Page 144 sur 194

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 19 juin17, 15:41
par Zouzouspetals
Zouzouspetals a écrit :C'est vrai. Jéhovah est une forme médiévale, une relecture à posteriori du Tétragramme hébraïque avec les points-voyelles massorétiques. Il aurait fallu que le chrétien en question soit bien visionnaire pour relier l'expression grecque ἁλληλουϊά à Jéhovah.
BuddyRainbow a écrit :Il n'y pas de quiproquos pour celui qui suit la discussion depuis le début. Vous êtes réduite à en fabriquer pour donner l'impression que votre interlocuteur se contredit.
Bien sûr qu'il y a quiproquo. Parce que, constamment, au lieu d'utiliser le Nom tel qu'il figure dans l'Ancien Testament (יהוה), vous le "confondez" avec "Jéhovah". Le terme "Jéhovah" n'existe pas avant le XIIIe siècle. Ni Jésus, ni ses disciples (et parmi eux les rédacteurs du NT) n'ont pu l'employer, sauf à être anachroniques.
Il sait sans doute que c'est une expression d'allégresse ; et s'il sait lire attentivement le chapitre 19 du livre de l'Apocalypse, il saura y trouver la traduction de cette expression au verset 5 : "Louez Dieu" (θεός, theos, d'après le texte grec).
BuddyRainbow a écrit :Je vous cite : "Qu'en savez-vous ? Lisez-vous dans l'esprit des chrétiens de l'époque apostolique ?"
Et "s'il sait lire attentivement le chapitre 19", que lira-t-il et comprendra-t-il dans les versets 1, 3, 4 et 6 ? (qui encerclent votre verset 5)


