Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 19 juin17, 15:41
Zouzouspetals a écrit :C'est vrai. Jéhovah est une forme médiévale, une relecture à posteriori du Tétragramme hébraïque avec les points-voyelles massorétiques. Il aurait fallu que le chrétien en question soit bien visionnaire pour relier l'expression grecque ἁλληλουϊά à Jéhovah.
Bien sûr qu'il y a quiproquo. Parce que, constamment, au lieu d'utiliser le Nom tel qu'il figure dans l'Ancien Testament (יהוה), vous le "confondez" avec "Jéhovah". Le terme "Jéhovah" n'existe pas avant le XIIIe siècle. Ni Jésus, ni ses disciples (et parmi eux les rédacteurs du NT) n'ont pu l'employer, sauf à être anachroniques.BuddyRainbow a écrit :Il n'y pas de quiproquos pour celui qui suit la discussion depuis le début. Vous êtes réduite à en fabriquer pour donner l'impression que votre interlocuteur se contredit.
Il sait sans doute que c'est une expression d'allégresse ; et s'il sait lire attentivement le chapitre 19 du livre de l'Apocalypse, il saura y trouver la traduction de cette expression au verset 5 : "Louez Dieu" (θεός, theos, d'après le texte grec).
ἁλληλουϊά.BuddyRainbow a écrit :Je vous cite : "Qu'en savez-vous ? Lisez-vous dans l'esprit des chrétiens de l'époque apostolique ?"
Et "s'il sait lire attentivement le chapitre 19", que lira-t-il et comprendra-t-il dans les versets 1, 3, 4 et 6 ? (qui encerclent votre verset 5)
![]()
Ce n'est pas la conclusion à laquelle amènent vos citations : Alléluïa "est un mot très commun dans le vocabulaire religieux" ; il est utilisé "parmi les juifs hellénistiques avant l'ère chrétienne" et "familier même à la plupart des chrétiens illettrés". Il "signifie littéralement Louange à Dieu" ou "Louange au dieu Iaô".
Quoi qu'en aient su les chrétiens du 1er siècle, "Alléluia" n'est pas le Tétragramme hébraïque ni même sa version abrégée "Yah". C'est une expression d'allégresse qui, étymologiquement, renvoie à Yah mais ce n'est pas le nom divin. De ce fait, Alléluïa pourrait figurer 7000 fois dans le Nouveau Testament sans que l'on puisse conclure pour autant que le nom divin y figure ainsi. Parce qu'encore une fois, Dieu ne s'appelle pas "Alléluia". Et même si l'on était suffisamment ignorant pour confondre "Alleluia" avec יהוה, on en serait toujours qu'à 4 à plus de 6000 pour le nombre d'occurrences du nom divin entre le NT et l'AT.
Ce qui amènerait directement à la question suivante : pourquoi le nom divin n'est-il pratiquement plus utilisé dans le NT, et n'apparaît-il que caché dans une expression liturgique d'allégresse, communément employé déjà avant l'ère chrétienne ?
Combien y a-t-il de mots grecs finissant par "ia" ? Sont-ils tous des références au Dieu Yah ? Par exemple ἀλήθεια (alètheia) ?BuddyRainbow a écrit :Il n'apparait pas caché dans ἁλληλουϊά sauf à considérer que -ϊά ne traduit pas le nom abrégé de Dieu et qu'un auditeur juif ne reconnait pas Yah dans cette expression.
Pas de caducité, puisque יהוה demeure dans l'Ancien Testament.
Dans la Bible hébraïque ou Ancien Testament, oui. Mais pas dans les Ecritures grecques chrétiennes ou Nouveau Testament, où le Tétragramme hébraïque יהוה n'apparaît pas une seule fois.BuddyRainbow a écrit :Donc le nom divin a bien sa place dans la Bible. Je suis content de vous l'entendre dire.
C'est plutôt un signe de changement : Dieu était appelé יהוה par les Hébreux, il devient "Père" pour les chrétiens.
Il n'y pas de quiproquos pour celui qui suit la discussion depuis le début. Vous êtes réduit à en fabriquer pour donner l'impression que votre interlocuteur se contredit.BuddyRainbow a écrit :Dieu "était appelé יהוה par les Hébreux" ? Voulez-vous dire que les destinataires de la lettre aux Hébreux appelaient Dieu יהוה ?![]()

Cette forme grecque, Ιαω (Iaô) est-elle celle qui fut adoptée dans le Nouveau Testament pour traduire les יהוה de l'AT ? Quels fragments du NT portent Ιαω (Iaô) ? Jésus appelait-il son Père, Iaô ?
