Zouzouspetals a écrit :A vous de me le dire. Quelle était, selon vous, la traduction grecque de l'hébraïque יהוה, qui aurait été utilisée par les rédacteurs néo-testamentaires ?
BuddyRainbow a écrit :J'ai développé ce point sur un autre fil et vous n'y avez apporté aucune réponse. Je ne peux pas passer mon temps à me répéter. Soyez moins sélective dans ce débat et nous gagnerons tous du temps. Un précieux temps.
Il ne me semble pas que vous ayez répondu à ce qu'était la traduction grecque de l'hébraïque יהוה, qui aurait été utilisée par les rédacteurs néo-testamentaires. Vous êtes capable de fournir une liste des façons diverses par lesquelles, au fil des siècles, certains auteurs ont livré ce qu'ils tenaient pour la prononciation du Tétragramme hébraïque יהוה mais quant à celle qui aurait été (selon votre théorie) utilisée par les rédacteurs néo-testamentaires, puis remplacée par Kurios ou Theos, vous n'en savez rien.
Vous postulez donc que le nom divin יהוה a été employé dans le Nouveau Testament sous une forme grecque non-précisée, sans aucune preuve manuscrite du NT.
Merci pour le compliment. L'Ancien Testament est en hébreu, le Nouveau en grec, y compris les citations tirées de l'AT. Ce qui veut dire qu'à un moment, les passages cités par les auteurs néo-testamentaires ont été traduits de l'hébreu au grec. La traduction a-t-elle été faite par les rédacteurs du NT eux-mêmes, ou par d'autres qu'eux, qui les auraient précédés dans cette tâche ? Autrement dit, qui a eu la responsabilité de traduire l'AT, en partie ou en intégralité ? Parce que ce sont ces traducteurs qui ont été confrontés au problème posé par le nom divin יהוה. Qu'ont-ils choisi d'en faire ? De le laisser non-traduit dans leur traduction ? Ou de le traduire en grec.
BuddyRainbow a écrit :Je ne vois pas en quoi ces questions, auxquelles il est difficile de répondre avec certitude faute d'avoir les originaux, remettraient en cause la présence originelle du nom divin dans le NT.
Parce que postuler que le nom divin figurait assurément dans le texte originel sans être capable de dire précisément sous quelle forme, toute trace en ayant disparu, est quelque peu contradictoire : vous ne savez rien, sauf ce dont vous êtes sûr, non par preuve mais par intime conviction.
Vous voyez que, finalement, quelle que soit l'identité des traducteurs (rédacteurs néo-testamentaires ou leurs prédécesseurs), la question se résume en une seule alternative : si le nom divin figurait dans le NT originel, y était-il sous sa forme première, יהוה, ou bien en traduction grecque ?
BuddyRainbow a écrit :Non, la question ne se résume pas à cela. C'est vous qui voulez la réduire à des considérations de traduction. Je vous ai montré à l'aide de manuscrits de la Septante d'une part, et de citations d'auteurs chrétiens d'autre part, que traduire le nom divin était un faux problème. Vous n'avez toujours pas assimilé, parce que vous ne le voulez pas, que le nom divin pouvait se traduire de l'hébreu en grec, de l'hébreu en latin, et même sans faire de détour vers ces langues cibles, de l'hébreu en français.
Bien sûr que le nom divin peut se traduire de l'hébreu au grec, de l'hébreu en latin, de l'hébreu au français, de l'hébreu au martien... Le problème n'est pas là : ce n'est pas comment peut-il se traduire, c'est comment a-t-il été traduit dans le Nouveau Testament, écrit en grec. Et l'a-t-il été, même ?
Je vous répète ma question : si le nom divin figurait dans le NT originel, y était-il sous sa forme première, יהוה, ou bien en traduction grecque ?
Voyez-vous une autre façon, pour le nom divin, de figurer dans le NT originel, autrement qu'en hébreu ou en grec ?