:wink:
ἁλληλουϊά.
Ce n'est pas la conclusion à laquelle amènent vos citations : Alléluïa "est un mot très commun dans le vocabulaire religieux" ; il est utilisé "parmi les juifs hellénistiques avant l'ère chrétienne" et "familier même à la plupart des chrétiens illettrés". Il "signifie littéralement Louange à Dieu" ou "Louange au dieu Iaô".
Quoi qu'en aient su les chrétiens du 1er siècle, "Alléluia" n'est pas le Tétragramme hébraïque ni même sa version abrégée "Yah". C'est une expression d'allégresse qui, étymologiquement, renvoie à Yah mais ce n'est pas le nom divin. De ce fait, Alléluïa pourrait figurer 7000 fois dans le Nouveau Testament sans que l'on puisse conclure pour autant que le nom divin y figure ainsi. Parce qu'encore une fois, Dieu ne s'appelle pas "Alléluia". Et même si l'on était suffisamment ignorant pour confondre "Alleluia" avec יהוה, on en serait toujours qu'à 4 à plus de 6000 pour le nombre d'occurrences du nom divin entre le NT et l'AT.
Ce qui amènerait directement à la question suivante : pourquoi le nom divin n'est-il pratiquement plus utilisé dans le NT, et n'apparaît-il que caché dans une expression liturgique d'allégresse, communément employé déjà avant l'ère chrétienne ?
BuddyRainbow a écrit :Il n'apparait pas caché dans ἁλληλουϊά sauf à considérer que -ϊά ne traduit pas le nom abrégé de Dieu et qu'un auditeur juif ne reconnait pas Yah dans cette expression.
Combien y a-t-il de mots grecs finissant par "ia" ? Sont-ils tous des références au Dieu Yah ? Par exemple ἀλήθεια (alètheia) ?
Pas de caducité, puisque יהוה demeure dans l'Ancien Testament.
BuddyRainbow a écrit :Donc le nom divin a bien sa place dans la Bible. Je suis content de vous l'entendre dire.
Dans la Bible hébraïque ou Ancien Testament, oui. Mais pas dans les Ecritures grecques chrétiennes ou Nouveau Testament, où le Tétragramme hébraïque יהוה n'apparaît pas une seule fois.
C'est plutôt un signe de changement : Dieu était appelé יהוה par les Hébreux, il devient "Père" pour les chrétiens.
BuddyRainbow a écrit :Dieu "était appelé יהוה par les Hébreux" ? Voulez-vous dire que les destinataires de la lettre aux Hébreux appelaient Dieu יהוה ? :D
Il n'y pas de quiproquos pour celui qui suit la discussion depuis le début. Vous êtes réduit à en fabriquer pour donner l'impression que votre interlocuteur se contredit. :D
Cette forme grecque, Ιαω (Iaô) est-elle celle qui fut adoptée dans le Nouveau Testament pour traduire les יהוה de l'AT ? Quels fragments du NT portent Ιαω (Iaô) ? Jésus appelait-il son Père, Iaô ?
BuddyRainbow a écrit :Selon vous, le Fils de Dieu appelait son Père "Le Nom" parce qu'il se soumettait docilement à la tradition juive développée par les Pharisiens. Of course...
Non, le Fils de Dieu appelait son Père... "Père". Selon vous, il l'appelait Iaô ? Si oui, pourquoi n'en faîtes-vous pas autant ?
La Septante est-elle le Nouveau Testament ? Même si tous les exemplaires de la Septante, au temps de Jésus, avaient contenu יהוה, serait-ce une preuve irréfutable : 1) que Jésus et ses disciples prononçaient publiquement יהוה et 2) que les rédacteurs néo-testamentaires avaient reproduit יהוה dans leurs écrits ?
BuddyRainbow a écrit :Les copies du NT sont-ils les originaux du NT ? Quand le codex sinaïticus, qui s'inscrit dans la tradition manuscrite, remplace le nom divin par kurios, le texte peut-il être qualifié de fidèle ?
Fidèle à quoi ? Le codex sinaïticus "est un codex de la Bible en koinè, une forme de grec ancien, écrit en caractères de type onciale et datant du ive siècle, entre 325 et 360. Il contient des parties de l'Ancien Testament, la totalité du Nouveau Testament, l'Épître de Barnabé et le Pasteur d'Hermas." (selon l'article qui lui est consacré sur Wikipédia). Pour sa partie AT, c'est donc une traduction de l'hébreu au grec. Le remplacement du Tétragramme hébreu par un terme grec dans une traduction en grec traduit-il une volonté d'effacement de יהוה, qui reste pourtant présent dans le texte en version originale ? Ou une adaptation de la traduction ?
Le témoignage de Jérôme indique que, à son époque, ceux qui savaient lire le grec et qui rencontraient יהוה dans leurs textes, prenaient ce tétragramme hébraïque pour des majuscules grecques, πιπι et le lisaient en grec : pipi.
Imaginez un jeune chrétien qui voit πιπι dans son texte grec et qui le lit comme il a appris à lire les lettres grecques : pipi. Imaginez qu'un chrétien plus âgé, plus informé, lui dise : "Non, non, il ne faut pas lire "pipi", c'est le nom de Dieu, c'est Iaô". Le jeune chrétien alors de demander : "mais si c'est Iaô", pourquoi c'est écrit pipi ?" L'ancien : "parce que c'est de l'hébreu". Le jeune : "De l'hébreu ? Mais je ne sais pas lire l'hébreu. Pourquoi c'est pas écrit Ιαω ? Je sais lire Ιαω, ça se prononce Iaô. Et je sais lire πιπι, ça se prononce pipi. Si donc tu veux qu'on lise Iaô, pourquoi tu écris πιπι ? Ecris Ιαω." Au bout de combien de confusions de la sorte, les scribes auraient-ils décidé d'écrire le nom de Dieu directement en grec (Ιαω), comme ça se prononce, plutôt qu'en lettre hébraïques (יהוה) confondues avec les capitales grecques πιπι qui se lisent PIPI ? Sauf à penser que, dans le nom divin, la graphie hébraïque יהוה est tellement sacrée qu'elle ne peut être traduite et doit être, toujours et à jamais, recopiée telle quelle, יהוה, quelle que soit la langue du texte dans laquelle elle figure.
BuddyRainbow a écrit :Que c'est laborieux... Vous confondez les citations. Celle que je vous ai donné informe de la prononciation du tétragramme.
Utilisée par qui ? Vous n'êtes pas Témoin de Iaô, il me semble.
Si Ιαω était la traduction grecque de l'hébraïque יהוה, pourquoi ne la trouve-t-on pas dans des copies en grec du Nouveau Testament ? Pourquoi la prononciation de יהוה serait-elle déclarée perdue si יהוה se prononçait, au temps de Jésus, Iaô ? Pourquoi n'est-ce pas Iaô que l'on retrouve "restauré" dans la TMN ? Pourquoi n'êtes-vous pas Témoin de Iaô ?
BuddyRainbow a écrit :Pourquoi n'est-ce pas יהוה que l'on retrouve restauré dans les traductions bibliques de l'AT ?
Parce que יהוה n'appartient pas en propre à ces traductions bibliques de l'AT. יהוה est un tétragramme hébreu, qui se retrouve des milliers de fois dans la Bible hébraïque, mais pas nécessairement dans ses traductions en d'autres langues. Il ne figure pas, par exemple, dans une traduction française que vous connaissez : la Traduction du Monde Nouveau.
BuddyRainbow a écrit :Pourquoi acceptez-vous volontiers que "Seigneur" se substitue à יהוה dans l'AT et répugnez-vous à ce que יהוה se substitue à "Seigneur" dans le NT ? Pourquoi ce deux poids, deux mesures ?
Pourquoi acceptez-vous volontiers que "Jéhovah" se substitue à יהוה dans l'AT et répugnez-vous à ce que Seigneur se substitue à kurios dans le NT ? Pourquoi ce deux poids, deux mesures ?
La Septante précède les livres du Nouveau Testament, certes, mais pas ses copies du IIe-IIIe siècle. Vous postulez que, puisqu'on constate une substitution du nom divin par des nomina sacra dans les manuscrits de la Septante des IIe-IIIe siècles et que les manuscrits du NT de la même époque portent également non pas le Tétragramme hébraïque mais ces mêmes nomina sacra, une substitution similaire a eu lieu dans le texte du NT. Mais la Septante des IIe-IIIe siècle, de juive est devenue chrétienne. La substitution constatée pour la Septante n'est pas forcément le signe d'une substitution identique dans le NT ; elle peut être le résultat d'une harmonisation du texte de l'AT par analogie avec celui du NT qui ne portait pas le Tétragramme mais des nomina sacra.
BuddyRainbow a écrit :Il y aurait donc eu corruption du texte de la Septante, pardon... "harmonisation", pour s'aligner sur les usages du NT. Quelle complaisance ! :lol:
Pourquoi pas ? La Septante est une traduction grecque de l'AT. Il arrive que des traductions soient révisées, non ?
BuddyRainbow a écrit :Vous admettez donc que les copistes du NT prenaient des libertés au point de faire disparaitre le nom divin de leur copie ? C'est ce que je soutiens depuis le début ! Mais avec vous, ça marche dans un sens NT>Septante et pas dans l'autre Septante>NT. Allez comprendre...
Parce que la Septante est une traduction de l'hébreu au grec alors que le NT est écrit en grec. Modifier une traduction et modifier un texte original sont deux choses différentes.
"L'absence du nom divin du texte grec majoritaire ne remet pas en question le message de la Bible.", écrivez-vous, alors que vous essayez, depuis des pages, de nous prouver le contraire. Je suis bien d'accord avec vous : "L'absence du nom divin du texte grec majoritaire ne remet pas en question le message de la Bible". Parce que le message de la Bible n'est pas axé sur le Tétragramme hébraïque, présent seulement dans l'AT et pas dans le NT.
BuddyRainbow a écrit :Le nom divin est une des composantes de ce message et vous avez bien du mal à expliquer pourquoi il n'aurait plus d'intérêt pour les chrétiens aujourd'hui.
Parce qu'il est en hébreu, que personne ne sait plus comment il se prononçait exactement, comment Jésus et ses disciples juifs auraient pu le prononcer, parce que Jésus nous a appris à appeler Dieu "Père". D'ailleurs, aujourd'hui, ce n'est pas vraiment le nom de Dieu יהוה qui a de l'intérêt pour vous, mais sa lecture latine devenue "Jéhovah" en français, lecture qui ne provient pas du grec et du latin bibliques mais d'une erreur de lecture faite par un moine dominicain catalan au Moyen Age.
Le fait même que vous soyez, aujourd'hui, un Témoin de Jéhovah et non pas de Iaô ne plaide guère en faveur d'un emploi du Tétragramme hébraïque, de sa graphie dans le texte du NT comme de sa prononciation à haute voix, par des chrétiens hellénophones.
BuddyRainbow a écrit :Vous vous réfugiez derrière la tradition manuscrite pour vous épargnez d'argumenter sur le fond. Je me demande bien à quoi sert de vous présenter des arguments si vous refusez de les examiner et de les discuter sérieusement. Le fait est que vous vous répétez.
Vous vous réfugiez derrière la tradition même pas manuscrite de votre mouvement pour vous épargnez d'argumenter sur le fond. Je me demande bien à quoi sert de vous présenter des arguments si vous refusez de les examiner et de les discuter sérieusement. Le fait est que vous vous répétez aussi.
En fait, la réalité est assez simple : Il n'y a ni hébraïque יהוה, ni grec Ιαω, ni français Jéhovah dans le Nouveau Testament tel qu'il nous est parvenu. Tout le reste n'est que suppositions d'autant plus accessoires que, comme vous le dîtes si bien, "L'absence du nom divin du texte grec majoritaire (en fait le seul que nous ayons) ne remet pas en question le message de la Bible." :hi:
BuddyRainbow a écrit :Et je dis aussi que le nom divin garde son importance. Vous renvoyez inlassablement vos interlocuteurs au texte biblique et quand il s'agit de prouver une quelconque ineffabilité du nom divin, vous ne vous donnez même pas la peine de donner un verset... Pire, vous invoquez une tradition... non biblique !
Parce qu'il n'y a pas de tradition biblique concernant la traduction de יהוה de l'hébreu au grec, au latin, au français... à l'exception de celle des traducteurs. Et ceux qui ont traduit l'AT de l'hébreu au grec ont utilisé kurios et theos pour rendre יהוה, pas Ιαω.

