Page 2 sur 3

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 03:54
par TRIPLE-X
Ren' a écrit : :?: Wa Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jaĥīmi :?:
Il serait intéressant d'avoir l'avis des arabophones sur les termes employés dans ce passage

Les gens de l'Enfer..

Comment un futur croyant (musulman) peut-il passer par cela (Enfer) et avoir le paradis ?

Si je regarde la position chrétien ceux qui sont des gens de l'enfer sont ceux qui ont passé par le jugement de Dieu et sont comdamnés.

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 03:54
par Ren'
Yass a écrit :Il y a rien de nouveau, c'est un verset très simple que même si tu le traduit sur Google ça donnera la même chose.
Tu n'as pas compris le sens de ma question ; je ne veux pas une traduction de base, juste creuser un peu l'implicite de la formulation (ce qu'une simple traduction ne peut jamais rendre totalement : "traduction, trahison" dit l'adage)
OMNISCIENTservant a écrit :on peut noter déjà, que le verset est conjugué au passé (qui "n'ont pas cru" et "ont traité" ),
ce qui veut dire que ce traitement vis à vis des "preuves" de Dieu n'a pas été corrigé et que la personne a persisté dans ce traitement.

D'ailleurs nous lisons dans le verset qui précède :
9. Dieu a promis à ceux qui croient et font de bonnes oeuvres qu'il y aura pour eux un pardon et une énorme récompense.
Merci, c'est déjà une première précision. On peut également se pencher un peu sur les termes (racines, champ sémantique, etc.) ? J'en souligne par exemple deux qui -nous le savons toi et moi- ne sont pas anodins :
Wa Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jaĥīmi

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 03:58
par TRIPLE-X
esserhane rédha écrit:
Quant à ceux qui n'ont pas crus et qui ont traitaient de mensonge Nos preuves.ceux-là sont des gens de l'Enfer.
Ce texte emporte une nouvelle vision que je rejoint plus dans sa formule car elle soutient pas un jugement présent mais futur..

alors que celle là indique une position présente : 10. Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves,ceux-là sont des gens de l'Enfer.

Selon moi personne ne peut être une personne de l'enfer présentement (s'il renit le coran ou la bible) car il faut passer par le jugement avant ... n'est-ce pas ?

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 04:12
par esserhane rédha
TRIPLE-X a écrit :esserhane rédha écrit:
Ce texte emporte une nouvelle vision que je rejoint plus dans sa formule car elle soutient pas un jugement présent mais futur..

alors que celle là indique une position présente : 10. Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves,ceux-là sont des gens de l'Enfer.

Selon moi personne ne peut être une personne de l'enfer présentement (s'il renit le coran ou la bible) car il faut passer par le jugement avant ... n'est-ce pas ?
mais le verset en arabe il est au passé non présent ni au future, et je suis surpris de sa traduction française . c'est pour ça que jais demandé a un arabophone de confirmé ma traduction .

et je trouve que ren a bien fait de nous exposé le terme initial qui est
Wa Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jaĥīmi

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 04:14
par OMNISCIENTservant
Ren' a écrit :
Merci, c'est déjà une première précision. On peut également se pencher un peu sur les termes (racines, champ sémantique, etc.) ? J'en souligne par exemple deux qui -nous le savons toi et moi- ne sont pas anodins :
Wa Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jaĥīmi
kafaru , "mécru", dans le sens de renier, mais en général le mot "kafar" est assez fort et selon moi il inclut le fait de combattre aussi lesdites "preuves".

ayatina, veut à la fois dire verset et preuve, ce qui pourrait se rapporter aussi bien à un "verset" de la création qu'à un verset coranique.

Une personne qui a par exemple, à travers un ouvrage scientifique, a compris la complexité du corps humain mais a renié le Créateur, peut être concerné par ce verset ?
Je pense qu'aujourd'hui, la science, nous expose mieux les "versets" de Dieu, ceux qui renient le Dieu, persistent là dessus, sont donc considérés comme condamnés au regard du verset.

Mais Dieu est plus savant.

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 04:18
par Ren'
esserhane rédha a écrit :je trouve que ren a bien fait de nous exposé le terme initial
J'ai appris depuis longtemps à me méfier de cette vulgate francophone estampillée par l'Arabie Saoudite...
OMNISCIENTservant a écrit :kafaru , "mécru", dans le sens de renier, mais en général le mot "kafar" est assez fort et selon moi il inclut le fait de combattre aussi lesdites "preuves"
...Des précisions sur la racine ? (je demande ça car mon illettrisme m'empêche de chercher dans le dictionnaire de ma femme... Votre alphabet, c'est décidément trop pour moi :( )
OMNISCIENTservant a écrit :ayatina, veut à la fois dire verset et preuve, ce qui pourrait se rapporter aussi bien à un "verset" de la création qu'à un verset coranique.
Conscient de ce double sens, je préfère la traduction de ce terme par "Signe" ; mais que nous dit, la encore, la racine de ce mot ?
OMNISCIENTservant a écrit :Une personne qui a par exemple, à travers un ouvrage scientifique, a compris la complexité du corps humain mais a renié le Créateur, peut être concerné par ce verset ?
Je pense qu'aujourd'hui, la science, nous expose mieux les "versets" de Dieu, ceux qui renient le Dieu, persistent là dessus, sont donc considérés comme condamnés au regard du verset
J'ai également cette impression. Mais, bien entendu, Allahu A'lam