Non, vous raisonnez mal sur ce point. Si le nom divin, comme vous le croyez, était présent dans les autographes du NT, il ne pouvait y être que de deux façons différentes : soit non-traduit, יהוה ; soit traduit en grec.
A partir de là, il n'y a que deux pistes à explorer :
- 1) les rédacteurs néo-testamentaires, dans leurs textes et citations en grec, ont néanmoins laissé en hébreu le nom divin. En ce cas, pourquoi décider de traduire par Jéhovah le Nom que les auteurs du NT n'ont pas jugé bon de rendre en grec ?
BuddyRainbow a écrit :Avant de vous poser cette question, demandez vous pourquoi certains traducteurs de la Septante ont choisi de laisser le nom divin en caractère hébraïque. N'étaient-ils pas suffisamment compétents pour traduire ce nom comme ils ont su le faire ailleurs avec des noms théophores ?
La Septante n'est pas le Nouveau Testament. De plus, les traducteurs de la Septante, comme plus tard les auteurs néo-testamentaires, n'avaient pas 36 choix : soit ils considéraient que יהוה ne devait pas être traduit (non qu'ils ne le puissent pas, mais parce qu'ils ne le voulaient pas), soit ils le traduisaient dans la langue de leur traduction.
Vous claudiquez constamment entre : 1) le Tétragramme hébreu יהוה figurait dans la Septante, donc il devait figurer aussi dans le NT et 2) les auteurs néo-testamentaires utilisaient une traduction grecque de יהוה.
Vous claudiquez parce que ces deux hypothèses aboutissent à des impasses. 1) Si יהוה figurait sous cette forme hébraïque dans le NT, comment les lecteurs de Paul le lisaient-ils ? Et pourquoi les Traducteurs de la TMN n'ont-ils pas suivi ce choix des rédacteurs néo-testamentaires de ne pas traduire יהוה mais de l'insérer tel quel dans leur traduction ?
Et 2) si le nom divin figurait en grec dans le NT, pourquoi en aurait-il disparu ? Pourquoi n'aurait-il pas suivi le même chemin que le nom de Jésus : de l'hébreu au grec, puis du grec au latin, et enfin pour nous du latin au français ? D'ailleurs, si comme vous le supposez (il me semble), les auteurs néo-testamentaires ont écrit Ἰαῶ (Iaô), si c'était donc là la transcription grecque de la prononciation par Jésus du Tétragramme hébraïque יהוה, pourquoi êtes-vous Témoin de Jéhovah ?
Votre thèse est schizophrénique : les rédacteurs du NT auraient vu יהוה dans la Septante, auraient entendu Jésus prononcer יהוה, ils auraient alors retranscrit en grec ce qu'ils avaient lu et entendus, à savoir Ἰαῶ (ou une autre forme approchante, nul ne sait) ; puis de méchants copistes auraient remplacé tous les יהוה de la Septante, tous les Ἰαῶ du NT par Kurios et Theos et c'est donc à bon droit que les Témoins de Jéhovah auraient "rétablis" le nom divin inchangé de toute éternité, "Jéhovah" dans leur TMN !
Vous devriez alors lire, dans votre traduction "rétablissant" le nom divin comme vous pensez que les rédacteurs néo-testamentaires l'avaient utilisé à l'origine : "Que dit en effet [la parole de] l’Écriture ? “ Abraham exerça la foi en יהוה, et cela lui fut compté comme justice. (...) heureux l’homme du péché de qui יהוה ne tiendra aucun compte... Etc, etc, etc... Ce qui rend la lecture malaisée, comme vous l'aviez vous-même constaté. Malaisée pour vous, et certainement tout autant pour les Romains à qui Paul écrivait le texte cité ci-dessus.
BuddyRainbow a écrit :C'est vous qui avez un problème avec la traduction du nom divin. Pas moi. C'est vous qui croyez que le nom divin ne pouvait pas se trouvait sous une autre forme que יהוה. Pas moi.