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 19 juin17, 22:21
par BuddyRainbow
Zouzouspetals a écrit : Bien sûr qu'il y a quiproquo. Parce que, constamment, au lieu d'utiliser le Nom tel qu'il figure dans l'Ancien Testament (יהוה), vous le "confondez" avec "Jéhovah". Le terme "Jéhovah" n'existe pas avant le XIIIe siècle. Ni Jésus, ni ses disciples (et parmi eux les rédacteurs du NT) n'ont pu l'employer, sauf à être anachroniques.
Peut-être parce qu'on parle français sur ce forum et que Jéhovah fait partie de la langue française ne vous en déplaise.
ἁλληλουϊά.
Vous n'avez pas répondu : que comprend un auditeur juif ? Fait-il une différence entre Alleluia et Alleluel ?
Combien y a-t-il de mots grecs finissant par "ia" ? Sont-ils tous des références au Dieu Yah ? Par exemple ἀλήθεια (alètheia) ?
Absurde. Alleluia est une référence à Yah. Suffit d'ouvrir un lexique d'hébreu ou de grec pour le constater.
Dans la Bible hébraïque ou Ancien Testament, oui. Mais pas dans les Ecritures grecques chrétiennes ou Nouveau Testament, où le Tétragramme hébraïque יהוה n'apparaît pas une seule fois.
Est-ce que le nom divin est dans la Bible ? Est-ce que l'Ancien Testament fait partie de la Bible ? Si le nom divin est dans l'AT et que l'AT fait partie de la Bible, est-il correct d'affirmer que le nom divin est dans la Bible ou que "la Bible fait une place importante au nom divin" ? mon observation de départ.
Il n'y pas de quiproquos pour celui qui suit la discussion depuis le début. Vous êtes réduit à en fabriquer pour donner l'impression que votre interlocuteur se contredit. :D
Et donc ? Est-ce que les destinataires de la lettre aux Hébreux appelaient Dieu יהוה ? car je vous cite "Dieu était appelé יהוה par les Hébreux"...
Non, le Fils de Dieu appelait son Père... "Père". Selon vous, il l'appelait Iaô ? Si oui, pourquoi n'en faîtes-vous pas autant ?
Il semblerait que, selon vous, Jésus connaissait le nom de Dieu, Jéhovah, oups... יהוה pour la puriste que vous êtes, mais qu'il refusait de l'employer, même une seule fois de toute son existence. De ces trente trois années de vie sur terre, il faut se résoudre à croire, contre l'incitation des "Ecritures" à employer le nom divin (oui, le NT n'existait pas encore !), que Jésus ne prononça jamais le nom de son Père. Tout au plus lâcha-t-il un "Le Nom" conformément à la digne et respectable tradition rabbinique.

:accordeon:
Fidèle à quoi ? Le codex sinaïticus "est un codex de la Bible en koinè, une forme de grec ancien, écrit en caractères de type onciale et datant du ive siècle, entre 325 et 360. Il contient des parties de l'Ancien Testament, la totalité du Nouveau Testament, l'Épître de Barnabé et le Pasteur d'Hermas." (selon l'article qui lui est consacré sur Wikipédia). Pour sa partie AT, c'est donc une traduction de l'hébreu au grec. Le remplacement du Tétragramme hébreu par un terme grec dans une traduction en grec traduit-il une volonté d'effacement de יהוה, qui reste pourtant présent dans le texte en version originale ? Ou une adaptation de la traduction ?
Le remplacement de Jésus par le "Fils de l'homme" partout où il se trouve dans les Ecritures serait donc acceptable si l'on suit votre logique. A moins que cette logique soit à sens unique...

:D
Parce que יהוה n'appartient pas en propre à ces traductions bibliques de l'AT. יהוה est un tétragramme hébreu, qui se retrouve des milliers de fois dans la Bible hébraïque, mais pas nécessairement dans ses traductions en d'autres langues. Il ne figure pas, par exemple, dans une traduction française que vous connaissez : la Traduction du Monde Nouveau.
Mais encore ? Le principe d'une traduction n'est-il pas de traduire ? Et si la prononciation exacte est perdue (oui, parce que sans cette précision "exacte", vous vous risquez à un compromis : celui d'accepter une traduction/prononciation imparfaite du nom divin... n'est-ce pas ?), pourquoi ne pas au moins traduire les consonnes du tétragramme ? On sait faire : YHWH. Le minimum syndical. Pourquoi continuez-vous à tartiner vos réponses de יהוה quand tout le monde sur ce forum comprendrait mieux YHWH ? Vous voudriez nous faire renoncer et aux voyelles, et aux consonnes françaises du nom divin ! C'est trop grossier pour ne pas voir ce qui se cache derrières vos interventions : des motivations peu reluisantes. Je vous invite à plus d'honnêteté dans cette discussion car il ne s'agit pas de moi, ni d'une communauté religieuse ici. Il s'agit du nom de Dieu.

:(
Pourquoi acceptez-vous volontiers que "Jéhovah" se substitue à יהוה dans l'AT et répugnez-vous à ce que Seigneur se substitue à kurios dans le NT ? Pourquoi ce deux poids, deux mesures ?
Les deux me vont mon général. Je l'ai déjà dit : une traduction sans "Jéhovah" dans le NT n'embarrasse pas ma lecture de la Bible. Il me suffit de jeter un oeil à l'AT pour identifier le "Seigneur" dont il est question. Vous, vous lisez une traduction qui dissimule près de 7000 fois un nom, le nom de Dieu, sans sourciller le moins du monde. Non contente de cela, vous refusez au nom divin une traduction même imparfaite. Je confirme : le deux poids deux mesures, c'est vous !
Pourquoi pas ? La Septante est une traduction grecque de l'AT. Il arrive que des traductions soient révisées, non ?
Tiens, vous voilà soudainement ouverte et souple en matière de traduction. Que certaines versions de la Septante aient abandonné le nom divin, dans un noble souci d' "harmonisation" dites-vous, pour un terme comme "Seigneur" est un non événement ? Il s'agit d'une "révision". Eh bien, récrivons la Bible alors puisque c'est permis ! Mais pas d'inquiétude, Zouzouspetals, je me placerai au niveau de la traduction pour la réécriture du message biblique pour conserver toute légitimité...

