Page 114 sur 194
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 09 avr.17, 03:28
par Zouzouspetals
RT2 a écrit :Le sujet n'est pas sur la prononciation mais sur la présence du saint nom dans le NT.
Qui est l'Alpha et l'Omega ?
RT2, personne ne prétend ici que Dieu n'est pas présent, sous différentes appellations, dans le Nouveau Testament. Cependant, les auteurs néo-testamentaires n'ont pas utilisé, pour Le désigner, le Tétragramme hébraïque יהוה, pas plus qu'une transcription grecque comparable au latinisé "Jéhovah".
D'ailleurs, je doute sérieusement que vous considériez l'expression "l'Alpha et l'Oméga" comme le Nom de Dieu dans le Nouveau Testament. A moins que votre mouvement ne se soit subitement rebaptisé "Témoins de l'Alpha et de l'Oméga" ?
Enfin, dans la mesure où les livres du NT étaient lus oralement dans les congrégations, postuler qu'y aurait figuré un nom dans une autre langue, un autre alphabet et même un autre sens de lecture que le grec dans lequel ils ont été écrits, entraîne automatiquement des questions sur sa prononciation.
(生日快乐
გილოცავ დაბადების დღეს
יום הולדת שמח Mister Président
སྐྱེས་སྐར་ཉིན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས།)
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 09 avr.17, 05:24
par philippe83
Et Hallelou-YAH/ia c'est pas une reprise identique entre l'AT et le NT? Au fait çà veut dire quoi?

De plus qui est "le Seigneur des armées"(sabaoth (Nouvelle Segond) en Rom 9:29? Est-ce le même "Seigneur" que dans l'AT appelé "Jéhovah(YHWH) des armées?

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 09 avr.17, 05:42
par Saint Glinglin
C'est curieux : la Septante nous donne un κύριος σαβαωθ, mélange de grec et d'hébreu
http://ba.21.free.fr/septuaginta/esaie/esaie_1.html
Par contre, le "Jéhovah des armées", cela ne veut rien dire même si c'est dans l'hébreu :
http://biblehub.com/interlinear/isaiah/1-9.htm
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 09 avr.17, 06:37
par Zouzouspetals
philippe83 a écrit :Et Hallelou-YAH/ia c'est pas une reprise identique entre l'AT et le NT? Au fait çà veut dire quoi?

De plus qui est "le Seigneur des armées"(sabaoth (Nouvelle Segond) en Rom 9:29? Est-ce le même "Seigneur" que dans l'AT appelé "Jéhovah(YHWH) des armées?