Non, le Fils de Dieu appelait son Père... "Père". Selon vous, il l'appelait Iaô ? Si oui, pourquoi n'en faîtes-vous pas autant ?BuddyRainbow a écrit :Selon vous, le Fils de Dieu appelait son Père "Le Nom" parce qu'il se soumettait docilement à la tradition juive développée par les Pharisiens. Of course...
La Septante est-elle le Nouveau Testament ? Même si tous les exemplaires de la Septante, au temps de Jésus, avaient contenu יהוה, serait-ce une preuve irréfutable : 1) que Jésus et ses disciples prononçaient publiquement יהוה et 2) que les rédacteurs néo-testamentaires avaient reproduit יהוה dans leurs écrits ?
Fidèle à quoi ? Le codex sinaïticus "est un codex de la Bible en koinè, une forme de grec ancien, écrit en caractères de type onciale et datant du ive siècle, entre 325 et 360. Il contient des parties de l'Ancien Testament, la totalité du Nouveau Testament, l'Épître de Barnabé et le Pasteur d'Hermas." (selon l'article qui lui est consacré sur Wikipédia). Pour sa partie AT, c'est donc une traduction de l'hébreu au grec. Le remplacement du Tétragramme hébreu par un terme grec dans une traduction en grec traduit-il une volonté d'effacement de יהוה, qui reste pourtant présent dans le texte en version originale ? Ou une adaptation de la traduction ?BuddyRainbow a écrit :Les copies du NT sont-ils les originaux du NT ? Quand le codex sinaïticus, qui s'inscrit dans la tradition manuscrite, remplace le nom divin par kurios, le texte peut-il être qualifié de fidèle ?
Le témoignage de Jérôme indique que, à son époque, ceux qui savaient lire le grec et qui rencontraient יהוה dans leurs textes, prenaient ce tétragramme hébraïque pour des majuscules grecques, πιπι et le lisaient en grec : pipi.
Imaginez un jeune chrétien qui voit πιπι dans son texte grec et qui le lit comme il a appris à lire les lettres grecques : pipi. Imaginez qu'un chrétien plus âgé, plus informé, lui dise : "Non, non, il ne faut pas lire "pipi", c'est le nom de Dieu, c'est Iaô". Le jeune chrétien alors de demander : "mais si c'est Iaô", pourquoi c'est écrit pipi ?" L'ancien : "parce que c'est de l'hébreu". Le jeune : "De l'hébreu ? Mais je ne sais pas lire l'hébreu. Pourquoi c'est pas écrit Ιαω ? Je sais lire Ιαω, ça se prononce Iaô. Et je sais lire πιπι, ça se prononce pipi. Si donc tu veux qu'on lise Iaô, pourquoi tu écris πιπι ? Ecris Ιαω." Au bout de combien de confusions de la sorte, les scribes auraient-ils décidé d'écrire le nom de Dieu directement en grec (Ιαω), comme ça se prononce, plutôt qu'en lettre hébraïques (יהוה) confondues avec les capitales grecques πιπι qui se lisent PIPI ? Sauf à penser que, dans le nom divin, la graphie hébraïque יהוה est tellement sacrée qu'elle ne peut être traduite et doit être, toujours et à jamais, recopiée telle quelle, יהוה, quelle que soit la langue du texte dans laquelle elle figure.
Utilisée par qui ? Vous n'êtes pas Témoin de Iaô, il me semble.BuddyRainbow a écrit :Que c'est laborieux... Vous confondez les citations. Celle que je vous ai donné informe de la prononciation du tétragramme.
Si Ιαω était la traduction grecque de l'hébraïque יהוה, pourquoi ne la trouve-t-on pas dans des copies en grec du Nouveau Testament ? Pourquoi la prononciation de יהוה serait-elle déclarée perdue si יהוה se prononçait, au temps de Jésus, Iaô ? Pourquoi n'est-ce pas Iaô que l'on retrouve "restauré" dans la TMN ? Pourquoi n'êtes-vous pas Témoin de Iaô ?
Parce que יהוה n'appartient pas en propre à ces traductions bibliques de l'AT. יהוה est un tétragramme hébreu, qui se retrouve des milliers de fois dans la Bible hébraïque, mais pas nécessairement dans ses traductions en d'autres langues. Il ne figure pas, par exemple, dans une traduction française que vous connaissez : la Traduction du Monde Nouveau.BuddyRainbow a écrit :Pourquoi n'est-ce pas יהוה que l'on retrouve restauré dans les traductions bibliques de l'AT ?
Pourquoi acceptez-vous volontiers que "Jéhovah" se substitue à יהוה dans l'AT et répugnez-vous à ce que Seigneur se substitue à kurios dans le NT ? Pourquoi ce deux poids, deux mesures ?BuddyRainbow a écrit :Pourquoi acceptez-vous volontiers que "Seigneur" se substitue à יהוה dans l'AT et répugnez-vous à ce que יהוה se substitue à "Seigneur" dans le NT ? Pourquoi ce deux poids, deux mesures ?