:lol:
BuddyRainbow a écrit :Parce que la Septante est une traduction de l'hébreu au grec alors que le NT est écrit en grec. Modifier une traduction et modifier un texte original sont deux choses différentes.
Qui a parler de "modifier un texte original" ? Les traducteurs de la TMN ont-il "modifié un texte original" ? Ont-ils édité un nouveau texte grec ? Que d'approximation quand cela vous arrange... Et ne me répondez pas par pitié que "le nom divin ne figurait pas dans les manuscrits grecs du NT" parce que je vous répondrai sans effort que le nom divin figurait dans les manuscrits hébraïques de l'AT. Vous êtes dans un deux poids, deux mesures qui saute aux yeux.
Parce qu'il est en hébreu, que personne ne sait plus comment il se prononçait exactement, comment Jésus et ses disciples juifs auraient pu le prononcer, parce que Jésus nous a appris à appeler Dieu "Père". D'ailleurs, aujourd'hui, ce n'est pas vraiment le nom de Dieu יהוה qui a de l'intérêt pour vous, mais sa lecture latine devenue "Jéhovah" en français, lecture qui ne provient pas du grec et du latin bibliques mais d'une erreur de lecture faite par un moine dominicain catalan au Moyen Age.
Et Jésus savait-il le prononcer exactement ? Lui, Fils de Dieu, le savait-il au moins ? Quant à votre affirmation selon laquelle "personne ne sait plus comment il se prononçait exactement", c'est ignorer bien des déclarations, des articles et des études publiés à ce sujet. Juste un exemple. Dans un livre préfacé par Joseph Haïm Sitruk, grand rabbin de France de 1987 à 2008, on lit : "Le nom Ye.ho.va (Jéhovah), écrit avec les lettres hébreux Yod, He, Vav, He, est considéré comme le véritable nom de Dieu." - Le Livre Juif du pourquoi ? tome 1, Ed. MJR Editions, pp. IX, 347
Parce qu'il n'y a pas de tradition biblique concernant la traduction de יהוה de l'hébreu au grec, au latin, au français... à l'exception de celle des traducteurs. Et ceux qui ont traduit l'AT de l'hébreu au grec ont utilisé kurios et theos pour rendre יהוה, pas Ιαω.
Ce n'est pas exact : les copistes n'ont pas utilisé kurios, ils ont utilisé KS sur tous les manuscrits grecs disponibles jusqu'à la fin du IVe siècle. Soyez précise. Et ces mêmes copistes remplacent le nom divin dans la traduction qu'il font de l'AT par... KS. Quelle étrange coïncidence ? Et quand l'on compare ces manuscrits du NT entre eux sur des références communes, on s'aperçoit de variantes pour désigner Dieu : tantôt "Seigneur", tantôt "Dieu". La thèse de la présence originelle du nom divin est la meilleure explication à ces variantes dans la tradition manuscrite car le choix du substitut fût manifestement laissé à libre appréciation du copiste. Au fait, d'où tenez-vous dans la Bible que le nom divin est ineffable ? et qu'il est destiné à tomber dans l'oubli ? Votre réponse se fait toujours attendre...

Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 19 juin17, 22:53
par Mikaël Malik
Bible en main :)

Mais le Seigneur (Jésus) lui dit ( à propos de Paul) : "Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon nom devant les nations païennes, les rois et les Israélites [] Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient : "N'est-ce pas là celui qui, à Jérusalem, s'acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres ?"

Actes IX, 14, 15, 21.
C'est de lui (Jésus) que tous les prophètes rendent ce témoignage que quiconque croit en lui recevra, par son nom, la rémission de ses péchés.

- Sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël : c'est par le nom de Jésus-Christ le Nazôréen, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par son nom et par nul autre que cet homme se présente guéri devant vous.

C'est lui la pierre que vous, les bâtisseurs, avez dédaignée, et qui est devenue la pierre d'angle. Car il n'y a pas sous le ciel d'autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
Actes IV, 10-12.

A l'Église de Dieu établie à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, notre Seigneur, le leur et le nôtre.
I Corinthiens I, 2.



L'emploi du nom divin est-il une condition pour le salut ?

Comme indiqué, les TDJ répondent à cela par l'affirmative et s'appuient sur leur Traduction du Monde Nouveau, en Romains 10:13 et Actes 2:21 : " quiconque invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé ". Mais il y a 2 vérités à souligner ici: D'abord, il s'agit pas ici de l'invocation du nom divin, car dans le texte nous ne trouvons pas le nom divin mais " le Seigneur ". Les TDJ modifient ces versets en remplaçant par " Jéhovah " pour donner l'impression qu'il s'agit du nom de Dieu. Et puis, le contexte de ces versets montre qu'il s'agit bien ici de l'invocation du nom du Christ et non celui du Père.

Dans l'épître aux Romains, il est question d'invoquer et de confesser le nom du Christ. En effet, juste avant et après, nous lisons que si nous confessons le nom Jésus comme Seigneur et si nous croyons que Dieu l'a réssuscité, nous serons sauvés (v.9 voir aussi v. 14). Dans le livre des Actes des Apôtres, on invoque et on fait connaître le nom du Christ pour le salut de l'humanité (3:6, 16; 4:12; 9:14-16,21; 10:43; 15:26; 16:18). Notre salut ne peut pas dépendre de la prononciation d'un nom quelconque qui aurait un pouvoir magique.


Bien évidemment, la manière dont les Témoins de Jéhovah se servent de la Bible pour affirmer leur connaissance supérieure et dire qu'ils connaissent Dieu par Son nom n'est qu'une habile tromperie

D'autres groupes occultes et sectes utilisent la translittération des noms hébreux de Dieu, et ce faisant, produisent le même effet sur les non-initiés. Il n'en reste pas moins vrai que prononcer le nom de Dieu n'est pas la garantie que celui qui le prononce connaisse Dieu ou soit approuvé de Lui.

La preuve en images ;

Les églises de Babylone adorent aussi (Jéhovah)


:Bye:

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 19 juin17, 23:40
par RT2
Porter le nom du Roi envoyé par Jéhovah Dieu, c'est être ambassadeur à place de Christ pour Dieu. Cela n'a jamais fait de l'ambassadeur celui qu'il représente, le porte parole n'est jamais celui qui l'a envoyé. Et le messager fidèle ne transmet jamais sa parole mais celle qu'on lui a dit de dire, tout comme un esclave fait aussi ce que lui dit de faire et dire son maître. Plus encore un fils se doit d'être digne du nom qu'il porte, celui de son Père pour faire honneur à son Père. Puisque le Christ a des frères, ils ne sont pas ses fils n'est-ce pas ?

