Page 12 sur 29

Posté : 31 juil.07, 17:33
par Gilles
medico a écrit :AUCUN des liens ne disent bibliquement que l'âme est immortelle.
Lorsqu'un juste trépasse sont âme quitte sont corps ''le corps sans âme est mort ''Jac2v.26 n'est-ce pas ?:Mais ,son âme vas t'elle dans l'anéantissement vus que certains la considère point immortelle ?L’Évangile ,nous dit OU vont ses âmes :
.''.. les âmes des justes sont entre les mains de Dieu, aucun tourment ne les atteindra plus.''Sg 3 1
Il semblerais que le dieu t-j, lui les anéantisses . (chante)

Posté : 01 août07, 03:00
par medico
Gilles a écrit : Lorsqu'un juste trépasse sont âme quitte sont corps ''le corps sans âme est mort ''Jac2v.26 n'est-ce pas ?:Mais ,son âme vas t'elle dans l'anéantissement vus que certains la considère point immortelle ?L’Évangile ,nous dit OU vont ses âmes :
.''.. les âmes des justes sont entre les mains de Dieu, aucun tourment ne les atteindra plus.''Sg 3 1
Il semblerais que le dieu t-j, lui les anéantisses . (chante)
mis a par que JACQUES ici ne parle pas de l'âme .il est bon de vérifier les citations avant d'affirmer des choses .
à bon entendeur salut .

Posté : 01 août07, 11:37
par maurice le laïc
Gilles a écrit : Lorsqu'un juste trépasse sont âme quitte sont corps ''le corps sans âme est mort ''Jac2v.26 n'est-ce pas ?
Sauf que Jacques 2:26 dit : Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte. Il n'est même pas question d'âme dans ce verset !

Posté : 01 août07, 19:46
par Gilles
Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les œuvres est-elle morte. La Bible de Jérusalem.Copyright (C) 1973 by Les Édition du Cerf

Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morteTraduction Louis Segond

Mais ,je sais ta version est :Olé!Olé! et les versions que j'utilise d'ou leurs provenance sont :nul !
:D

Posté : 01 août07, 22:58
par maurice le laïc
Gilles a écrit :Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les œuvres est-elle morte. La Bible de Jérusalem.Copyright (C) 1973 by Les Édition du Cerf

Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morteTraduction Louis Segond

Mais ,je sais ta version est :Olé!Olé! et les versions que j'utilise d'ou leurs provenance sont :nul !
:D
En l'occurence, ma traduction c'est Darby ! Par contre tu as utilisé deux traductions qui contiennent la faute grossière et fréquente consistant à faire ressortir la croyance religieuse des traducteurs ! Je t'invite à bien te renseigner sur ce verset dans Segond et Jérusalem et tu verras que j'ai raison !

Posté : 02 août07, 02:17
par medico
il y a pas que la traduction des tj qui est falsifié :D car même entre eux les cathos se contredisent
OSTY traduit (le corps sans souflf
bible des peuples ( 26 De même qu’un corps sans esprit est mort)
il faut qu'ils se mettent d'accord entre eux.

Posté : 02 août07, 03:39
par maurice le laïc
medico a écrit :il y a pas que la traduction des tj qui est falsifié :D car même entre eux les cathos se contredisent
OSTY traduit (le corps sans souflf
bible des peuples ( 26 De même qu’un corps sans esprit est mort)
il faut qu'ils se mettent d'accord entre eux.
Il ne va pas répondre, ou il va répondre à côté !

Posté : 02 août07, 06:42
par Gilles
Mais ,je sais ta version est :Olé!Olé! et les versions que j'utilise d'ou leurs provenance sont :nul
Il n'y a rien a répondre lorsqu'ont les intervenants part leurs façon de s'exprimer le confirme .Sinon de dires merci de confirmer cette altitude (innocent)
Et vous pouvez poursuives avec cette altitude qu'ils vous conviens sur ce passages-ci :
''.. les âmes des justes sont entre les mains de Dieu, aucun tourment ne les atteindra plus.''Sg 3 1

Posté : 02 août07, 23:52
par maurice le laïc
Gilles a écrit :Il n'y a rien a répondre lorsqu'ont les intervenants part leurs façon de s'exprimer le confirme .Sinon de dires merci de confirmer cette altitude (innocent)
Et vous pouvez poursuives avec cette altitude qu'ils vous conviens sur ce passages-ci :
''.. les âmes des justes sont entre les mains de Dieu, aucun tourment ne les atteindra plus.''Sg 3 1
Tien, qu'est-ce que je disais ? Il a répondu à côté car il sait qu'il a tort !

Posté : 03 août07, 00:03
par Gilles
Je vous ferez remarquer cher Mrs _ que s’il y a quelques tort _ cela est du _ a ce que vous refuser :la traduction de La Bible de Jérusalem. et la Traduction Louis Segond.