Non. C'est vous qui affirmez que le nom divin devait forcément se trouver dans le Nouveau Testament car il était présent, non-traduit, יהוה, dans la traduction grecque de l'AT, la Septante. Et quand on vous demande sous quelle forme le nom divin figurait, selon vous, dans le NT, sous sa forme d'origine, en hébreu ou sous une forme grecque, vous bottez en touche.
- 2) les rédacteurs néo-testamentaires, dans leurs textes et citations en grec, ont traduit יהוה par ??? (quoi, selon vous ?) Ἰαῶ ? Notez que, si le tétragramme hébraïque avait été rendu en grec dans les originaux du NT, il se serait alors davantage fondu dans le reste du texte qu'un nom en langue étrangère comme יהוה ; en ce cas, pourquoi les copistes chrétiens auraient-ils décidé de le remplacer par Kurios ou Theos ? Comment auraient-ils fait pour n'en omettre aucun ? Et pourquoi la prononciation de יהוה serait-elle perdue si les premiers chrétiens le trouvaient sous une forme grecque prononçable dans leurs écrits sacrés ?
BuddyRainbow a écrit :Je vous retourne la question : pourquoi les copistes chrétiens auraient-ils décidé de remplacer le nom divin par Kurios ou Theos ? Comment auraient-ils fait pour n'en omettre aucun ? Eh oui, ça vaut aussi pour la version grecque chrétienne de l'AT.
Cette idée que les chrétiens auraient remplacé tous les יהוה de la Septante par Kurios et Theos, c'est la vôtre. C'est vous qui soutenez que, jusqu'à l'époque post-apostolique, tous les exemplaires de la Septante portaient le Tétragramme hébraïque, יהוה, et plus aucun ensuite. C'est un élément clé de votre thèse, pour soutenir que les rédacteurs néo-testamentaires, citant l'AT d'après un texte grec contenant יהוה auraient été obligés, par fidélité au texte, de mettre le nom divin dans le NT (au moins dans leurs citations de l'AT).
Se pourrait-il en fait que les chrétiens n'aient pas tant remplacé tous les יהוה de la Septante par Kurios et Theos que lu dès le départ des exemplaires de la Septante dénués de יהוה ? Et qu'ils n'aient donc eu à remplacer par Kurios et Theos ni les יהוה du texte grec de l'AT, ni les Ἰαῶ (ou une autre forme approchante) du NT ?
Vous supposez donc maintenant que c'est le Tétragramme hébraïque יהוה qui aurait été écrit dans les originaux du NT ?
BuddyRainbow a écrit :Je n'ai rien dit de tel.
La raison principale que vous invoquez pour soutenir que, selon vous, le nom divin figurait dans le texte originel du NT, ce n'est pas que les exemplaires de la Septante circulant à l'époque de Jésus et des rédacteurs néo-testamentaires portaient tous יהוה ? Et que les auteurs du NT n'auraient pas pu faire autrement que de recopier fidèlement les passages de l'AT qu'ils citaient (passages dans lesquels figurait obligatoirement יהוה, selon vous) ?
Il m'avait semblé que vous rejetiez précédemment cette idée, estimant plutôt que le nom divin apparaissait sous une traduction grecque.
BuddyRainbow a écrit :Je vous ai montré qu'il existait des traductions grecques du nom. Le reste n'est que interprétation de votre part.
Donc, selon vous, les rédacteurs néo-testamentaires citent l'AT, soit depuis le texte hébreu, soit depuis la traduction grecque de la Septante où figurait יהוה. Dans votre esprit, il n'y a aucun doute, le texte que Matthieu, Marc, Luc, Jean, Pierre, Paul, Jacques... ont sous les yeux contient assurément יהוה. Pas κύριος, pas θεός mais bien יהוה. Et que font-ils ? Ils recopient fidèlement le texte/traduisent fidèlement יהוה par... ? sans doute Ἰαῶ. Ce qui signifie alors que, pour eux qui ne se contentaient pas d'écrire le nom divin, mais de le louer, de le proclamer, de le prononcer, יהוה se disait en grec Iaô. Pourquoi donc soutenir que la prononciation de יהוה a été perdue ? Si on suit votre raisonnement, elle ne l'a jamais été. Certes, on ne sait peut-être plus comment יהוה se disait en hébreu, mais peu importe puisque les chrétiens eux, ont transmis et écrit la prononciation telle qu'énoncée par Jésus, le Fils de Dieu en personne !