D'ailleurs, que signifie que le nom de Jésus ? Ce n'est pas choisi au hasard n'est-ce pas ?


ps : pour ce qui est de connaître la prononciation exacte, celle par laquelle connaître la prononciation parfaite du nom ("secret"" de nos jours) pour avoir pouvoir sur celui qui porte ce nom, et par là exercer une autorité sur ce nom et ainsi faire des miracles, tu retrouves cela dans les écrits juifs non biblique. Toutefois il cela n'invalide pas l'emploi par Jésus du nom divin, il ne pouvait ignorer au regard de l'AT que ce n'est pas connaître sa prononciation exacte qui permet de faire des miracles ou d'avoir un pouvoir sur Jéhovah Dieu. Cela n'invalide en rien l'importance du nom divin dans la bible, ne mélangeons pas l'égarement de Babylone qui pense que connaitre sa prononciation exacte donne un pouvoir sur Dieu, et la Volonté de Dieu qui veut que son nom soit connu.

au fait, tu ne penses pas que si connaître la prononciation exacte de Dieu donnait du pouvoir "magique", que ceux qui en auraient connaissance s'empresseraient au plus vite de rendre sa prononciation obscure voir auraient des intérêts à faire oublier ce nom pour qu'ils gardent pour eux-même un tel pouvoir ? Pouvoir qu'ils exerceraient sur qui ? En aucun cas ils ne voudraient le divulguer, tu imagines, avoir du pouvoir sur Dieu, mais c'est tellement délirant , Dieu deviendrait un esclave obligé de fournir du pouvoir magique. Et quelle puissance auraient de telles personnes
:scare: :scare: :scare:

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 19 juin17, 23:49
par Mikaël Malik
Moi, je viens Bible en main, vous ne venez qu'avec que des suppositions, des approximations indémontrables et improuvables.

( il semblerait que..) (il est raisonnable de penser que...) ( comment se pourrait-il que...) ( ne croyez-vous pas que...) ( certains on dit que... ou on penser que..) " on ne sait jamais qui avec la société

Jésus a dit que les vrais chrétiens seraient ses témoins à lui et qu'ils porteraient son nom à lui sur toute la terre et pas le nom d'un autre, donc, vous n'y êtes pas du tout. Démontrez-moi le contraire Bible en main, si vous le pouvez

:Bye:

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 20 juin17, 00:03
par RT2
Hum le cas de zouzou entre-t-il dans ce champ ? https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Raisonn ... %27absurde :hum: :Bye:


Mikaël Malik a écrit :Moi, je viens Bible en main, vous ne venez qu'avec que des suppositions, des approximations indémontrables et improuvables.

( il semblerait que..) (il est raisonnable de penser que...) ( comment se pourrait-il que...) ( ne croyez-vous pas que...) ( certains on dit que... ou on penser que..) " on ne sait jamais qui avec la société

Jésus a dit que les vrais chrétiens seraient ses témoins à lui et qu'ils porteraient son nom à lui sur toute la terre et pas le nom d'un autre, donc, vous n'y êtes pas du tout. Démontrez-moi le contraire Bible en main, si vous le pouvez

:Bye:
Jésus a dit que c'est à l'amour qu'ils auraient entre eux qu'on reconnaitrait ses disciples. Des "témoins de Jésus" (du Seigneur) qui nous ont fait deux guerres mondiales, ont participé aux guerres un peu partout dans le monde...ça ne le fait pas trop non plus. :(


ps : j' ai édité mon post.

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 20 juin17, 00:29
par papy
.TdG 15/02/1973 p124
En rapport avec cela, nous invoquons le nom de Jéhovah pour être sauvés (Héb. 13:15). Nous croyons au Seigneur Jésus pour être sauvés (Actes 4:12). Nous confessons ouvertement ou déclarons publiquement avec la bouche que “Jésus est Seigneur” et nous croyons dans notre cœur que “Dieu l’a ressuscité d’entre les morts” pour obtenir le salut.
Ce verset entre (..) de Heb 13 :15 indique-t-il qu'il faut invoquer le nom de Jéhovah ? NON
Par son intermédiaire offrons toujours à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui font une déclaration publique pour son nom.
Actes 4 :12 En outre, il n’y a de salut en aucun autre, car il n’y a pas d’autre nom sous le ciel qui ait été donné parmi les hommes par lequel nous devons être sauvés.
En Romains 10:13 selon la TMN il est écrit :Car “ tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé ”.
Seule la TMN fait une entourloupette dans ce verset .
Toutes les autres versions indiquent le Seigneur conformément à Actes 4:12 .
Les TdJ qui invoquent Jéhovah directement sans passer par le Christ ne sont donc pas " chrétien " .

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 20 juin17, 00:38
par Mikaël Malik
Les TdJ qui invoquent Jéhovah directement sans passer par le Christ ne sont donc pas " chrétien " .
D'autant plus que la parole est claire, mais la société préfère sa doctrine à celle du Christ

Colossiens 3:17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 20 juin17, 01:34
par philippe83
Papy toujours aussi catégorique :tap:
Je reprend tes propos:" Seule la TMN fait une entourloupette dans ce verset" Oh que de jugement à l'emporte pièce! :?

NT héreu-français L.Segond: Rom 10:13: "quiconque invoquera le nom de... côté Hébreu= tétragramme :wink:
NT Anglais-Araméen de David Buscher "Lord JEHOVAH" :wink:
NT Français de David Stern "Adonaï" note Seigneur Jéhovah :wink:
NT darby "*Seigneur" note Jéhovah :wink:
+14 autres versions avec le tétragramme que je peux fournir. :wink:
Alors la seule entourloupette c'est tes propos habituels, vindicatif, affirmatif! revoie ta copie :interroge:

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 20 juin17, 01:42
par papy
philippe83 a écrit :Papy toujours aussi catégorique :tap:
Je reprend tes propos:" Seule la TMN fait une entourloupette dans ce verset" Oh que de jugement à l'emporte pièce! :?

NT héreu-français L.Segond: Rom 10:13: "quiconque invoquera le nom de... côté Hébreu= tétragramme :wink:
NT Anglais-Araméen de David Buscher "Lord JEHOVAH" :wink:
NT Français de David Stern "Adonaï" note Seigneur Jéhovah :wink:
NT darby "*Seigneur" note Jéhovah :wink:
+14 autres versions avec le tétragramme que je peux fournir. :wink:
Alors la seule entourloupette c'est tes propos habituels, vindicatif, affirmatif! revoie ta copie :interroge:
Il y a donc 2 noms par lesquels nous devons êtres sauvés .
C'est donc la Bible qui se contredit en Actes 4 :12 En outre, il n’y a de salut en aucun autre, car il n’y a pas d’autre nom sous le ciel qui ait été donné parmi les hommes par lequel nous devons être sauvés.
PS : Tu as raison conçernant les diverses versions , j'aurais dû préciser : selon cette liste http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =1&Livre=1

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 20 juin17, 02:23
par philippe83
Merci Papy pour le reconnaître :mains: S'il te plait(SANS TE FAIRE LA MORALE), sois moins rentre dedans et tu verras que le dialogue si tu n'es pas un excommunier sera meilleur et plus paisible même si on n'ai pas d'accord. :mains: Sinon ce sera toujours des discussions :tap: qui font que chacun restera alors sur ses gardes.

Maintenant pour revenir sur ce que tu penses...replace cette idée dans le contexte biblique. Actes 4:12 précise "parmi les hommes".

