Re: Traduction du monde nouveau : Une falsification !
Posté : 16 déc.13, 21:48
Salut Marm...
l'interlinéaire met DANS LA MARGE "a god" et la version que tu aimes bien la "verte" en français met aussi ""un dieu"" et non "dieu" en Actes 28:6! Je parle dans ma réponse de Actes 28:6 pas de Jean 1:1. Et je demande pourquoi en Actes 28:6 l'ensemble des traductions rendent par ""était un dieu"" alors qu'il n'y a pas d'article devant "Theos" comme en Jean 1:1?
Et concernant maintenant Jean 1:1 je t'invite à reprendre l'interlinéaire et de regarder de nouveau dans la marge tu noteras "a god"
Par contre la Tmn 1974(verte) comme tu le dis rend simplement par "dieu" alors que les autres qui ont ont suivies par "un dieu".
Remarque quoiqu'il en soit dans les deux cas le mot "dieu" est rendu par un "d" minuscule. Et c'est pour cela que j'insiste sur Actes 28:6 car il est possible de traduire ainsi (dieu, un dieu").
Maintenant d'autres traductions ont fait le choix de rendre Actes 28:6 par "D"ieu comme le NT de Stapfer 1899 = ""un 'D'ieu"" note la majuscule à Dieu! Paul qui serait donc ...un 'D'ieu. Qu'en penses-tu?
Et pour revenir sur Jean 1:1,je ne pense pas qu'il s'agisse ici de polythéisme car comme tu le sais les témoins de Jéhovah n'adorent pas Jésus comme Jéhovah le seul vrai Dieu (Jean 17:3). De plus en Jean 1:2 on remarque que la Parole (Jésus) est AVEC Dieu! donc si il était le Dieu cela ferait dans ces versets 2 Dieux et alors on toucherait au polythéisme!
Est-ce que ceux qui traduisent dans ces versets les deux fois par 'D'ieu s'en rendent compte?
A+marm...
l'interlinéaire met DANS LA MARGE "a god" et la version que tu aimes bien la "verte" en français met aussi ""un dieu"" et non "dieu" en Actes 28:6! Je parle dans ma réponse de Actes 28:6 pas de Jean 1:1. Et je demande pourquoi en Actes 28:6 l'ensemble des traductions rendent par ""était un dieu"" alors qu'il n'y a pas d'article devant "Theos" comme en Jean 1:1?
Et concernant maintenant Jean 1:1 je t'invite à reprendre l'interlinéaire et de regarder de nouveau dans la marge tu noteras "a god"
Par contre la Tmn 1974(verte) comme tu le dis rend simplement par "dieu" alors que les autres qui ont ont suivies par "un dieu".
Remarque quoiqu'il en soit dans les deux cas le mot "dieu" est rendu par un "d" minuscule. Et c'est pour cela que j'insiste sur Actes 28:6 car il est possible de traduire ainsi (dieu, un dieu").
Maintenant d'autres traductions ont fait le choix de rendre Actes 28:6 par "D"ieu comme le NT de Stapfer 1899 = ""un 'D'ieu"" note la majuscule à Dieu! Paul qui serait donc ...un 'D'ieu. Qu'en penses-tu?
Et pour revenir sur Jean 1:1,je ne pense pas qu'il s'agisse ici de polythéisme car comme tu le sais les témoins de Jéhovah n'adorent pas Jésus comme Jéhovah le seul vrai Dieu (Jean 17:3). De plus en Jean 1:2 on remarque que la Parole (Jésus) est AVEC Dieu! donc si il était le Dieu cela ferait dans ces versets 2 Dieux et alors on toucherait au polythéisme!
Est-ce que ceux qui traduisent dans ces versets les deux fois par 'D'ieu s'en rendent compte?
A+marm...