Qu'en est-il vraiment ? יהוה était-il écrit en toutes lettres dans le texte du NT ? L'apôtre Paul, par exemple, écrivait-il aux convertis des nations pour leur parler de יהוה ? Si telle est votre opinion, pourquoi ne faites-vous pas la même chose dans votre prédication, aller parler aux gens de יהוה ? Pourquoi reprenez-vous une dénomination médiévale catholique, si vous croyez fermement que les rédacteurs du NT ont écrit et parlé de יהוה ?
BuddyRainbow a écrit :Personne n'a dit que יהוה n'était pas traduisible. Personne sauf vous. Pourquoi donc devrais-je choisir entre Témoin de יהוה et rien, si j'en connais la traduction française ? Ne prenez pas vos limites personnelles pour les limites de l'intelligence humaine.
Personne, pas même moi. Selon les manuscrits par lequel le NT nous est parvenu, יהוה a été traduit par κύριος et θεός.
Qu'est-ce qui, d'après vous, figurait dans le texte original du NT et en aurait été effacé ensuite, remplacé par les Kurios et Theos que nous y lisons aujourd'hui ? יהוה ou sa traduction grecque ?
BuddyRainbow a écrit :J'ignore ce qui apparaissait dans les originaux : le nom en grec ou le nom en hébreu. Une raison simple et que certaines parties du NT furent rédigées en hébreu avant d'être traduit en grec. C'est le cas par exemple de l'Evangile de Matthieu. Ce qui par contre est certain à mes yeux, et ce pour toutes les raisons mentionnées sur ce fil et ailleurs, c'est que le nom divin devait figurer dans les autographes.
C'est certain à vos yeux de Témoin de Jéhovah, parce que vous avez besoin que "Jéhovah" figure dans le Nouveau Testament. Mais en réalité, vous ignorez totalement sous quelle forme le nom divin aurait pu être employé dans le Nouveau Testament, alors même qu'il n'y a pas 36 possibilités disponibles : si le nom divin avait figuré dans le NT, il y aurait été soit non-traduit, sous sa forme originelle hébraïque de יהוה, soit traduit en grec. Sauf qu'aucune de ces deux solutions ne tient face à l'Histoire. Parce que, historiquement, le nom divin a effectivement figuré dans le NT, traduit en grec sous les appellation de κύριος et θεός, ce qui ne peut en aucun cas se traduire en français par "Jéhovah". Voilà pourquoi vous ne saurez jamais ce qui apparaissait dans les originaux : parce que vous refusez le témoignage des copies par lesquelles le texte original nous est parvenu et que vous vous accrochez à une thèse qui permettrait d'y "rétablir" Jéhovah. Alors que, s'il y a bien un nom qui ne pouvait pas figurer dans le Nouveau Testament, rédigé en grec au 1er siècle de notre ère, c'est bien "Jéhovah" ! ça, du moins, on en est sûr.
Le texte hébraïque ne peut pas nous prouver ce qui était écrit dans le Nouveau Testament, rédigé en grec.
BuddyRainbow a écrit :Si pour deux raisons : 1) le témoignage du texte hébraïque prévaut sur celui de sa traduction et 2) les rédacteurs du NT sont des hommes fidèles aux Ecritures. Quand ces derniers citent l'AT, ils n'omettent rien, certainement pas le nom divin qu'ils ont sous les yeux. Donc oui, le texte hébraïque peur nous aider à "prouver ce qui était écrit dans le Nouveau Testament, rédigé en grec" quand celui-ci incorpore des citations de l'AT.