Ensuite 2 n'oublie pas que Dieu est l'origine de cette action selon Phi 2:9-11. Enfin oui qu'il y a deux Noms celui du Père et du Fils pas de problème selon Apo 14:1. Et aussi deux Sauveurs selon la position de chacun vis vis de leurs responsabilités diverses.

La preuve en Tite 3:2,6"de la part de notre sauveur Dieu(1)", "cet esprit il(Dieu) l'a richement répandu sur nous par J.C notre Sauveur(2)". Jude 25:"Au seul Dieu notre Sauveur(1) par l'intermédiaire de J.C notre Seigneur...". 1 Jean 4:14 explique l'action des deux:"nous attestons que (1)le Père a envoyé son Fils (2) comme Sauveur du monde". Pour les juifs idem:Actes 13:23:" Dieu(1) a amené à Israel un sauveur Jésus(2)".
a+

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 20 juin17, 02:27
par Mikaël Malik
si tu n'es pas un excommunier
Je ne le suis pas non plus :)

:Bye:

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 20 juin17, 02:39
par BuddyRainbow
Mikaël Malik a écrit : D'autant plus que la parole est claire, mais la société préfère sa doctrine à celle du Christ

Colossiens 3:17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
:mains:
Evidemment, il suffit pour cela de lire et de regarder les revues, les vidéos, les livres de la société pour s'en rendre rapidement compte, d'ailleurs, elle s'en vante et demande à ses adeptes d'avoir foi en elle 8-)

La foi en Jésus Christ est remplacée par la foi en une organisation :
Image
Ca me fait toujours sourire le mal que certains se donnent, en allant fouiller les archives, pour prouver on ne sait quoi, avec je ne sais quoi qui viendrait prouver "la manipulation", "le mensonge", "la haine", ... de je ne sais qui. C'est tellement gros que l'épouvantail ne marche plus. Rien que le mot "société" montre que vous êtes d'une autre époque. Le monde et "l'organisation" ont évolué... Bref, avec cette archive, au titre "racoleur", vous venez juste de démontrer que les Témoins de Jéhovah sont... organisés et... optimistes ! Merci pour le scoop !

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 20 juin17, 03:01
par papy
philippe83 a écrit : Maintenant pour revenir sur ce que tu penses...replace cette idée dans le contexte biblique. Actes 4:12 précise "parmi les hommes".
Jusqu’à preuve du contraire , je fais toujours partie du monde des hommes donc j'ai toujours que le Christ comme seul nom .
Pourquoi lorsque vous priez Jéhovah , vous terminez par l'expression : " par l'intermédiaire de ton fils Jésus Christ puisque vous pouvez invoquer Jéhovah directement ?
Une simple formalité ?
Combien de fois n'ai je pas entendu dans la congrégation des TdJ prier Jéhovah avec des incantations ( Jéhovah à toutes les phrases ), ainsi que des éloges à l’égard de l' EFA .
Le Christ est cité par formalité à la fin .
PS :Pourquoi ne faites vous pas de commentaire sur l'extrait de TdG que j'ai cité ?

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 20 juin17, 04:02
par Zouzouspetals
Zouzouspetals a écrit : Bien sûr qu'il y a quiproquo. Parce que, constamment, au lieu d'utiliser le Nom tel qu'il figure dans l'Ancien Testament (יהוה), vous le "confondez" avec "Jéhovah". Le terme "Jéhovah" n'existe pas avant le XIIIe siècle. Ni Jésus, ni ses disciples (et parmi eux les rédacteurs du NT) n'ont pu l'employer, sauf à être anachroniques.
BuddyRainbow a écrit :Peut-être parce qu'on parle français sur ce forum et que Jéhovah fait partie de la langue française ne vous en déplaise.
Yahvé aussi, de même que YHWH, Dieu, Seigneur, Eternel, Père. Pourquoi choisissez-vous systématiquement "Jéhovah" pour traduire le Tétragramme יהוה ?
ἁλληλουϊά.
BuddyRainbow a écrit :Vous n'avez pas répondu : que comprend un auditeur juif ? Fait-il une différence entre Alleluia et Alleluel ?
Qu'en savons-nous ? D'autant que le livre de l'Apocalypse ne s'adresse pas uniquement à un auditeur juif. Que le judéo-chrétien sache entendre "Louez Yah" derrière "Alléluia", qu'il en informe même ses compagnons non-juifs (ce que d'ailleurs n'a pas fait le rédacteur de l'Apocalypse, qui emploie theos au verset 5 quand il traduit Alléluia par "Louez Dieu"), ne signifie pas que les chrétiens appelaient leur Dieu, Yah ou encore Alléluia.
Combien y a-t-il de mots grecs finissant par "ia" ? Sont-ils tous des références au Dieu Yah ? Par exemple ἀλήθεια (alètheia) ?
BuddyRainbow a écrit :Absurde. Alleluia est une référence à Yah. Suffit d'ouvrir un lexique d'hébreu ou de grec pour le constater.
Parmi les citations que vous aviez fournies dans votre précédent post au sujet d'Alléluïa, l'une disait : "Comme Hosanna, ce mot hébreu est devenu partout familier même à la plupart des chrétiens illettrés". Pensez-vous que ces chrétiens illettrés ouvraient souvent un lexique hébreu ou grec pour constater qu'Alléluia était une référence à Yah ? Pourquoi l'auteur de l'Apocalypse n'a-t-il pas, au verset 5 du chapitre 19 où il reprend la signification d'Alléluia, écrit "Louez Yah", plutôt que le "Louez Dieu" qui figure dans son texte ?
Dans la Bible hébraïque ou Ancien Testament, oui. Mais pas dans les Ecritures grecques chrétiennes ou Nouveau Testament, où le Tétragramme hébraïque יהוה n'apparaît pas une seule fois.
BuddyRainbow a écrit :Est-ce que le nom divin est dans la Bible ? Est-ce que l'Ancien Testament fait partie de la Bible ? Si le nom divin est dans l'AT et que l'AT fait partie de la Bible, est-il correct d'affirmer que le nom divin est dans la Bible ou que "la Bible fait une place importante au nom divin" ? mon observation de départ.
Pas quand la Bible se comporte de deux parties distinctes dont une seul contient le Tétragramme hébraïque. L'Ancien Testament fait une place importante au nom יהוה, qui y est présent près de 7000 fois ; mais, et c'est tout le problème posé par ce fil de discussion, le Nouveau Testament ne fait pas de place du tout au nom יהוה, qui n'y est pas présent une seule fois.

