Phoenixpb a écrit :"Le Coran a été préservé et rien ne lui a été ajouté ou retranché."
Oui, c'est vrai.
Voici une parole très sage d'Ibn Khatir à ce sujet :
"Le Saint Coran, qu'il soit gravé sur les cœurs [= appris par coeur], sur les omoplates, ou sur les feuilles de tissus et de papier, reste une seule et même parole [ou version], car il émane du Très-Haut qui a juré de le protéger." (Tafsir al-Qur'ân, note en bas de page sur la ayâ 9, surâ 15].
Phoenixpb a écrit :Oui mais le même mot pouvait être lu selon des versions différentes, alors l'émir a imposé aux gens de le lire selon une seule interprétation.
Non, là par contre, c'est faux.
Premièrement : un mot, c'est un mot, mais en arabe, il peut être lu de différentes façons (selon le tachkil) selon les dialectes.
Un exemple : ma famille maternelle, qui habite dans le sud algérien, ne prononce pas les mots de la même façon que moi qui habite dans la capitale, car nous avons des dialectes différents.
Pour dire "route", par exemple, ils disent "trik", alors que moi, je prononcerais "tarik". Mais dans tous les cas, c'est le même mot de racine TRK.
Deuxièmement : ce n'est pas l'émir qui a imposé une "interprétation". Le fait de lire différemment, ce n'est pas une interprétation, mais une lecture (qirâ'a). Emploie des termes corrects, s'il te plait. Ce n'est pas la même chose.
L'émir n'a rien imposé du tout, car aujourd'hui encore il existe plusieurs lectures (qira'a) du Coran répandues dans le monde, dont la lecture de Warch et de Fars etc. Mais il n'y a aucune différence si ce n'est la prononciation des mots.
Phoenixpb a écrit :Désolé mais qui me dit que l’interprétation de l’émir était la bonne ? Que c'est pas une des 6 autres interprétations qui est la bonne ?
Aucun émir n'a jamais imposé la moindre interprétation.
Si ça avait été le cas, nous aurions eu une seule lecture du Coran aujourd'hui. Or, il y en a sept encore aujourd'hui, et chacune est usitée dans une partie précise du monde.
On ne prononce pas tous de la même façon.
Comment pourrais-tu t'attendre à ce que tous prononcent le Coran de la même façon ? Il y a différents dialectes arabes d'où découlent différentes façons de lire et de prononcer un même texte.
Mais le sens n'est aucunement concerné. Chaque musulman lit comme il lui plait, ça ne change rien.
Exemple : certains musulmans prononcent muminun lorsqu'ils rencontrent ce mot dans le Coran, d'autres prononcent mu'minun (en marquant une pause). Mais la racine est le même et le sens est le même : "croyants".
C'est ça ce que tu appelles des interprétations et des versions. Ce sont en fait des qira'â (lecture), et ça ne change pas le sens.
Phoenixpb a écrit :Le Prophète Salla Allahou Alaïhi Wa Sallam a dit : " Ce Coran a été révélé avec sept lettres, alors récitez-en ce qui vous sera possible. " (Boukhari).
Il ne s'agit pas de "sept lettres" mais de "sept lectures" (seb'a qira'â), et le Prophète a autorisé à lire le Coran de sept façons ou lectures. Par la suite, cette autorisation temporaire a été abolie et une seule lecture (celle de la Mecque) a été admise.
Pourquoi ? Car le Coran est descendu originellement dans la lecture Mecquoise, qui est la lecture de l'arabe pur. Le Prophète a temporairement autorisé les tribus nouvellement converties à lire le Coran selon leurs lectures pour s'habituer petit à petit.
Une fois habituées, le Prophète a imposé une seule lecture pour un soucis d’homogénéité. Sept lectures découlent aujourd'hui de cette lecture autorisée.
Phoenixpb a écrit :C'est-à-dire le Coran a été révélé selon des interprétations multiples. Il se peut que se réunisse dans le même mot sept versions selon les différents parlers Arabes.
C'est absolument faux. Si tu étais arabophone, tu aurez compris ce hadith.
Faisons un petit cours d'histoire. Au VIe siècle, il y avait différentes tribus parlant l'arabe en Arabie.
Chaque tribu parlait un même arabe mais avec son propre patois, sa propre prononciation et lecture (un peu comme le patois normand, belge, suisse etc pour le français).
Lorsque le Coran est descendu, il a été révélé dans l'arabe originel, l'arabe pur, celui qui était parlé par la tribu de Quraysh, à la Mecque.
Mais sept lectures ont été autorisées pour permettre aux tribus non-Mecquoise et fraîchement converties de lire le Coran à l'aise le temps de s'habituer à la lecture Mecquoise.
Voilà, il ne s'agit pas d'interprétations ou de versions, et ça ne concerne pas le sens. Votre affirmation "il se peut que se réunisse dans le même mot sept versions" est fausse (et personne de sérieux n'a prétendu cela).
a+