1) Pourquoi le témoignage du texte hébraïque prévaudrait-il sur celui de sa traduction ? (si tant est que l'on considère les citations que fait le NT à son prédécesseur comme une traduction de celui-ci). Nous savons ce que dit le texte hébraïque, mais, à partir de lui, nous ne pouvons pas savoir comment il sera traduit, et encore moins ce que contiendra le texte qui s'en inspirera, le citera mais dira aussi bien d'autres choses.
2) Le texte de l'AT est originellement en hébreu, il contient le nom divin sous la forme d'un Tétragramme, יהוה. La traduction grecque qui en a été faite, la Septante, contient soit ce Tétragramme non-traduit, soit une traduction grecque qui en est κύριος et/ou θεός. Si vous estimez que les rédacteurs du NT ont cité fidèlement le texte de l'AT, en n'omettant pas le nom divin qu'ils avaient (selon vous) sous les yeux, c'est donc que vous affirmez que c'est le Tétragramme hébraïque, יהוה, non-traduit en grec, qu'ils ont recopié dans le NT.
Et revoilà votre thèse de Schrödinger : les rédacteurs du NT ont cité l'AT, donc ils ont recopié le nom divin יהוה mais en fait ils l'ont traduit par quelque chose comme Ἰαῶ. Donc non, vous n'affirmez jamais que c'est le Tétragramme hébraïque יהוה qui aurait été écrit dans les originaux du NT, parce que, selon vous, יהוה était traduisible et traduit en grec ; mais vous soutenez en revanche que les auteurs du NT ont recopié fidèlement les citations de l'AT, selon des exemplaires de la Septante contenant יהוה. Les rédacteurs du Nouveau Testament ont recopié fidèlement יהוה mais pas dans les originaux du NT, c'est ça ?
Et pourtant, à part quelques érudits, les congrégations chrétiennes du XXIe siècle disposent d'un exemplaire de la Bible dans leur langue : français (ou pour d'autres, anglais, russe, espagnol, italien...). A notre époque on ne fait pas souvent la différence entre une traduction et son texte de référence. Les chrétiens populaires croient posséder des exemplaires bibliques fidèles à l'original. Et quand ces mêmes chrétiens voient "Jéhovah" apparaitre dans leurs livres, liseuses, tablettes, ils ne s'en étonnent pas car, à moins d'en avoir été avisés, ils ignorent jusqu'à son absence dans le texte grec du NT. Pour eux Dieu a un nom propre, Jéhovah, tout au long de la Bible. Il est là le problème. Et la Watchtower ne semble pas embarrassée d'avoir, dans sa TMN qui connaît une large diffusion, substitué les Kurios et Theos du texte grec par "Jéhovah" alors que de son propre aveu, elle connait les termes originaux (κύριος et θεός) des textes qu'elle traduit.
BuddyRainbow a écrit :Puisque vous êtes dure de la feuille, je vous réexplique : quand une traduction substitue
parfois des mots comme Seigneur ou Dieu par Jéhovah, il reste dans le texte ces trois dénominations : Seigneur, Dieu et Jéhovah. En revanche, quand une traduction substitue
tout le temps Jéhovah par Seigneur ou Dieu, il ne reste plus que deux dénominations, Seigneur et Dieu, la troisième étant perdue ou dissimulée. Il y a donc bien une différence entre ces deux procédés. Dans le premier cas, on introduit un nom que Dieu possède déjà, sans priver ce dernier de ses titres habituels ; et dans le second cas, on prive le lecteur d'une révélation biblique, ce qui pose un sérieux problème de fidélité au message biblique.
Ou bien vous avez une traduction qui introduit "Jéhovah" en sus de Seigneur ou Dieu, laissant croire à ses lecteurs qu'il existe dans le texte grec un mot spécifique pour chacune de ces trois dénominations (donc qu'un équivalent grec au français "Jéhovah" est présent sous la plume des rédacteurs néo-testamentaires) alors que les autres traductions font le choix de traduire les Kurios du texte grec par Seigneur et les Theos par Dieu, sans postuler que le texte faisant l'objet de la traduction ne serait pas conforme à son original.