Il n'y pas de quiproquos pour celui qui suit la discussion depuis le début. Vous êtes réduit à en fabriquer pour donner l'impression que votre interlocuteur se contredit. :D
BuddyRainbow a écrit :Et donc ? Est-ce que les destinataires de la lettre aux Hébreux appelaient Dieu יהוה ? car je vous cite "Dieu était appelé יהוה par les Hébreux"...
Encore un faux raisonnement de votre part, vous commencez à m'inquiéter. Vous assimilez les "Hébreux" aux seuls destinataires de la lettre aux Hébreux. Selon Wikipedia, les "Hébreux (...) sont un ancien peuple sémitique du Proche-Orient mentionné dans la Bible hébraïque, qui contient de nombreuses références et constitue la principale source documentaire à leur sujet.
Les Juifs contemporains considèrent les anciens Hébreux comme leurs ancêtres, et les deux termes sont souvent synonymes.
C'est ce que j'entendais par "Hébreux", et non pas les judéo-chrétiens à qui est adressée l'Epître aux Hébreux.
Maintenant, comme je sens que vous allez insister, les "Hébreux" de la lettre aux Hébreux appelaient-ils Dieu יהוה ? S'ils le faisaient, nous n'en savons rien, puisqu'aucune mention d'une telle appellation n'apparaît dans cette lettre. Pas plus que dans le reste du Nouveau Testament d'ailleurs.
Non, le Fils de Dieu appelait son Père... "Père". Selon vous, il l'appelait Iaô ? Si oui, pourquoi n'en faîtes-vous pas autant ?
BuddyRainbow a écrit :Il semblerait que, selon vous, Jésus connaissait le nom de Dieu, Jéhovah, oups... יהוה pour la puriste que vous êtes, mais qu'il refusait de l'employer, même une seule fois de toute son existence. De ces trente trois années de vie sur terre, il faut se résoudre à croire, contre l'incitation des "Ecritures" à employer le nom divin (oui, le NT n'existait pas encore !), que Jésus ne prononça jamais le nom de son Père. Tout au plus lâcha-t-il un "Le Nom" conformément à la digne et respectable tradition rabbinique.

:accordeon:
Où ai-je laissé sous-entendre que "Jésus connaissait le nom de Dieu (...) mais qu'il refusait de l'employer, même une seule fois de toute son existence" ? Notre source principale pour connaître les paroles et les actions de Jésus, ce sont les quatre évangiles. Or, pour ce que nous en savons grâce aux manuscrits qui nous sont parvenus, ces "Ecritures" ne contiennent pas une seule fois יהוה, oups Jéhovah pour le non-puriste que vous êtes. Peut-être Jésus a-t-il dit une fois יהוה, ou 10 fois, ou 2847 fois, ou 3 milliards 152 millions 818 704, nous n'en savons rien parce qu'aucun des rédacteurs néo-testamentaires n'a pris la peine de le signaler.
Au passage, voilà un nouveau paradoxe pour vous qui tenez יהוה pour le nom biblique le plus essentiel, les deux Testaments confondus : plus votre estimation du nombre de fois où Jésus aurait prononcé יהוה est grande, plus étrange est le silence des évangélistes à ce propos ; et plus votre estimation de ce nombre est petite, plus étrange est alors ce faible emploi de Jésus pour ce nom de יהוה que vous supposez si important pour lui.
Fidèle à quoi ? Le codex sinaïticus "est un codex de la Bible en koinè, une forme de grec ancien, écrit en caractères de type onciale et datant du ive siècle, entre 325 et 360. Il contient des parties de l'Ancien Testament, la totalité du Nouveau Testament, l'Épître de Barnabé et le Pasteur d'Hermas." (selon l'article qui lui est consacré sur Wikipédia). Pour sa partie AT, c'est donc une traduction de l'hébreu au grec. Le remplacement du Tétragramme hébreu par un terme grec dans une traduction en grec traduit-il une volonté d'effacement de יהוה, qui reste pourtant présent dans le texte en version originale ? Ou une adaptation de la traduction ?
BuddyRainbow a écrit :Le remplacement de Jésus par le "Fils de l'homme" partout où il se trouve dans les Ecritures serait donc acceptable si l'on suit votre logique. A moins que cette logique soit à sens unique...

:D
Bien sûr qu'il serait acceptable... si tel était le cas dans les Ecritures. Mais où voyez-vous donc, dans le Nouveau Testament, que le nom de Jésus aurait été remplacé totalement, et sans laisser aucune trace de substitution qui plus est, par l'expression "Fils de l'homme" ?
Parce que יהוה n'appartient pas en propre à ces traductions bibliques de l'AT. יהוה est un tétragramme hébreu, qui se retrouve des milliers de fois dans la Bible hébraïque, mais pas nécessairement dans ses traductions en d'autres langues. Il ne figure pas, par exemple, dans une traduction française que vous connaissez : la Traduction du Monde Nouveau.
BuddyRainbow a écrit :Mais encore ? Le principe d'une traduction n'est-il pas de traduire ? Et si la prononciation exacte est perdue (oui, parce que sans cette précision "exacte", vous vous risquez à un compromis : celui d'accepter une traduction/prononciation imparfaite du nom divin... n'est-ce pas ?), pourquoi ne pas au moins traduire les consonnes du tétragramme ? On sait faire : YHWH. Le minimum syndical. Pourquoi continuez-vous à tartiner vos réponses de יהוה quand tout le monde sur ce forum comprendrait mieux YHWH ? Vous voudriez nous faire renoncer et aux voyelles, et aux consonnes françaises du nom divin ! C'est trop grossier pour ne pas voir ce qui se cache derrières vos interventions : des motivations peu reluisantes. Je vous invite à plus d'honnêteté dans cette discussion car il ne s'agit pas de moi, ni d'une communauté religieuse ici. Il s'agit du nom de Dieu.
:(
Je continue à "tartiner" comme vous dites mes réponses de יהוה parce que tel est le nom de Dieu selon l'Ancien Testament. Et si vous en réclamez une traduction en français, pour mieux le comprendre, suggérant comme "minimum syndical" la translittération YHWH, pourquoi ne pouvez-vous pas attribuer la même demande aux chrétiens du premier siècle ? Pour eux aussi, comme pour vous, יהוה c'était de l'hébreu, difficile à comprendre et à prononcer. Ont-ils eu, eux, une translittération de יהוה en grec ? Ont-il eu une traduction grecque de יהוה ?
Pourquoi vous offusquez-vous constamment de l'utilisation de ce nom de יהוה ? Pourquoi n'en acceptez-vous qu'une traduction ? Et nous savons bien que YHWH n'est pas la traduction que vous souhaitez voir dans votre Bible, d'ailleurs ce n'est pas celle qui y figure.
Pourquoi acceptez-vous volontiers que "Jéhovah" se substitue à יהוה dans l'AT et répugnez-vous à ce que Seigneur se substitue à kurios dans le NT ? Pourquoi ce deux poids, deux mesures ?
BuddyRainbow a écrit :Les deux me vont mon général. Je l'ai déjà dit : une traduction sans "Jéhovah" dans le NT n'embarrasse pas ma lecture de la Bible. Il me suffit de jeter un oeil à l'AT pour identifier le "Seigneur" dont il est question. Vous, vous lisez une traduction qui dissimule près de 7000 fois un nom, le nom de Dieu, sans sourciller le moins du monde. Non contente de cela, vous refusez au nom divin une traduction même imparfaite. Je confirme : le deux poids deux mesures, c'est vous !
C'est votre interprétation. Je n'ai rien contre une traduction de l'AT avec "Jéhovah". Il me suffit de savoir que "Jéhovah" est l'une des lectures désormais traditionnelles du Tétragramme hébraïque en français. Je n'ai rien non plus contre un autre choix de traduction comme DIEU, SEIGNEUR, ETERNEL, Yahvé. J'aurais sans doute plus de mal à lire l'AT en français avec le Tétragramme en hébreu, יהוה (et apparemment cela vous poserait encore plus de problèmes qu'à moi, d'après ce qui ressort du point précédent).
Pourquoi pas ? La Septante est une traduction grecque de l'AT. Il arrive que des traductions soient révisées, non ?
BuddyRainbow a écrit :Tiens, vous voilà soudainement ouverte et souple en matière de traduction. Que certaines versions de la Septante aient abandonné le nom divin, dans un noble souci d' "harmonisation" dites-vous, pour un terme comme "Seigneur" est un non événement ? Il s'agit d'une "révision". Eh bien, récrivons la Bible alors puisque c'est permis ! Mais pas d'inquiétude, Zouzouspetals, je me placerai au niveau de la traduction pour la réécriture du message biblique pour conserver toute légitimité...