La Septante précède les livres du Nouveau Testament, certes, mais pas ses copies du IIe-IIIe siècle. Vous postulez que, puisqu'on constate une substitution du nom divin par des nomina sacra dans les manuscrits de la Septante des IIe-IIIe siècles et que les manuscrits du NT de la même époque portent également non pas le Tétragramme hébraïque mais ces mêmes nomina sacra, une substitution similaire a eu lieu dans le texte du NT. Mais la Septante des IIe-IIIe siècle, de juive est devenue chrétienne. La substitution constatée pour la Septante n'est pas forcément le signe d'une substitution identique dans le NT ; elle peut être le résultat d'une harmonisation du texte de l'AT par analogie avec celui du NT qui ne portait pas le Tétragramme mais des nomina sacra.
Pourquoi pas ? La Septante est une traduction grecque de l'AT. Il arrive que des traductions soient révisées, non ?BuddyRainbow a écrit :Il y aurait donc eu corruption du texte de la Septante, pardon... "harmonisation", pour s'aligner sur les usages du NT. Quelle complaisance !![]()
Parce que la Septante est une traduction de l'hébreu au grec alors que le NT est écrit en grec. Modifier une traduction et modifier un texte original sont deux choses différentes.BuddyRainbow a écrit :Vous admettez donc que les copistes du NT prenaient des libertés au point de faire disparaitre le nom divin de leur copie ? C'est ce que je soutiens depuis le début ! Mais avec vous, ça marche dans un sens NT>Septante et pas dans l'autre Septante>NT. Allez comprendre...
"L'absence du nom divin du texte grec majoritaire ne remet pas en question le message de la Bible.", écrivez-vous, alors que vous essayez, depuis des pages, de nous prouver le contraire. Je suis bien d'accord avec vous : "L'absence du nom divin du texte grec majoritaire ne remet pas en question le message de la Bible". Parce que le message de la Bible n'est pas axé sur le Tétragramme hébraïque, présent seulement dans l'AT et pas dans le NT.
Parce qu'il est en hébreu, que personne ne sait plus comment il se prononçait exactement, comment Jésus et ses disciples juifs auraient pu le prononcer, parce que Jésus nous a appris à appeler Dieu "Père". D'ailleurs, aujourd'hui, ce n'est pas vraiment le nom de Dieu יהוה qui a de l'intérêt pour vous, mais sa lecture latine devenue "Jéhovah" en français, lecture qui ne provient pas du grec et du latin bibliques mais d'une erreur de lecture faite par un moine dominicain catalan au Moyen Age.BuddyRainbow a écrit :Le nom divin est une des composantes de ce message et vous avez bien du mal à expliquer pourquoi il n'aurait plus d'intérêt pour les chrétiens aujourd'hui.
Le fait même que vous soyez, aujourd'hui, un Témoin de Jéhovah et non pas de Iaô ne plaide guère en faveur d'un emploi du Tétragramme hébraïque, de sa graphie dans le texte du NT comme de sa prononciation à haute voix, par des chrétiens hellénophones.
Vous vous réfugiez derrière la tradition même pas manuscrite de votre mouvement pour vous épargnez d'argumenter sur le fond. Je me demande bien à quoi sert de vous présenter des arguments si vous refusez de les examiner et de les discuter sérieusement. Le fait est que vous vous répétez aussi.BuddyRainbow a écrit :Vous vous réfugiez derrière la tradition manuscrite pour vous épargnez d'argumenter sur le fond. Je me demande bien à quoi sert de vous présenter des arguments si vous refusez de les examiner et de les discuter sérieusement. Le fait est que vous vous répétez.
En fait, la réalité est assez simple : Il n'y a ni hébraïque יהוה, ni grec Ιαω, ni français Jéhovah dans le Nouveau Testament tel qu'il nous est parvenu. Tout le reste n'est que suppositions d'autant plus accessoires que, comme vous le dîtes si bien, "L'absence du nom divin du texte grec majoritaire (en fait le seul que nous ayons) ne remet pas en question le message de la Bible."
Parce qu'il n'y a pas de tradition biblique concernant la traduction de יהוה de l'hébreu au grec, au latin, au français... à l'exception de celle des traducteurs. Et ceux qui ont traduit l'AT de l'hébreu au grec ont utilisé kurios et theos pour rendre יהוה, pas Ιαω.BuddyRainbow a écrit :Et je dis aussi que le nom divin garde son importance. Vous renvoyez inlassablement vos interlocuteurs au texte biblique et quand il s'agit de prouver une quelconque ineffabilité du nom divin, vous ne vous donnez même pas la peine de donner un verset... Pire, vous invoquez une tradition... non biblique !