Posté : 03 août07, 01:49
par maurice le laïc
Gilles a écrit :Je vous ferez remarquer cher Mrs _ que s’il y a quelques tort _ cela est du _ a ce que vous refuser :la traduction de La Bible de Jérusalem. et la Traduction Louis Segond.
Nous les refusons effectivement car elles traduisent toutes les deux faussement Jacques 2:26, contrairement à la TMN. Il n'y a pas le mot âme (psyché) dans ce verset mais le mot esprit (pneuma). D'ailleurs tu le sais très bien, mais comme tu as une propention à ne jamais admettre tes torts, tu réponds à côté !

Posté : 03 août07, 06:13
par Gilles
J'aie poussez ma recherche plus a fond :part hasard je suis tombé sur un certain Didier ;avec cette note au numéro (99) sur ce texte Jacq,2:26,
Voici la note (99) que tu pourras retrouver sur ce lien :
http://www.areopage.net/traducnt.htm

pneu/matoj, « souffle, esprit, âme » ; « âme », JER, LSG, OST, Crampon, Sacy ; « souffle de vie », BFC ; « esprit », DRB, KJF, Martin, NEG, PVV, SEM, SER, TMN; « souffle », TOB, Osty ; « spritu », Vg . « breath », Diaglott. « spirit », KJV.

Je te laisse deviner quel version est la plus ancien entre toutes celles que ce Mrs d"écrit et le mot qu'il a utilisé !je te laisse aussi deviner lequel des traducteurs avaient les originaux, lorsqu'il a traduit ! Si, sa notes (99)de Mrs Didier ne te conviennes point je t'invites a communiquer avec l'auteur pour lui signifier son erreur sur sa note (99)!
Notes :Si tu sens le besoin de poursuivre juste sur ce point :alors je t'invites a ouvrir un fil de discution sur cela .Merci -

_
Poursuivons :

Peut-dires dires en lisant ce passages :que les ames des justes après leurs séparation du corps sont annéantis ?
.''.. les âmes des justes sont entre les mains de Dieu, aucun tourment ne les atteindra plus.''Sg 3 1

Posté : 04 août07, 01:45
par maurice le laïc
Gilles a écrit :J'aie poussez ma recherche plus a fond :part hasard je suis tombé sur un certain Didier ;avec cette note au numéro (99) sur ce texte Jacq,2:26,
Voici la note (99) que tu pourras retrouver sur ce lien :
http://www.areopage.net/traducnt.htm

pneu/matoj, « souffle, esprit, âme » ; « âme », JER, LSG, OST, Crampon, Sacy ; « souffle de vie », BFC ; « esprit », DRB, KJF, Martin, NEG, PVV, SEM, SER, TMN; « souffle », TOB, Osty ; « spritu », Vg . « breath », Diaglott. « spirit », KJV.

Je te laisse deviner quel version est la plus ancien entre toutes celles que ce Mrs d"écrit et le mot qu'il a utilisé !je te laisse aussi deviner lequel des traducteurs avaient les originaux, lorsqu'il a traduit ! Si, sa notes (99)de Mrs Didier ne te conviennes point je t'invites a communiquer avec l'auteur pour lui signifier son erreur sur sa note (99)!
Notes :Si tu sens le besoin de poursuivre juste sur ce point :alors je t'invites a ouvrir un fil de discution sur cela .Merci -
J'aimerais comprendre ce que tu crois avoir démontré avec cette note !
Gilles a écrit :Poursuivons :

Peut-dires dires en lisant ce passages :que les ames des justes après leurs séparation du corps sont annéantis ?
.''.. les âmes des justes sont entre les mains de Dieu, aucun tourment ne les atteindra plus.''Sg 3 1
Que signifie Sg 3 1 ?

Posté : 04 août07, 03:22
par Gilles
'aimerais comprendre ce que tu crois avoir démontré avec cette note !
Ouais ,trés bonne intervention (y) ,je suis comme toi ;j'ignores a quoi peut servir une note Biblique ! (innocent)
Gilles a écrit :Poursuivons :

Je l'ignores aussi :shock:

Posté : 04 août07, 04:01
par maurice le laïc
Gilles a écrit : Ouais ,trés bonne intervention (y) ,je suis comme toi ;j'ignores a quoi peut servir une note Biblique ! (innocent)
A être utilisée à bon escient ! Et toi tu ne le fais pas. Tu donnes une citation qui ne démontre nullement que Segond et Jérusalem ont bien traduit Jacques 2:26 !
Gilles a écrit : Je l'ignores aussi :shock:
A mon avis, c'est une citation incomplète, mais si tu ignores la signification de tes propres citations, à qui bon les donner ?