Même réponse que précédemment : vous n'êtes pas des Témoins "d'Hallelou-YAH/ia" (?), vous n'appelez pas votre Dieu "Alleluia" et le NT ne le fait pas non plus. Et même si c'était le cas, près de 7000 occurrences du Tétragramme dans l'Ancien Testament et quoi ! moins d'Hallelujah dans tout le Nouveau Testament que dans la seule chanson de Leonard Cohen ?!? Vous êtes sérieux ?
Et, encore une fois, personne ne prétend ici que Dieu n'est pas présent, sous différentes appellations, dans le Nouveau Testament. Cependant, les auteurs néo-testamentaires n'ont pas utilisé, pour Le désigner, le Tétragramme hébraïque יהוה, pas plus qu'une transcription grecque comparable au latinisé "Jéhovah". C'est un fait que même votre Société Tour de Garde reconnaît (du bout des lèvres il est vrai) puisqu'elle s'est crue obligée de l'y "rétablir" (c'est donc indirectement la preuve qu'elle ne l'a pas trouvé au départ).
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 09 avr.17, 06:59
par Saint Glinglin
Notons qu'une autre expression hébraïque, Hosanna, signifie "sauve-nous".
Par conséquent celui qui a commis cette trouvaille ne parlait pas l'hébreu :
Mt 21.9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 09 avr.17, 19:45
par BenFis
Saint Glinglin a écrit :Notons qu'une autre expression hébraïque, Hosanna, signifie "sauve-nous".
Par conséquent celui qui a commis cette trouvaille ne parlait pas l'hébreu :
Mt 21.9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Ou peut-être parlait-il l’hébreu mais sans savoir comment traduire cette expression en grec ?
Tout comme certains chantent aujourd'hui ‘Alléluia’ sans savoir exactement ce que ce mot signifie.
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 09 avr.17, 21:16
par Saint Glinglin
Sans savoir traduire, il n'est tout de même pas censé penser "sauve-nous au fils de David".
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 09 avr.17, 21:37
par BenFis
Si le peuple s’exprimait en araméen mais criaient Alléluia ou Hosanna sans le traduire dans le langage courant, on peut en déduire que les auteurs des Evangiles n’avaient fait que reproduire par écrit ce qu’ils avaient entendu.
De plus, s’ils avaient entendu Jésus prier Iaô, c’est sans doute ce qu’ils auraient écrit. Or ils ne l'ont pas écrit. C'est donc que Jésus n'a jamais identifié Dieu le Père par ce Nom.
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 09 avr.17, 22:18
par Saint Glinglin
Un évangile est une pièce de théâtre et non un reportage.
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 10 avr.17, 00:22
par BenFis
Saint Glinglin a écrit :Un évangile est une pièce de théâtre et non un reportage.
Si tu y vas par là, même si ce n’était qu’une pièce de théâtre, celle-ci est sensée refléter une certaine réalité. Parce que créer une pièce de théâtre avec un mot nouveau qui serait incompréhensible par le lecteur et usité aussi bien par Marc et Matthieu basé sur la même expression hébraïque et retranscrit de la même façon 'Hosanna', cela fait beaucoup de conditions pour n'être qu'un simple terme de fiction.
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 10 avr.17, 00:58
par Saint Glinglin
C'est un terme liturgique. De nos jours, on trouve "halleluia" dans un tas de gospels. Cela ne prouve nullement que les auteurs de ces gospels aient eu une quelconque connaissance de l'hébreu.
Dans Astérix, tous les Romains saluent en disant "ave". Cela ne fait pas de ces récits des reportages.
Dans les évangiles, on trouve aussi "talitha koum." Ca fait formule magique. Mais cela ne prouve pas plus le reportage qu'un "hocus pocus" glissé dans un roman.
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 10 avr.17, 01:08
par BenFis
Saint Glinglin a écrit :C'est un terme liturgique. De nos jours, on trouve "halleluia" dans un tas de gospels. Cela ne prouve nullement que les auteurs de ces gospels aient eu une quelconque connaissance de l'hébreu.
Dans Astérix, tous les Romains saluent en disant "ave". Cela ne fait pas de ces récits des reportages.
Dans les évangiles, on trouve aussi "talitha koum." Ca fait formule magique. Mais cela ne prouve pas plus le reportage qu'un "hocus pocus" glissé dans un roman.
Je suis bien d’accord avec toi. Ces termes ne prouvent pas s’il s’agit d’un reportage ou d’une œuvre de fiction.
Mais on part de l’idée inverse que puisque c’est une biographie, alors ces termes hébreux 'grécisés' reflètent un certain emploi parmi la population de l’époque. Tout comme on emploie Alléluia aujourd’hui sans aucun rapport direct avec le Dieu de l’AT.
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 10 avr.17, 01:31
par Saint Glinglin
Cette "biographie" est faite de prophéties cousues ensemble. C'est une histoire divine et non un reportage.
Mais il se peut bien que les Juifs de la diaspora aient employé ces termes en diverses occasions.
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 10 avr.17, 02:09
par homere
Comment apprécier la façon dont une expression étrangère (une formule hébraïque ou araméenne dans un texte ou un discours grec) est comprise par ceux qui l'entendent ou l'emploient, surtout dans un contexte liturgique plus ou moins stéréotypé? Ça peut varier considérablement selon les groupes et les individus; je ne suis pas sûr que Alléluia ait été compris très différemment par un chrétien hellénophone moyen qu'il ne l'est aujourd'hui par un francophone moyen; au minimum c'est une acclamation joyeuse, chargée de mystère et d'une certaine puissance de par son étrangeté même (ce n'est pas pour rien que dans les évangiles l'araméen intervient principalement dans les récits de miracles, il y a un côté magique, abracadabra). Il est assez clair par exemple que hosanna n'est plus compris dans le sens de l'invocation "sauve, de grâce!" par les auteurs des évangiles. Le sens d'amen semble mieux conservé, mais son usage quasi-adverbial (Amen, je vous le dis) diffère quand même de l'hébreu biblique.
Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 10 avr.17, 04:07
par philippe83
Et que veut dire Hallelou-Yah ?
