Page 3 sur 9
Posté : 18 mars08, 23:20
par Bernard
Je te laisse le soins de le faire afin de connaitre ta traduction de cet évangile, car dans google une multitude d'info sont donnés.
Posté : 18 mars08, 23:32
par Abdel_du_Un
Divin-JESUS a écrit :Je te laisse le soins de le faire afin de connaitre ta traduction de cet évangile, car dans google une multitude d'info sont donnés.
pas de problème,donnez-nous votre version!
Posté : 18 mars08, 23:35
par Bernard
Quel est la traduction de cet évangile que tu a choisis dans google ?
Posté : 18 mars08, 23:39
par Abdel_du_Un
Divin-JESUS a écrit :Quel est la traduction de cet évangile que tu a choisis dans google ?
une traduction française bien sûr!
Posté : 18 mars08, 23:41
par Bernard
Abdel_du_Un a écrit :
une traduction française bien sûr!
Ok donc nous avons la même et tu peu lire les mêmes contradictions qu'il y a dans le coran !
Posté : 18 mars08, 23:43
par Abdel_du_Un
Divin-JESUS a écrit :
Ok donc nous avons la même et tu peu lire les mêmes contradictions qu'il y a dans le coran !
lesquelles?
Posté : 18 mars08, 23:46
par Bernard
Celle que tu a tenté de répondre à minimisant la signification des mots qui mettent à avant les contradictions entre barnabé et le coran et en proclament
que le coran en arabe et plus "valable" que ceux traduis en d'autres langue :
http://www.forum-religion.org/topic19326.html
Posté : 18 mars08, 23:50
par Abdel_du_Un
Divin-JESUS a écrit :Celle que tu a tenté de répondre à minimisant la signification des mots qui mettent à avant les contradictions entre barnabé et le coran et en proclament
que le coran en arabe et plus "valable" que ceux traduis en d'autres langue :
http://www.forum-religion.org/topic19326.html
Mais ça tous les musulmans voue le diront:
c'est pourquoi j'ai proposé d'en venir à la racine des mots pour éclaircir la situation, mais vous avez refusé!
Posté : 18 mars08, 23:55
par VT61
de toutes façons, le papier même utilisé pour lévangile de barnabé atteste que sa création est postérieure au 15ème !
Que faut-il en penser ? Du côté musulman, malgré l'engouement général, quelques rares voix ont eu le courage d'aller à contre-courant et de dire pourquoi le texte était inacceptable aux yeux de la critique historique. Chez les Occidentaux, deux tendances sont apparues. La première, la plus répandue, accepte les conclusions de l'étude critique fournie par les éditeurs de 1907. Elle considère ce texte comme composé au XVI° siècle (peut-être au XIV° mais pas avant). L'hypothèse de recherche actuelle la plus séduisante y verrait un faux lancé dans un esprit de vengeance contre l'inquisition espagnole ou un moyen de défense de la foi des musulmans d'Espagne persécutés au XVI° siècle après la Reconquista. Les ou la seule référence que l'on ait de ce texte provient de milieux morisques et, en Espagne à cette époque, il a existé d'autres faux du même genre.
Posté : 19 mars08, 00:00
par maxwell
Moi je pense que toutes les avangiles sont fausses.
Chaque evamgile est ecris par unecrivain inconnu dans une periode inconnu.
Les chretiens devraient chercher l'evangile de Jesus et pas celui de bernabe, luc ou autres...
Posté : 19 mars08, 00:04
par Abdel_du_Un
Divin-JESUS a écrit :
Voici la traduction du coran en Français / arabes :
http://www.e-qra.com/
Et pour ceux qui on des soucis de lecture, vous pouvez cliquer sur l'icône afin de l'avoir en oral !
فَأَجَاءهَا
الْمَخَاضُ
إِلَى
جِذْعِ
النَّخْلَةِ
قَالَتْ
يَا
لَيْتَنِي
مِتُّ
قَبْلَ
هَذَا
وَ
كُنتُ
نَسْيًا
مَّنسِيًّا
Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: ‹Malheur à moi! Que je fusse mort avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliée!›
désolé mais l'arabe s'écrit de droite à gauche est non de haut en bas!
فَأَجَاءهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْياً مَّنسِيّاً
Posté : 19 mars08, 00:09
par Bernard
Abdel_du_Un a écrit :
désolé mais l'arabe s'écrit de droite à gauche est non de haut en bas!
فَأَجَاءهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْياً مَّنسِيّاً
L'essentiel c'est de bien distinguer chaque mots en le mettant de haut en bas !
Donc pour en revenir au sujet, dans la version du coran ci-dessus en arabe, Marie a des DOULEUR pendant l'enfantement de Jésus et ceci en contradiction avec bernabé qui dit qu'il ni a n'a pas !
Posté : 19 mars08, 00:40
par Abdel_du_Un
Divin-JESUS a écrit :
L'essentiel c'est de bien distinguer chaque mots en le mettant de haut en bas !
Donc pour en revenir au sujet, dans la version du coran ci-dessus en arabe, Marie a des DOULEUR pendant l'enfantement de Jésus et ceci en contradiction avec bernabé qui dit qu'il ni a n'a pas !
traductions
translations
accouchement (n.)
حمل, عناء, فَتْرَة وِلادَة الطِّفْل، نَفاسُ المَرأه, ميلاد, ولادة, وِلادَه، وَضْع
top
voir aussi
see also
accouchement (n.m.)
↗ accoucher
top
dictionnaire analogique
analogical dictionary
accouchement(n. m.)
tid
accouchement (pour une femme)[ClasseHyper.]
événement[Classe...]
accoucher[Nominalisation]
wdn
accouchement
accouchement(n. m.)[figuré]
tid
action de fabriquer, produire[Classe]
difficile[termes liés]
accoucher[Nominalisation]
wdn
accouchement
accouchement(n. m.)
tid
mise au monde[ClasseHyper.]
accoucher[Nominalisation]
wdn
accouchement
accouchement(n. m.)
wdn
accouchement, naissance — ميلاد, ولادة
accouchement(n. m.)
wdn
accouchement, naissance — حمل, ولادة
accouchement(n. m.)
tid
douloureux[Caract.]
accouchement[DomainDescrip.]
wdn
accouchement, travail — عناء, ولادة
accouchement(n. m.)
wdn
accouchement — وِلادَه، وَضْع
top
locutions
phrases
-accouchement au forceps • accouchement avant-terme • accouchement d'urgence • accouchement naturel • accouchement par le siège • accouchement podalique • accouchement prématuré • accouchement sans douleur • accouchement à terme • douleurs de l'accouchement • salle d'accouchement
-accouchement compliqué • accouchement naturel • accouchement prématuré
-Accouchement sous X • Accouchement à domicile • Celui qui a failli rater l'accouchement • Menace d'accouchement prématuré
Posté : 19 mars08, 00:53
par Abdel_du_Un
traductions pour douleurs
translations
douleur (n.)
ألم, إيذاء, إيلام, معاناة, وجع
top
voir aussi
see also
douleur (n.f.)
↘ souffrir
top
dictionnaire analogique
analogical dictionary
douleur(n. f.)
tid
douleur[ClasseHyper.]
wdn
douleur, souffrance — ألم, إيذاء
douleur(n. f.)
tid
tristesse[Classe]
malheur[Classe]
wdn
douleur
douleur(n. f.)
wdn
douleurs, mal — إيلام, وجع
douleur(n. f.)
wdn
douleur, souffrance — معاناة
douleur(n. f.)
wdn
douleur — ألم
douleur(n. f.)
wdn
douleur
top
locutions
phrases
-accouchement sans douleur • avoir une douleur • douleur articulaire • douleur physique • douleur pulsative • ressentir une douleur • souffre-douleur • tordre de douleur • être en proie à la douleur • être le souffre-douleur
-SOUFFRE-DOULEUR[Littré]
-Chapelet des larmes de douleur de Marie • Chine ma douleur • Douleur abdominale • Douleur thoracique • Proust, l'art et la douleur • Souffre-doul
je vous mets au défi de trouver les mots douleurs et accouchment dans texte du coran concernant l'accouchement de MArie
Posté : 19 mars08, 01:12
par VT61
vous faites des copié collé d'un post a l'autre ou quoi ?