"Nous vous avons crées puis,Nous vous avons donné une forme, ensuite Nous avons dit aux anges:"prosternez vous devant Adam". Ils se prosternerent à l'exception d'Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternèrent" (sourate 7 v 11)
a priori c'est ce verset qui prete a confusion... bref
Je pense que la confusion provient de la traduction:" à l exception " en arabe "illa".
la particularité de ILLA: elle définit le contexte et precise la nature de cette exception selon sa position devant un nom propre ,un verbe ....
ex;
Traduction relative et approchée : "Il ne leur a été ordonné cependant, que d’adorer Allah, Lui vouant un culte exclusif…" S98 V5
ILLA traduit par n'adorer que
à l’exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause"
ILLA------------à l exception
Sans ajouter :"Si DIEU le veut"et invoque ton seigneur 18V24
ILLA-------sans ajouter
--------------
--------------
Remarque qu on auarait employé le mot SAUF qui est plus proche du sens du verset!
IBLIS est un nom propre designe le chef ou le roi du djinn .
prenons un exemple; :"tous les eleves etaient present sauf le professeur !"
ça veut pas dire que le professeur est un eleve !
En arabe la question ne se pose meme pas ,la traduction ce n est que pour donner une idée mais ce n est pas une base de reflexion pour expliquer le coran.
les anges se sont des creatures de lumiéres qui ne desobéissent jAMAIS à DIEU et font ce qu il leur demande de faire .
CHERS CHRETIENS ET AUTRES, APRENNEZ L'ARABE AVANT DE CRITIQUER LE CORAN, APRENNEZ L'ARABE.
Ptite parenthese, le Coran en français n'existe pas !, le Coran est en arabe et seulement en arabe.
La recitation du Coran doit etre en arabe, l'etude du Coran aussi, tout les sois disant Coran en francais, ne sont que des essais de traduction, et rien d'autre, elle n'egaleront jamais le lyrisme de la langue arabe.