medico a écrit : 14 mars19, 06:04
De pie nuance.
C'est pour te montrer que plusieurs bibles utilisent le mot aussi dans Jean 14:19.
Mais tant fait pas la liste n'est pas fini.
Moi aussi je peux jouer à copier -coller !
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Jésus lui répond : " Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ? (Jean 14:9)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: 'Montre-nous le Père'? (Jean 14:9)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Jésus lui dit : « Philippe, j’ai été si longtemps avec vous et tu ne me connais pas encore ? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ? (Jean 14:9)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire, toi: « Montre-nous le Père ! » (Jean 14:9)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale — Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais pas encore, Philippe! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: "Montre-nous le Père?" (Jean 14:9)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Jésus lui répond : « Philippe, je suis avec vous depuis si longtemps, et tu ne me connais pas ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ? (Jean 14:9)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française Jésus lui répondit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe? Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi donc dis-tu: “Montre-nous le Père”? (Jean 14:9)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française Jésus lui dit : il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ! Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ? (Jean 14:9)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Iéshoua‘ lui dit: « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippos ? Qui me voit, a vu le père. Comment peux-tu dire: ‹ Fais-nous voir le père. › ? (Jean 14:9)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf Jésus lui dit: «Je suis avec vous depuis si longtemps, et cependant, Philippe, tu ne m'as pas reconnu! Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi dis-tu: ‹Montre-nous le Père›? (Jean 14:9)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Jésus lui dit: "Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père!? (Jean 14:9)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Jésus lui dit: “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)
Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m'as pas connu, Philippe! Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ? (Jean 14:9)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)
Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 Jésus lui dit: « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ? (Jean 14:9)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Jésus lui dit, Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment donc dis-tu, Montre-nous le Père? (Jean 14:9)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit λεγει αυτω [ο] ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9)