:lol:
J'ai toujours été ouverte et souple en matière de traduction. Heureuse que vous vous en rendiez compte finalement. Le fait que certaines versions de la Septante ont remplacé יהוה par kurios pour harmoniser la leçon des deux Testaments, en grec, n'est certes pas un non-événement, mais ce n'est pas une catastrophe non plus. יהוה appartient à l'Ancien Testament en hébreu. Pour qu'il passe dans le texte grec, il doit soit conserver sa graphie hébraïque, au risque d'être lu difficilement voire très mal (PIPI par exemple) ; soit être traduit en grec. J'ai bien compris que la traduction de l'hébraïque יהוה par le grec κύριος n'aurait pas eu votre aval, si vous aviez été en charge de la traduction à l'époque. Mais 1) vous n'y étiez pas (je présume ?) ; 2) c'est le choix qui a été fait et auquel, apparemment, ni Dieu ni son Fils n'ont trouvé à redire. Par curiosité, vous l'auriez traduit comment, יהוה, en grec ?
Parce que la Septante est une traduction de l'hébreu au grec alors que le NT est écrit en grec. Modifier une traduction et modifier un texte original sont deux choses différentes.
BuddyRainbow a écrit :Qui a parler de "modifier un texte original" ? Les traducteurs de la TMN ont-il "modifié un texte original" ? Ont-ils édité un nouveau texte grec ? Que d'approximation quand cela vous arrange... Et ne me répondez pas par pitié que "le nom divin ne figurait pas dans les manuscrits grecs du NT" parce que je vous répondrai sans effort que le nom divin figurait dans les manuscrits hébraïques de l'AT. Vous êtes dans un deux poids, deux mesures qui saute aux yeux.
Aux vôtres sans doute. Les traducteurs de la TMN ont fait le choix de traduire certains des "kurios" et "theos" du texte qu'ils traduisaient par "Jéhovah". Pas parce que les termes grecs "kurios" et "theos" pourraient signifier "Jéhovah" en français ; pas non plus parce qu'ils manqueraient d'un équivalent français et qu'il aurait donc fallu leur en inventer un. Mais par présupposé religieux : en tant que Témoins de Jéhovah, ils ne pouvaient concevoir que "Jéhovah" soit absent du Nouveau Testament. Comme pourtant il n'existait dans le texte grec aucun nom qu'ils auraient pu rendre légitimement par "Jéhovah", ils ont décidé de le mettre quand même. En cherchant des raisons de justifier leur choix non sur les faits, qui allaient à l'encontre de leur souhait, mais sur des suppositions, des extrapolations, des reconstitutions pseudo-historiques.

Parce qu'il est en hébreu, que personne ne sait plus comment il se prononçait exactement, comment Jésus et ses disciples juifs auraient pu le prononcer, parce que Jésus nous a appris à appeler Dieu "Père". D'ailleurs, aujourd'hui, ce n'est pas vraiment le nom de Dieu יהוה qui a de l'intérêt pour vous, mais sa lecture latine devenue "Jéhovah" en français, lecture qui ne provient pas du grec et du latin bibliques mais d'une erreur de lecture faite par un moine dominicain catalan au Moyen Age.
BuddyRainbow a écrit :Et Jésus savait-il le prononcer exactement ? Lui, Fils de Dieu, le savait-il au moins ? Quant à votre affirmation selon laquelle "personne ne sait plus comment il se prononçait exactement", c'est ignorer bien des déclarations, des articles et des études publiés à ce sujet. Juste un exemple. Dans un livre préfacé par Joseph Haïm Sitruk, grand rabbin de France de 1987 à 2008, on lit : "Le nom Ye.ho.va (Jéhovah), écrit avec les lettres hébreux Yod, He, Vav, He, est considéré comme le véritable nom de Dieu." - Le Livre Juif du pourquoi ? tome 1, Ed. MJR Editions, pp. IX, 347
Je croyais que c'était Iaô ? Il manque d'ailleurs un "généralement" dans votre citation : "généralement considéré", ce qui signifie que tous n'adhérent pas à cette conclusion.
Parce qu'il n'y a pas de tradition biblique concernant la traduction de יהוה de l'hébreu au grec, au latin, au français... à l'exception de celle des traducteurs. Et ceux qui ont traduit l'AT de l'hébreu au grec ont utilisé kurios et theos pour rendre יהוה, pas Ιαω.
BuddyRainbow a écrit :Ce n'est pas exact : les copistes n'ont pas utilisé kurios, ils ont utilisé KS sur tous les manuscrits grecs disponibles jusqu'à la fin du IVe siècle. Soyez précise. Et ces mêmes copistes remplacent le nom divin dans la traduction qu'il font de l'AT par... KS. Quelle étrange coïncidence ? Et quand l'on compare ces manuscrits du NT entre eux sur des références communes, on s'aperçoit de variantes pour désigner Dieu : tantôt "Seigneur", tantôt "Dieu". La thèse de la présence originelle du nom divin est la meilleure explication à ces variantes dans la tradition manuscrite car le choix du substitut fût manifestement laissé à libre appréciation du copiste. Au fait, d'où tenez-vous dans la Bible que le nom divin est ineffable ? et qu'il est destiné à tomber dans l'oubli ? Votre réponse se fait toujours attendre...
Où voyez-vous une coïncidence ?
Pour votre dernière question, il me semble bien vous avoir déjà répondu. Vous ne trouverez pas dans la Bible que le nom divin est ineffable. Parce qu'il ne l'était sans doute pas au temps de la rédaction de l'Ancien Testament ; il l'est devenu par la suite.