Vraiment ? Etes-vous en train de dire que les traductions en grec de l'AT, au IIe siècle, ne portaient pas יהוה mais κύριος et θεός ? Et cela vous choque parce que ? vous vous attendiez à trouver un nom hébraïque, יהוה non-traduit dans une traduction en grec ?
BuddyRainbow a écrit :Voici ce que je suis entrain de dire : les traductions en grec de l'AT, au IIe siècle, ne portaient pas le nom divin. Et cela me pose problème parce que l'on s'attend à trouver le nom divin conformément au texte source qui, je le rappelle, prévaut sur le texte cible.
Donc vous vous attendiez bien à trouver un nom hébraïque, יהוה non-traduit dans une traduction en grec. Et vous n'êtes pas d'accord avec le fait que l'hébraïque יהוה ait été traduit par les grecs κύριος et θεός.
Entre votre attente et la réalité, vous avez fait votre choix.
Pourquoi êtes-vous tellement persuadé que ceux qui ont traduit l'Ancien Testament de l'hébreu en grec devaient forcément laisser יהוה tel quel dans leur traduction ? Attendez-vous la même chose des traducteurs actuels ? Qu'ils laissent les plus de 6500 יהוה du texte hébraïque tel quel dans leurs traductions en français, en anglais, en espagnol, en russe, en... ?
BuddyRainbow a écrit :Parce qu'il est question de fidélité au texte et pour le croyant que je suis ça a de l'importance.
Si vous voulez une totale fidélité au texte, lisez-le en hébreu. A partir du moment où l'on traduit, on est amené à faire des choix. "Traduction, trahison" dit-on parfois. Pour que le texte grec dise exactement ce que dit l'hébreu, il faut le laisser en hébreu. Ainsi, même si vous affirmez plusieurs fois que les rédacteurs néo-testamentaires n'ont pas écrit יהוה (que ce serait juste une interprétation extrémiste de ma part), vous revenez aussi constamment à leur nécessaire "fidélité" au texte... qui portait יהוה !
Pourquoi n'attendez-vous pas la même "fidélité" dans les traductions en français, en anglais, en espagnol, en russe, en... ? Pourquoi n'y a-t-il aucun יהוה dans la TMN ?
Donc, vous êtes sûr que les traductions/copies du IIe siècle de l'Ancien Testament portaient κύριος et θεός au lieu des יהוה que vous attendiez, et vous êtes sûr aussi que les traductions/copies de l'AT de l'époque de Jésus faisaient tout le contraire ? Depuis quand, selon vous, les traductions/copies de l'AT portaient-elles יהוה non-traduit ? Et qui, et pourquoi, a brusquement changé la donne, préférant non pas recopier יהוה tel quel mais le traduire en grec dans une traduction grecque ? Se pourrait-il qu'il s'agisse des chrétiens ? Et si oui, si les chrétiens du IIe siècle avaient décidé, contre la tradition antérieure, de ne plus recopier tel quel le Tétragramme hébraïque dans leurs traductions grecques de l'AT mais de le traduire par κύριος et θεός , pourquoi supposer que leurs prédécesseurs qui rédigèrent les livres du NT avaient soit suivi la tradition juive de laisser יהוה non-traduit, soit traduit יהוה en grec mais par autre chose que κύριος et θεός (Ἰαῶ peut-être ?)
BuddyRainbow a écrit :Il est amusant de voir le mal que vous vous donnez pour me faire dire ce que je n'ai pas dit...
Parce que vous ne cessez jamais de louvoyer. Un coup les rédacteurs du NT recopient le nom divin qu'ils ont sous les yeux (et qui ne peut être que יהוה), un coup ils le traduisent en grec. Si je vous demande : c'est donc יהוה qu'auraient écrit les rédacteurs du NT ? Vous répondez non, c'est votre interprétation ; et quand je vous demande : "alors ce serait une traduction en grec, mais autre que κύριος et θεός ?", ce n'est toujours pas ce que vous avez dit.
