'est comme si on disait: mets ton pantalon
dans tes jambes... ceci est absurde, il suffit de dire mets ton pantalon.

Pas tout à fait d'accord mon cher... un voile a aussi été interprété comme un rideau qui sépare les femmes dans une pièce des regards des visiteurs.
Et voici un autre commentaire de quelqu'un que l'on ne peut accuser de ne pas savoir la langue arabe

et que l'on ne peut traiter d'islamophobe :
- Précisons tout de suite que le mot traduit par « voile » dans beaucoup de traductions de qualité est en réalité, en arabe, « jalbibihenna », qui est un possessif féminin pluriel de djellaba (galabeyya en égyptien). Il est donc manifeste que ce n’est pas d’un voile sur la tête qu’il est question mais d’un vêtement dont on se couvre. « Se couvrir de leurs voiles », n’indique donc en rien que la tête doit être couverte. La couverture de la tête à plus de rapport avec des habitudes de commodité qu’avec un symbole religieux quelconque.
http://www.oulala.net/Portail/article.p ... ticle=1263
La personne qui est dans l'interview :
Après des études à l’université d’Al Azhar au Caire, Mahmoud Azab obtient en France un Doctorat en études sémitiques (Sorbonne 1978). Il a été professeur de langues sémitiques à l’université d’Al Azhar au Caire. Il a été professeur coopérant chargé de l’enseignement bilingue au sein de nombreuses universités africaines (Niger, Tchad.). Il a également été délégué de l’Université d’Al Azhar aux conférences internationales de dialogues interculturels. Il a été nommé en 1996 à Paris comme professeur associé d’arabe classique (langue et littérature) à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (langues « O ») où il est professeur titulaire d’islamologie depuis 2002.
Posté : 22 sept.07, 03:44
par Kthodique
Bouuuuuuuu... mais que c'est compliqué tout ça.
Quelque chose me dit qu'au final le voile se veut montrer quelque chose qui n'existe pas en dessous : la foi.
Posté : 23 sept.07, 21:07
par jc91
C'est tout à fait ca.
En plus, ca met les coiffeurs au chomage, donc c'est pas économiquement satisfaisant
Posté : 23 sept.07, 22:24
par Reda
Simplement moi a écrit :
Pas tout à fait d'accord mon cher... un voile a aussi été interprété comme un rideau qui sépare les femmes dans une pièce des regards des visiteurs.
Oui, le voile ici, est la traduction de
Hidjab et effectivement, ça peut AUSSI avoir un autre sens, mais si on cherche des poux, on préférera une interprétation à une autre...
Précisons tout de suite que le mot traduit par « voile » dans beaucoup de traductions de qualité est en réalité, en arabe, « jalbibihenna », qui est un possessif féminin pluriel de djellaba (galabeyya en égyptien). Il est donc manifeste que ce n’est pas d’un voile sur la tête qu’il est question mais d’un vêtement dont on se couvre. « Se couvrir de leurs voiles », n’indique donc en rien que la tête doit être couverte. La couverture de la tête à plus de rapport avec des habitudes de commodité qu’avec un symbole religieux quelconque.
...et ici il s'agit du
Djilbab et son interprétation en est aussi une, entre autres...
Mais dans le verset cité, il s'agit de
khimar, qui a pour
seule définition, une pièce d'étoffe qui couvre les cheveux. (bizarrement, le monsieur n'a parlé de khimar à aucun moment!)
Posté : 23 sept.07, 23:17
par Simplement moi
Disons que chacun ramène devant sa porte ce qui lui convient comme interprétation "du voile".
Voici une tenue indienne, un sari, qui comporte aussi donc un "voile" que l'on peut traduire en arabe par "khimar" mais qui est tout aussi possible a rabattre sur la POITRINE qu'a porter sur les cheveux... qu'à embellir comme accessoire une tenue féminine. (moi j'aime beaucoup..

)
et ici :
http://www.exoticindiaart.com/article/theindiansari
(attention aux yeux prudes... certaines images peuvent être considérées HARAM total

)
Posté : 23 sept.07, 23:41
par mickael__keul
haaa le Kama-sutra !!
