Page 2 sur 2

Posté : 01 janv.08, 12:12
par sami aldeeb
VT61 a écrit :je suis d'accord avec toi - ce qui m'étonnes, et je l'ai déjà dit mais aucun musulman n'a jamais apporté de réponse est simple pourtant

"pourquoi , des "savants" interpretent ils depuis 1400 ans un texte qui est soi disant de la main de dieu et qui se dit clair et sans équivoque ?
Les musulmans en général (mais pas tous) ne peuvent se rendre compte de la complexité du texte du Coran parce qu'ils le lisent mécaniquement. Pour ceux, le Coran dit qu'il est clair... et cela suffit pour prouver qu'il est clair.

Mais dès qu'il faut essayer de déduire des normes pratiques du Coran ou de traduire ses passages dans un langage qui tient la route, alors bonjour la descente.

J'ai lu durant ma vie probablement 10'000 livres. Je n'ai jamais vu un livre aussi complexe et si peu clair que le Coran. Pour faire ma traduction du Coran, j'ai consulté une vingtaine de traductions françaises faites par des juifs, des chrétiens et des musulmans. Inutiles de vous dire les différences qu'il y a entre eux sur bon nombre de passages. Et si vous allez dans les commentaires du Coran en arabe, pour le même verset vous avez parfois vingt explications contradictoires chez le même commentateur.

Ceux qui disent que le Coran est clair... ne savent vraiment pas ce qu'ils disent. C'est un peu comme un ivrogne qui tourne la nuit autour d'un réverbère éteint en pensant être sur le bon chemin qui le conduit à la maison.

Re: La crainte de la traduction du Coran par des non-musulma

Posté : 18 janv.08, 03:12
par maurice le laïc
sami aldeeb a écrit :L'Eglise s'est opposée durant des siècles, par tous les moyens, y comrpis par le bûcher, à l'idée de traduire les Ecrits sacrés dans la langue du peuple... de peur qu'elle ne perde son pouvoir et que ces Ecrits ne poussent le peuple à se libérer de l'emprise de l'Eglise.
Il faut préciser que les Ecrits sacrés en question c'était la Bible uniquement. Ils n'avaient que faire du coran !