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 04:18
par erwan
OMNISCIENTservant a écrit :kafaru , "mécru", dans le sens de renier, mais en général le mot "kafar" est assez fort et selon moi il inclut le fait de combattre aussi lesdites "preuves".
KFR signifie le fait de cacher . Le mot désigne ici le fait de cacher sa foi . Savoir que c'est la vérité et la cacher . Donc c'est renier en connaissance de cause .
Le mot cafard est un pris à l'arabe , et les cafards se cachent .
OMNISCIENTservant a écrit :ayatina, veut à la fois dire verset et preuve, ce qui pourrait se rapporter aussi bien à un "verset" de la création qu'à un verset coranique.
J'aurais plutôt dit signe et non preuve que l'on devrait plutôt traduire par BYN (bayana). je pense .

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 04:27
par TRIPLE-X
esserhane rédha a écrit : mais le verset en arabe il est au passé non présent ni au future, et je suis surpris de sa traduction française . c'est pour ça que jais demandé a un arabophone de confirmé ma traduction .

et je trouve que ren a bien fait de nous exposé le terme initial qui est
Si nous étions dans le futur pendant le jugement de Dieu ce verset sera prononcé pour comdamné les actes passé de ces gens là..

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 04:28
par esserhane rédha
voila le verset en arabe
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 04:32
par esserhane rédha
TRIPLE-X a écrit :
et je trouve que ren a bien fait de nous exposé le terme initial qui est
mais on est pas arrivé a ce jours

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 04:34
par TRIPLE-X
erwan a écrit:
Donc c'est renier en connaissance de cause .
Alors il faut avoir compris la vérité et la rejeter comme fausse ?

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 04:34
par Hamza
TRIPLE-X a écrit :Hamza écrit:

comment pouvons-nous avoir la connaissance de l'absolut Vérité ?

mais si cette personne accepte l'Islam après avoir fait ces choses comment peut-elle passé par la condamnation damnée (Enfer) au paradis ?

Si une personne sait que l'Islam est une religion divine, mais que pour semer la corruption sur Terre, elle ne veut pas embrasser l'Islam, et que cette personne fait tout ce qui est en son pouvoir pour détourner les gens de la Vérité (Islam), qu'elle combat l'Islam et les membres de cette communauté, cette personne ira en Enfer, afin d'être purifié de son grand péché.

Et oui, certaines catégories de Musulmans passeront par l'Enfer avant de rejoindre le Paradis, car tous les Musulmans ne sont pas exemplaires, et transgressent certaines lois divines.

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 04:34
par erwan
TRIPLE-X a écrit :Si nous étions dans le futur pendant le jugement de Dieu ce verset sera prononcé pour comdamné les actes passé ..
en arabe nous avons deux temps .
Un temps qui signifie que l'action est terminé et un autre qui signifie que l'action n'est pas terminé , le "madi et le mudari3 .
Pour le futur on utilise le mudari3 car l'action ne s'est pas terminé et on ajoute un mot dans le contexte afin de dire que l'action n'a pas encore commencé .

La madi signifiant que l'action s'est terminé donc la condamnation sera après la mort .

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 04:38
par TRIPLE-X
esserhane rédha écrit:
mais on est pas arrivé a ce jours

Alors il faut compredre ce verset comme une annonce qui se déroule dans le future et condamne le passé..?

Cette traduction supose plutôt un présent :
10. Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves, ceux-là sont des gens de l'Enfer.

Re: Sourate 5:10

Posté : 21 avr.10, 04:40
par TRIPLE-X
erwan a écrit : en arabe nous avons deux temps .
Un temps qui signifie que l'action est terminé et un autre qui signifie que l'action n'est pas terminé , le "madi et le mudari3 .
Pour le futur on utilise le mudari3 car l'action ne s'est pas terminé et on ajoute un mot dans le contexte afin de dire que l'action n'a pas encore commencé .

La madi signifiant que l'action s'est terminé donc la condamnation sera après la mort .

Assez complexe pour un Non-Arabophone.

Merci pour ta réponse.. (y)