J'aimerais revenir sur d'autres points de la réponse d'hier en plus de répondre à ce que j'ai lu aujourd'hui, si ça dérange pas

(et navré pour la pavé

)
Philadelphia a écrit :L'expression "majorité de Bible" que tu emploies est un euphémisme, Kerrid. Comme je l'ai dit, je n'ai pas trouvé une seule Bible qui traduise Luc 23:43 comme la Watchtower le fait, c'est à dire en associant l'adverbe "aujourd'hui" à l'expression idiomatique "en vérité je te le dis". En gros, ça signifie que Dieu a permis sans broncher que ce verset de sa Parole soit corrompu pendant 2000 ans, rien que ça. Si c'était un verset sans importance ou presque, je dirais "bon, peut-être", mais un passage qui soutient une doctrine fondamentale, c'est très douteux, quand-même.
(...)
[L]orsque 999 bibles sur mille traduisent de la même manière, tandis qu'une sur mille prétend que toutes les autres sont fausses, alors là il y a lieu de s'interroger...
Et lorsque en plus on parvient à donner des arguments scripturaires et linguistiques qui appuient la traduction des 999, alors il n'y a plus tellement lieu de douter.
S'il y a une chose que l'on peut reprocher à la TMN en définitive, c'est de mettre le doute. Encore une fois, on ne peut pas s'appuyer sur une histoire de majorité, fusse-t-elle écrasante, pour affirmer que l'unique exception
a priori existante soit fausse.
A l'inverse, je ne suis pas non plus d'accord avec le postulat disant que la TMN soit la seule traduction véridique au milieu d'un océan de traductions mensongères arguant principalement du fait que ces dernières le sont pour des raisons doctrinales. Comme dit ailleurs, ce genre d'argument est un sophisme, car non content de fonctionner dans les deux sens, il s'avère en être un complètement indémontrable.
Indémontrable pour deux raisons majeures, peu importe la traduction de la Bible et la langue dans laquelle elle fut traduite:
1. Nous n'avons pas les originaux. Peut-être que le mot "aujourd'hui" n'y figure même pas, on n'en sait rien ;
2. Même dans les copies, il n'y a aucune ponctuation, majuscules, minuscules, parenthèses, organisation en chapitres et versets, etc
En excluant ou non le point 1, on se retrouve dans tous les cas avec quelque chose qui ne pourra qu'être subjectif. N'importe quel analyste objectif et pragmatique parviendra à cette conclusion que j'énonce. Le traducteur croit-il en la Trinité, l'immortalité de l'âme, l'enfer de feu ou même que le malfaiteur ait été directement dans les cieux après sa mort qu'il fera une traduction en ce sens. Un autre ne croit pas en cela qu'il fera aussi une traduction qui ira dans ce sens.
Au final, quelle traduction est la bonne ? L'une, l'autre, les deux ou peut-être même aucune. Quoiqu'il arrive, il me semble inapproprié de décréter qu'une unique traduction soit fidèle à ce que voulait dire son auteur contrairement à 999 autres tout comme il me semble inapproprié de décréter la même chose en disant que 999 soient vraies et que celle-là soit fausse.
L'argument d'une doctrine fondamentale biaisée par la WT dans un verset spécifique de sa traduction de la Bible dans le but d'y dissimuler ses propres enseignements ne peut pas non plus être considéré comme recevable. Loin de moi l'idée de me dresser en généralité, ces prétendues enseignements occultes planqués dans la TMN, c'est tout de même dans celle de l'Abbé Crampon de 1905 que je les aie découvert

Qu'est-ce à dire alors ? Que l'Abbé Crampon était un membre secret de la WT ou un membre de je ne sais quel complot sordide ?
Et il lui dit: " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. " Luc 23:43, Traduction Abbé Crampon
Il est traduit comme les 999 autres bibles, pourtant je ne l'ai jamais compris dans le sens où on le donne. Pourquoi ? Parce que mit en liaison avec juste un autre verset, cette doctrine fondamentale et majoritaire ne me paraissait pas tenir la route. Selon Jésus, personne avant lui n'est monté dans les cieux, par conséquent le malfaiteur ne pouvait pas y monter avant lui. En tous les cas pas avant que Jésus ne ressuscite au bout de trois jours. J'en ai naturellement déduis qu'il n'avait pas pu aller au ciel le jour même comme le suggère pourtant le texte. Ni lui, ni Jésus (raisonnement logique, si Jésus ressuscite le jour même dans les cieux, la Bible ment lorsqu'elle dit que c'était au bout de trois jours. Elle ne dit pas "les" résurrections de Jésus mais "la" résurrection par conséquent, il n'a pu ressusciter qu'une seule fois et c'était au bout de trois jours nous dit la Bible)
A travers cette petite parenthèse un tantinet hors-sujet, je tenais simplement à te montrer qu'un enseignement biblique n'est pas nécessairement lié à la traduction de la Bible que cette dernière utilise. En tous les cas, ça ne s'applique pas à tout le monde. On peut tout aussi bien parvenir à un enseignement Watchtowerien supposé occulte à travers n'importe quelle autre version de la Bible sans jamais avoir connu les TJ, tout comme il est possible de parvenir à un enseignement contraire à celui de cette même Watchtower avec seulement la TMN sans jamais avoir connu d'autres religions.
Tout va dépendre de ce que souhaitera interpréter le lecteur et la croyance qui le satisfera le plus.
Ensuite, j'ai cru comprendre au fil du temps passé sur ce forum que nombre de traductions de la Bible qui se ressemblent ne sont pas le fruit d'un travail particulièrement exceptionnel. La plupart ne sont qu'une reprise du travail d'un autre, qui avait déjà reprit le travail d'un autre et ainsi de suite dans lesquels chacun y a mit sa petite touche personnelle. A partir de là, obtenir une majorité plus qu'écrasante autour d'un verset que personne n'a touché n'est pas difficile en soi et fausse au demeurant toute la donne.
Enfin, j'ai noté avec un certain intérêt que tu jouais sur la langue. Seulement au lieu de simplifier le problème, tu en viens à le complexifier davantage.
De la même manière qu'il est sophistique de dire que telle version de la Bible est vraie et que telle autre est fausse, il l'est tout autant en sous-entendant qu'en français, une version serait vraie ou fausse alors qu'en russe, anglais, chinois ou je ne sais quoi, elle serait vraie (ou fausse) puisque de ce que j'en ai compris, une même traduction de la Bible ne place pas la ponctuation au même endroit en fonction de la langue dans laquelle elle retranscrit son travail initial.
C'est très fâcheux du coup cette situation car en quelle langue, une traduction, admettons la Segond par exemple (c'est juste un exemple, je suis pas allé voir) est vraie ? En français, en russe, en mandarin, en bulgare ? Comment le savoir avec certitude si elle place la ponctuation à des endroits différents en fonction de la langue ? On ne peut pas.
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Mormon a écrit :Seulement, son tord est s'indiquer automatiquement la vraie Eglise.
Un truc parfait et véridique émanant de Dieu qui a un défaut de l'aveu même de son ardent défenseur, j'aime beaucoup cette contradiction