Mais que dites-vous alors, à part que vous êtes persuadé que le nom divin figurait bel et bien dans le NT, mais ni sous sa forme originelle יהוה, ni sous une traduction en grec du type Ἰαῶ ?
Et bizarrement, on aurait conservé les témoignages manuscrits du 1er siècle avec le Tétragramme présent en hébreu dans des traductions grecques de l'AT, puis ceux du 2e siècle avec le Tétragramme hébreu remplacé par Kurios ou Theos, mais on aurait complètement perdu et les traductions grecques de l'AT et les premières copies du NT qui auraient, selon vous, porté le nom divin en hébreu (tradition juive) ou en grec (innovation des premiers chrétiens avant la Grande Apostasie), ainsi que la prononciation dudit nom divin, tant en hébreu (ce qui peut se comprendre par le fait que יהוה est difficile à lire pour celui qui ne connaît pas les voyelles à y mettre) qu'en grec (qui pourtant se lit comme il s'écrit). Au point qu'aujourd'hui, en lisant les milliers de copies grecques du Nouveau Testament, on n'y trouverait plus aucune mention du nom divin en toutes lettres (4 hébraïques ou quelques-unes, on ne sait même pas combien, en grec). Comme si יהוה ou un équivalent grec n'avait jamais été écrit par les rédacteurs néo-testamentaires.
BuddyRainbow a écrit :Le nom divin en grec n'est pas une "innovation des premiers chrétiens" comme vous dites puisqu'on le trouve sur un manuscrit qui est antérieur au christianisme. Pour le reste, vous grattez beaucoup pour finalement pas grand chose.
Effectivement, vous ne me donnez pas grand chose. A part votre intime conviction que ce que vous croyez doit être vrai. Ce qui est finalement le lot de tous les croyants ; je n'en connais guère qui affirment croire ce qui est faux (sauf bien sûr si, par faux, ils font allusion au nom de la mère de Pierre, à savoir Florence Audrey Uranie Xanthippe

)
Globalement, je suis d'accord avec votre phrase, à deux exceptions près :
- 1) je ne crois pas que le nom divin ait été présent dans le texte original. Vous y voyez un météore, qui apparaît et disparaît presque aussitôt, je crois plus simplement qu'il n'y a jamais figuré. Essentiellement parce que, contrairement à l'AT, original hébreu mais aussi ses traductions grecques, qui s'adressait quasi-exclusivement au peuple juif, les écrits du NT, dès leur origine, visent un lectorat bien plus étendu et divers. Laisser יהוה non-traduit dans un texte grec peut se comprendre dans un contexte juif, beaucoup moins lorsque l'on écrit aux nations.
BuddyRainbow a écrit :Ca j'avais compris. Sauf que votre argument selon lequel le NT s'adresse à un lectorat "plus étendu et divers" est branlant pour une raison simple : c'est qu'avant que le NT connaisse une large diffusion les destinataires étaient soit des judéo chrétiens, soit des chrétiens qui côtoyaient des judéo-chrétiens, lesquels étaient familiers avec le nom divin.
Vous croyez vraiment que les Romains, les Corinthiens, les Ephésiens, les Galates... à qui Paul écrivait étaient tous des judéo-chrétiens ou en côtoyaient au point d'être familiers avec le nom divin (si bien même qu'il était inutile que l'apôtre le leur rappelle ou leur explique comment le prononcer) ?
- 2)Même si ce n'est qu'à demi-mots, vous semblez désapprouver "la pratique scribale" qui rend le nom divin par Kurios dans le texte grec, y voyant sans doute une falsification. Je pense pour ma part que cette attitude s'explique, sans jugement de valeur, par des considérations de traduction. Le choix a été fait, selon moi, de rendre יהוה par Kurios, parce que Kurios traduisait Adonaï, qui était la façon courante que les Juifs avaient de lire יהוה. Ce n'est pas une traduction qui vous convient, mais malheureusement pour vous, vous n'étiez pas né à l'époque, vous n'avez donc pas eu votre mot à dire. Qu'auriez-vous dit, d'ailleurs ?
