Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 23 janv.14, 22:00
c'est ton choix ça aucune influence sur moi.
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Je ne cherche pas à vous persuader mais à échanger. Expliquez moi en quoi la traduction "Il fait devenir" implique t-elle la notion d'un Dieu qui change au gré de sa volonté ? ("je deviendrai ce que je choisirai de devenir")medico a écrit :c'est ton choix ça aucune influence sur moi.
némo,némo a écrit : Medico,
Je partage l'avis de cet érudit qui confirme mon analyse. La traduction, "il fait devenir" indique que le tétragramme signifie que Dieu se révèle par son action ("il fait devenir"), cela exclut toute notion de change de Dieu qui résulterait de son choix, ("je deviendrai ce que je choisirai de devenir"). Dans la traduction, "Il fait devenir", Dieu est celui qui agit, il n'est pas l'objet du changement mais la cause. Je persiste à dire que l'ancienne traduction, "je me révèlerai être ce que je me révèlerai être", est plus conforme au texte hébreu.
La rupture avec l'hébreu est spectaculaire.némo a écrit :On pourrait eventuellement accepter l'ancien version de la TMN, ("je me révélerai être ce que je me révélerai être") mais PAS, " je deviendrai ce que je choisirai de devenir ", qui ne respecte pas le sens du texte hébreu.
Ton message indique que tu ne saisis pas bien le problème de traduction dont nous débattons.Aussi, excuse-moi mais je ne comprends pas bien ton problème sur la traduction d'Exode 3:14.
au moins quelqui qui parle en ayant lu cette traduction.Marmhonie a écrit :Chers amis,
J'ai donc lu en entier cette nouvelle TMN en anglais, qui sera la base des autres TMN dans toutes les langues. Cela explique mon retard pour vous donner un avis neutre. Et sympathisantbien que catholique romain traditionnel.
Pour le livre, il faut l'avoir en main, qualité de la couverture, du papier, etc. A voir...
Pour la traduction anglaise, je cours me précipiter acheter d'occasion cette petite merveille TMN 1974 Fr. Je vais en prendre le plus possible pour les offrir aux amis.
De la TMN 1974 à la TMN 1995, des changements en mieux et moins bien. Mieux question papier, pratique, etc. et des interprétations apparaissaient au lieu d'une traduction.
Avec la TMN 2013, on passe carrément dans une interprétation des textes, loin d'une traduction. Pourquoi pas ? Pourquoi pas...
Quelques exemples :
Jean 1-1 TMN 1974 : "...and the Word was god."
Jean 1-1 TMN 1995 : "...and the Word was a god."
Jean 1-1 TMN 2013 : "...and the Word was a god*" (* 1-1 : Or "was divine")
1974, correct. 1995, ajout fautif. 2013, quel rapport avec le texte grec ?
Exode 3-14 : idem, on perd avec le temps le rapport aux manuscrits. Comme némo le dit fort justement : La rupture avec l'hébreu est spectaculaire.
Romains 10-13 : on pouvait espérer que l'ajout de Jéhovah en place de Seigneur (Christ) serait revu. Non, au contraire, le contexte de Romains 10 reste contradictoire.
Etc.
L'Index est bien, le Glossaire des termes bibliques page 1692 est mieux
Il y a cependant ces incompréhensions bizarres qui me rappellent la TMN chinoise. "Holy spirit" comme "énergie invisible" laissera douter. "Idol; Idolatry" est hors-sujet : "Une idole est une image, une représentation de toute chose", non, c'est contre son sens étymologique, la perte de la notion essentielle d'une divinité avant tout, m'inquiète un peu. Si la personne visitée, vérifie sur son Larousse, Robert, Littré, c'est mal parti. C'est exactement ce qui s'est passé en Chine, Hongkong, Macao, Taiwan : le réflexe du dictionnaire est crucial, pourquoi y tenter vers lui ?
"Jéhovah" devient de "l'anglais commun" en place du Latin... "Magdala", terme vital sur lequel Dan Brown et autres ennemis de la Bible s'appuient, n'y est pas.
"Messiah" est correct, mais "Christ" est fautif.
"Mediator" est une perche tendue aux musulmans qui disent que le Paraclet est la venue d'un autre prophète.
"Pharaon" est excellent !![]()
Et il faut dire que, mis à part ces erreurs, le Glossaire est remarquable et marque bien des points sur les autres Bibles existantes.
En conclusion, la TMN suit la tendance de la Bible Louis Segond 1910 classique, puis devenue Colombe maladroite et quelque peu fautive, puis la 2002 qui est moderne de communication. Je vous souhaite le plus grand succès mondial possible.
Attention cependant pour la TMN chinoise, la Chine est devenue le premier pays au monde consommateur et imprimeur de Bibles toutes langues, alors il faut absolument redresser l'échec de la TMN chinoise actuelle, sans quoi eux vont prendre tout le marché mondial.
Amitiés