Page 24 sur 24

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 29 oct.23, 06:44
par philippe83
La Tmn 2018 a semble t-il fait un choix de traduire par "équivalence dynamique". C'est le constat du site BIBLIORAMA même si celui-ci néanmoins taxe la Tmn de tendancieuse il établit le fait ci-dessus et précise aussi:" le texte est aussi accessible , les euphémismes sont rendues par des expressions compréhensible".

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 23 nov.23, 00:40
par agecanonix
philippe83 a écrit : 29 oct.23, 06:44 La Tmn 2018 a semble t-il fait un choix de traduire par "équivalence dynamique". C'est le constat du site BIBLIORAMA même si celui-ci néanmoins taxe la Tmn de tendancieuse il établit le fait ci-dessus et précise aussi:" le texte est aussi accessible , les euphémismes sont rendues par des expressions compréhensible".
tout à fait

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 24 juil.24, 01:28
par medico
Parution dans le monde entier de six Bibles en juin 2024
Créole de la Guadeloupe
https://www.jw.org/fr/actualites/region ... juin-2024/

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 04 mars25, 21:33
par medico
La Bible. L’Évangile selon Matthieu et le livre de Marc sont parus en aboua, en gokana, en haoussa, en kana et en okpe.

Parution de livres de la Bible en sept langues du Nigéria
Le 9 février 2025, une réunion spéciale s’est tenue à la filiale du Nigéria, à Igieduma. En tout, 1 143 frères et sœurs étaient présents sur place, et 579 436 ont suivi la réunion par visioconférence depuis des salles du Royaume et des salles d’assemblées dans tout le territoire de la filiale.

Frère Samuel Olanrewaju, membre du Comité de la filiale du Nigéria, a annoncé la parution de La Bible. L’Évangile selon Matthieu et du livre de Marc en aboua, en gokana, en haoussa, en kana et en okpe. Sur place, les assistants qui parlaient une de ces cinq langues ont reçu un exemplaire du livre de Matthieu. Durant le programme, on a aussi annoncé la parution de plusieurs livres des Écritures hébraïques en urhobo et en pidgin d’Afrique de l’Ouest. Tous ces livres ont aussitôt été téléchargeables depuis le site jw.org et l’application JW Library.

Au Nigéria, plus de 100 millions de personnes parlent ces sept langues, dont 95 000 de nos frères et sœurs. Ces derniers sont ravis d’avoir une traduction facile à comprendre de ces livres pour leur étude individuelle, les réunions et la prédication.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 15 avr.25, 02:30
par medico
Commentaire sur la première édition du MN.
Commentaires d’hellénistes sur Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau
“Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse.” — Lettre datée du 8 décembre 1950, d’Edgar Goodspeed, qui a traduit le “Nouveau Testament” à partir du grec pour l’American Translation.
“Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise.” — Commentaire d’Alexander Thomson, helléniste et hébraïsant, cité dans The Differentiator, avril 1952, pp. 52-57.
“La traduction du Nouveau Testament prouve que le mouvement compte des hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible.” — Andover Newton Quarterly (revue trimestrielle d’une faculté de théologie), janvier 1963.
“La traduction du Nouveau Testament a été faite par un comité dont les membres n’ont jamais révélé leur identité — et qui possèdent une connaissance remarquable du grec.” — Andover Newton Quarterly, septembre 1966.
“Il ne s’agit pas d’une traduction interlinéaire ordinaire: l’intégrité du texte est préservée, et l’anglais qui apparaît entre les lignes donne simplement le sens premier de chaque mot grec. (...) Après l’avoir examinée, j’en ai remis un exemplaire à plusieurs étudiants en deuxième année de grec qui désiraient s’en servir comme d’un texte auxiliaire. (...) La traduction de ce comité anonyme tient tout à fait compte des connaissances les plus récentes; elle est uniformément exacte. (...) En conclusion, quand un Témoin se présente à une porte, quiconque étudie les classiques, le grec ou la Bible ferait bien de l’inviter à entrer et de commander un exemplaire de cet ouvrage.” — Extrait d’une critique de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, par Thomas Winter, de l’université du Nebraska, cité dans The Classical Journal, avril-mai 1974.
[Illustration, page 10]

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 15 avr.25, 09:55
par Pollux
Est-ce qu'il existe aussi une traduction en joual ?

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 15 avr.25, 12:25
par Gérard C. Endrifel
Pollux a écrit : 15 avr.25, 09:55 Est-ce qu'il existe aussi une traduction en joual ?
J'ai pas trouvé. Et je sais pas si on fait dans les sociolectes du français québécois. (oui je fais mon vantard, j'ai joué avec Google :rolling-on-the-floor-laughing: ) Ou peut-être que si mais répertorié sous un nom que je connais pas. Puis y en a tellement :grinning-face-with-sweat:

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 16 avr.25, 01:02
par medico
Ce n'est pas vraiment une langue.

joual
nom masculin
Français populaire canadien, marqué par des écarts phonétiques, lexicaux et des anglicismes.