BuddyRainbow a écrit :Pas à demi mot, je la désapprouve franchement. Ce n'est pas 100 fois que le nom divin a été dissimulé sous des titres comme Seigneur ou Dieu, ce n'est pas 1000 fois, c'est toutes les fois où il est apparu ! Les "considérations de traduction", comme vous les appelez, n'en sont plus quand on prive le lecteur d'une révélation fondamentale : le nom divin. Et vous aurez beau redoubler d'ingéniosité dans le raisonnement, vous ne m'empêcherez pas de comprendre le message de la Bible. Je resterai en effet convaincu en tant que chrétien que le nom divin a de l'importance pour le Père et le Fils qui s'emploient à le 'glorifier'.
Le nom divin, c'est יהוה. Comment voulez-vous ne pas priver le lecteur grec ou français de cette révélation fondamentale ? Surtout si vous vous attendez à ce qu'ils s'emploient à le glorifier ?
En bref, le présent sujet interroge sur "le nom divin dans les Ecritures grecques chrétiennes". Les manuscrits du texte grec ne montrent qu'un emploi de Kurios et Theos (ce qui signifie Seigneur et Dieu en français) et de rien qui pourrait être traduit par "Jéhovah", "Jéhovah" étant la lecture (tardive, puisqu'elle date du Moyen-Age, et très probablement erronée) du Tétragramme hébraïque יהוה présent plus de 6500 fois dans l'Ancien Testament en hébreu, mais 0 fois dans le Nouveau Testament en grec.
Les Témoins de Jéhovah, dont la traduction a mis 237 "Jéhovah" dans le NT, soutiennent que les rédacteurs néo-testamentaires ont, à l'origine, écrit le nom divin avant qu'il ne soit remplacé par les Theos et Kurios que nous y trouvons aujourd'hui.
Quand on leur demande quel était au juste le nom divin qui, selon eux, aurait été utilisé puis effacé du NT, ils se réfèrent à des exemplaires de la Septante, traduction grecque de l'AT, qui portent יהוה non-traduit dans le texte grec. Quand on leur demande alors comment les pagano-chrétiens convertis par "l'apôtre des nations" (Paul) pouvaient bien lire et prononcer יהוה, ils vous répondent que יהוה était traduit en grec. Mais si יהוה était traduit en grec (par quoi exactement, dans le texte du NT ?), comment peut-on affirmer que les rédacteurs néo-testamentaires ont recopié la Septante avec le nom, alors que, dans la Septante, quand ce nom n'est pas rendu par Theos et Kurios, il est laissé tel quel, dans sa forme originelle hébraïque, יהוה ?
Et l'on entre alors dans le cercle sans fin : les rédacteurs du NT ont obligatoirement écrit le nom divin, qui était présent dans la Septante dont ils tiraient leurs citations et les premiers lecteurs du NT lisaient à haute voix ces יהוה dans leur texte grec, ou plutôt ils le lisaient dans sa traduction grecque, mais qui, de toute façon n'est pas importante parce que tout le monde savait à l'époque, et sait aujourd'hui que Dieu conserve son nom de toute éternité : Jéhovah. Et comment le sait-on ? Parce que les rédacteurs du NT ont obligatoirement écrit le nom divin, qui était présent dans la Septante dont ils tiraient leurs citations et les premiers lecteurs du NT lisaient à haute voix ces יהוה dans leur texte grec, ou plutôt ils le lisaient dans sa traduction grecque, mais qui, de toute façon n'est pas importante parce que tout le monde savait à l'époque, et sait aujourd'hui que Dieu conserve son nom de toute éternité : Jéhovah. Et comment le sait-on ? Parce que les rédacteurs du NT ont obligatoirement écrit le nom divin, יהוה, Jéhovah. Et comment le sait-on ? Parce que les rédacteurs du NT ont obligatoirement écrit... Jéhovah. Et comment... ? Jéhovah. Et... Jéhovah, Jéhovah, Jéhovah...
Et si, tout simplement, pour répondre à la question, on lisait le texte ?